Gone Girl

Time Subtitle Translation
22s NICK: When I think of my wife... เวลานึกถึงภรรยา...
26s ...I always think of her head. ผมมักจะนึกถึงศีรษะเธอ...
30s I picture cracking her lovely skull... นึกภาพตอนทุบ หัวกะโหลกสวยได้รูปของเธอ
32s unspooling her brains... คลี่กระจายลอนสมอง
35s trying to get answers. เพื่อค้นหาคำตอบ
39s The primal questions of any marriage. ต่อทุกคำถามสำคัญในชีวิตคู่
42s "What are you thinking?" "คุณคิดอะไรอยู่"
44s "How are you feeling?" "คุณรู้สึกยังไง"
47s "What have we done to each other?" "เราปฏิบัติกับอีกฝ่ายยังไง"
2:25 The Irish prince graces us with his presence. "เดอะบาร์ - เปิด" เจ้าชายไอริชเสด็จมาโปรดเราแล้ว
2:30 His majesty prefers not to be moistened. เจ้าชายไม่อยากตัวเปียกชื้นหรอก
2:34 I got you a present. มีของมาฝาก
2:37 I hated this game. You loved it. -ฉันเกลียดเกมนี้ -เธอชอบมัน
2:39 You loved it. นายสิชอบ
2:40 Thank you. I'll add it to the collection. ขอบใจ โยนเข้ากองคอลเลคชั่น
2:43 Can you pour me a bourbon? เหล้าเบอร์เบิ้ลแก้วซิ
2:52 What's up, Jitters? เป็นอะไร คิ้วขมวด
2:57 Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence... นายไม่พูด ฉันคงต้องทำลายความเงียบ
3:00 with another excruciating story by Margo Dunne. ด้วยการเล่าเรื่องน่าเบื่อของมาร์โก้ ดันน์
3:03 I could tell you about my recent customer service experience... เช่น ประสบการณ์คุยกับคอลเซ็นเตอร์
3:06 changing Internet service providers. I like that one. -ตอนฉันเปลี่ยนเครือข่ายอินเตอร์เน็ต -น่าฟังดี
3:08 Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica? หรือเจอผู้หญิงหน้าเหมือนมอนิก้า
3:11 But it wasn't Monica. It was a total stranger. แต่ไม่ใช่มอนิก้า ใครก็ไม่รู้
3:13 Who was also named Monica. ที่ดันชื่อมอนิก้า
3:15 Made it kind of interesting. It's great. -น่าติดตามมั้ย -เยี่ยม
3:18 I'm just having a bad day. วันนี้ฉันเซ็งมาก
3:19 Amy? It's our anniversary. -เอมี่เหรอ -วันนี้ครบรอบแต่งงาน
3:21 Five years. Five? -ห้าปี -ห้าปี?
3:23 That came fast. เวลาติดปีก
3:24 And furious. และบินดุ
3:30 AMY: I'm so crazy, stupid happy. ฉันมีความสุขจนแทบคลั่ง "8 มกราคม 2005 ฉันมีความสุขจนแทบคลั่ง"
3:34 (CROWD SPEAKING INDISTINCTLY) "8 มกราคม 2005 ฉันมีความสุขจนแทบคลั่ง"
3:36 I met a boy. ฉันเจอชายคนหนึ่ง
3:38 A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy. ชายในฝัน เยี่ยมยอด รูปหล่อ มาดเท่
3:44 Excuse me, miss? ขอโทษครับ
3:46 I just want you to be careful... ช่วยเพลาๆ มือหน่อย
3:47 where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer... ตอนรินเบียร์หมักเบลเยี่ยม
3:50 because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker. เราเหลือแค่ไลท์เบียร์ 3 กับพัคเกอร์ 1
3:52 It might attract some desperate characters. ฉันอาจโดนพวกหิวเบียร์ปล้น?
3:54 It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa. ใช่ หนุ่มๆ อามิชเป็นสิงห์วัยคะนอง
4:02 They already relieved me of my artisanal meat platter. พวกเขาฟาดเนื้อไฮโซของฉันเกลี้ยงเลย
4:04 Finally, someone tells me how to pronounce that word. ในที่สุด! ก็มีคนเอ่ยคำนั้น!
4:07 "Meat"? เนื้อเหรอ
4:08 Yes, "meat." One syllable. ใช่ เนื้อ พยางค์เดียว
4:10 Thank you. Whose beer am I about to drink? ขอบคุณ แล้วนี่เบียร์ของใคร?
4:12 Don't tell me. อย่าเพิ่งเฉลย
4:14 Let's see, who's your type? ขอผมเดาสเปคคุณ
4:16 I don't see you sitting quietly... ผมนึกภาพไม่ออกตอนคุณนั่งใบ้ ฟังเขาโม้วิทยานิพนธ์นักเขียนฝรั่งเศส
4:18 while he bloviates on his postgrad thesis about Proust. ฟังเขาโม้วิทยานิพนธ์นักเขียนฝรั่งเศส
4:21 Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES) โอ๊ะโอ คนนั้นมั้ย?
4:23 Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke. หนุ่มสุดเดิ้นขี้ประชดที่ขยันปั้นมุขตลก
4:26 I prefer men who are funny, not "funny." ฉันชอบคนมีอารมณ์ขัน ไม่ใช่ตัวตลก
4:30 What type are you? คุณเป็นแบบไหน?
4:32 Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy. ผู้ชายมมิสซูรีมาดเข้มเต็มร้อย
4:33 Missouri? Mmm-hmm. ผู้ชายมิสซูรี?
4:34 Cute. Hmm. หล่อ
4:35 Native New Yorker? The world ends at the Hudson. -คุณเกิดนิวยอร์ก? -ฮัดสันคือศูนย์กลางจักรวาล
4:38 -What's your name? -Amy. คุณชื่ออะไร เอมี่
4:40 Well, Amy, who are you? เอมี่ คุณเป็นใคร?
4:44 A, I'm an award-winning scrimshander. ก. ฉันเป็นนักแกะงาช้างมือรางวัล
4:47 B, I'm a moderately influential warlord. Hmm. ข. ฉันเป็นเจ้าแม่สงครามผู้ทรงอิทธิพล
4:51 C, I write personality quizzes for magazines. ค. ฉันเขียนคอลัมน์ ทายนิสัยในแม็กกาซีน
4:55 Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work... มือคุณบอบบางไปสำหรับงานแกะสลัก
4:59 and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly... ผมบังเอิญรับหนังสือ เจ้าพ่อสงครามรายสัปดาห์
5:02 so I'd recognize you. ผมควรจำคุณได้
5:04 I'm gonna go with "C." ผมตอบข้อ ค.
5:05 And you? คุณล่ะ?
5:07 Who are you? คุณเป็นใคร?
5:09 I'm the guy to save you from all this awesomeness. ผมคือคนที่จะมาช่วยคุณจากความระทึก
5:18 Oh, so, you write for a men's magazine. อ๋อ คุณเขียนคอลัมน์หนังสือผู้ชาย
5:20 God, does that make you an expert on being a man? คุณเชี่ยวชาญเรื่องการเป็นผู้ชาย
5:23 (CHUCKLES) No. คุณเชี่ยวชาญเรื่องการเป็นผู้ชาย เปล่า
5:26 It's what to wear, what to drink. ผมเขียนถึงวิธีแต่งตัว เลือกเครื่องดื่ม
5:27 How to bullshit. และทำตัวงี่เง่า
5:29 Never with you. ผมไม่งี่เง่ากับคุณ
5:31 (FLATLY) Ha, ha. No, I mean it. ฮ่าฮ่า ผมพูดจริงๆ นะ
5:33 It's hard to believe you. Why? ฉันเชื่อไม่ลงหรอก ทำไม
5:36 I think it's your chin. คางคุณดูเจ้าเล่ห์
5:37 My chin? คางผม?
5:38 (LAUGHS) Yeah, it's quite villainous. ใช่ คางผู้ร้ายชัดๆ
5:41 Okay, how's this? โอเค ถ้าแบบนี้ล่ะ
5:44 A hundred percent true, no bullshit. จริงใจร้อยเปอร์เซ็นต์ ไม่หลอกลวง
5:47 Okay. โอเค
5:49 NICK: We all move to New York... เราย้ายไปนิวยอร์ก
5:50 and we end up living in these little cubby holes, and that's not it. ลงเอยด้วยการอยู่ในห้องรูหนู แต่ไม่แค่นั้น
5:54 Come outside. Then, you're in it. ออกมาข้างนอก...ก็นิวยอร์กแล้ว
6:00 You have to see this. คุณต้องมาดูนี่
6:10 Hey. เฮ้
6:11 Hey. เฮ้
6:21 I have to kiss you now. ผมคงต้องจูบคุณล่ะ
6:23 Is that right? ต้องงั้นเลยเหรอ? ผมปล่อยคุณผ่านดงน้ำตาล โดยไม่จูบไม่ได้
6:25 I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm. ผมปล่อยคุณผ่านดงน้ำตาล โดยไม่จูบไม่ได้
6:29 Oh. Wait a second. เดี๋ยวก่อนนะ
6:33 There you go. พร้อมแล้วนะ
6:47 Nick Dunne... นิก ดันน์...
6:50 I really like you. ฉันชอบคุณจริงๆ นะ
6:59 So, is Amy gonna do one of those anniversary... ตกลงเอมี่ฉลองครบรอบ...
7:02 treasure hunts? ด้วยเกมล่าสมบัติเหรอ
7:03 You mean the forced march designed to prove... หมายถึงเกมที่ถูกสร้างมาเพื่อพิสูจน์ว่า
7:05 what an oblivious and uncaring asshole her husband is? สามีเธอเป็นคนไม่แคร์และงี่เง่าน่ะเหรอ
7:08 Wow. ว้าว
7:12 Life. I don't remember the point. ชีวิต...มีแก่นสารที่ตรงไหน?
7:14 Deep Hasbro thoughts. ปรัชญาล้ำลึก
7:16 Spin. หมุน
7:18 What was the clue last year she got so mad about? ปีที่แล้วคำใบ้ไหนที่ทำให้เธอโกรธ
7:20 "When your poor Amy has a cold... เอมี่ที่น่าสงสารเป็นหวัด...
7:24 "this dessert just must be sold." ขนมหวานถูกคัดไปขาย
7:25 The answer? คำตอบคือ...
7:26 I still don't know the answer, Go. ฉันยังไม่รู้คำตอบ โก้
7:28 GO: A few years ago, you'd have known. -สองปีก่อนนายคงรู้ -สองปีก่อนสนุกมาก
7:29 NICK: A few years ago, it was fun. -สองปีก่อนนายคงรู้ -สองปีก่อนสนุกมาก ปีแรกของขวัญคือกระดาษ
7:31 Year one, the traditional gift was paper. ปีแรกของขวัญคือกระดาษ
7:32 She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel. เธอซื้อสมุดจดให้ฉัน บอกให้เขียนนิยาย
7:36 What did you get her? นายซื้ออะไรให้เธอ
7:37 A kite. Hmm. ว่าว
7:38 She'd never flown a kite. Okay. -เธอไม่เคยเล่นว่าว -โอเค
7:41 NICK: Anyway. Year four, flowers. พอปีสี่...ดอกไม้
7:44 She led me outside to the dying rosebush in the backyard. เธอพาฉันไปที่พุ่มกุหลาบเฉาตาย ในสนามหลังบ้าน
7:47 Ugh, that's symbolic. เธออยากสื่อบางอย่าง
7:48 Yeah. ใช่
7:49 What's the gift for five? ของขวัญปีห้าล่ะ?
7:50 Wood. ไม้
7:52 So, what did you get her? -นายซื้ออะไรให้เธอ -ไม่มีของขวัญแลกไม้
7:53 There's no good gift for wood. -นายซื้ออะไรให้เธอ -ไม่มีของขวัญแลกไม้ ฉันรู้ กลับบ้านอึ้บเธออย่างเผ็ดมัน...
7:55 I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis. ฉันรู้ กลับบ้านอึ้บเธออย่างเผ็ดมัน...
7:57 "There's some wood for you, bitch." "นี่ไงไม้ของฉัน ให้เธอนะ!"
8:02 The Bar. เดอะบาร์ค่ะ
8:04 Why, yes. Hang on one second. อยู่ค่ะ รอเดี๋ยวนะ
8:07 Hey, it's Watchful Wally. เฮ้ วอลลี่สอดรู้โทรมา
8:10 Hey, Walt. What's going on? ไงวอลท์ มีอะไร
8:14 Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye. อ๋อ ขอบคุณมาก จะรีบไป บ๊ายบาย
8:30 Hey, buddy. What are you doing out here? เฮ้ไอ้หนู มาทำอะไรข้างนอกเนี่ย
8:34 Thanks, Walt! ขอบคุณวอลท์
8:51 Ame? เอม
9:13 NICK: (YELLING) Amy! เอมี่!
9:27 Hello? สวัสดีค่ะ
9:28 Come on in. เชิญครับ
9:30 Hey. เฮ้
9:31 Mister Dunne. Hi. -คุณดันน์ -หวัดดี
9:33 I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin. ฉันนักสืบรอนด้า โบนีย์ นี่ จนท.เจมส์ กิลพิน
9:35 We understand there are concerns about your wife. เราเข้าใจว่าคุณกังวลเรื่องภรรยา
9:37 I don't know where my wife is. And I came home to this. ไม่รู้ภรรยาหายไปไหน ผมกลับบ้านมาเจอนี่
9:42 Now, I don't panic easily... ผมไม่ได้เป็นกระต่ายตื่นตูม
9:45 but it's weird, right? แต่มันแปลกๆ ใช่มั้ยครับ
9:48 Mind if we look around? Please. ขอเดินดูรอบๆ ได้มั้ย ครับ
9:51 BONEY: How long have you two been here? คุณสองคนอยู่ที่นี่นานรึยัง
9:52 Two years in September. We used to live in New York. กันยานี้ครบสองปี เราเคยอยู่นิวยอร์ก
9:55 City? เมืองนิวยอร์กเหรอ
9:56 Yeah, I was a writer. We were both writers. ครับ ผมเคยเป็นนักเขียน นักเขียนกันทั้งคู่
9:59 Why did you all move back here? ทำไมย้ายมานี่ล่ะ
10:01 My mom got sick. แม่ผมป่วย
10:02 Oh, I'm sorry. How is she? เสียใจด้วยค่ะ ดีขึ้นรึยังคะ
10:05 She's dead. เสียแล้วครับ
10:07 I'm so sorry. ขอแสดงความเสียใจด้วย
10:14 What do you do now, for work? ตอนนี้คุณทำงานอะไร
10:17 My sister Margo and I own The Bar downtown. ผมกับมาร์โก้เปิดร้านเดอะบาร์ ในดาวน์ทาวน์
10:19 Oh, The Bar. อ๋อ เดอะบาร์
10:21 Love the name. Very meta. ฉันชอบชื่อจัง ชัดเจนดี
10:23 Thanks. ขอบคุณ
10:27 Pretty things. ของสวยทั้งนั้น
10:34 (WHISPERING) Stay. อยู่นี่นะ
10:35 My office, here. ห้องทำงานผม
10:40 Beautiful dress. ชุดสวยดี
10:46 Date night? It's our anniversary. นัดเดตเหรอ ครบรอบแต่งงาน
10:51 NICK: It's a guest bedroom, there. นั่นห้องนอนสำหรับแขก
10:53 Cat's room on the end. สุดนั่นคือห้องแมว
10:55 I checked up here. ผมหาดูหมดแล้ว
11:01 This is the kitchen... นี่คือห้องครัว...
11:02 obviously. ...อย่างที่เห็น
11:19 This is my wife's office. ห้องทำงานเมียผม
11:21 Amy's office. ห้องทำงานเอมี่
11:35 BONEY: Wow. Impressive gal. "มหาวิทยาลัยฮาร์เวิร์ด" เธอเรียนเก่งนะเนี่ย
11:39 Yeah. Should I be concerned? ครับ ผมควรเป็นห่วงเธอมั้ย
11:40 I remember these. ฉันจำหนังสือนี่ได้ "เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์"
11:42 I loved these books. ฉันชอบหนังสือพวกนี้
11:48 Wait a minute. เดี๋ยวก่อนซิ
11:49 Your wife is Amazing Amy? ภรรยาคุณคือเอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์เหรอ
11:52 Yeah. She is. อ๋อ ใช่ครับ
11:54 Wow. ว้าว
11:59 AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married. เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์จอมซ่า กำลังจะแต่งงาน
12:03 That's how the night started. นั่นแหละราตรีนี้จึงเริ่มต้น
12:05 With me, regular, flawed, real Amy, ตัวจริงของฉันมีแต่ข้อเสีย อิจฉาลูกสาวคนโปรดมาตลอด
12:08 jealous, as always, of the golden child. ตัวจริงของฉันมีแต่ข้อเสีย อิจฉาลูกสาวคนโปรดมาตลอด "ถ้ามันคุ้มที่จะทำ...จงทำอย่างฉลาด!"
12:11 Perfect, brilliant, Amazing Amy, who's getting fucking married. เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์ ที่สมบูรณ์แบบกำลังจะแต่งงาน
12:15 When I was 10, I quit cello. ตอนสิบขวบ ฉันเลิกเล่นเชลโล่
12:17 In the next book, Amazing Amy became a prodigy. หนังสือเล่มต่อมา เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์ เล่นเชลโล่อย่างเทพ
12:23 Did you play volleyball? คุณเล่นวอลเลย์บอลมั้ย
12:24 AMY: I got cut, freshman year. ปีหนึ่ง ฉันโดนคัดออก
12:26 She made varsity. (CHUCKLES) ส่วนเธอเป็นดาวเด่น
12:30 When did you have a dog? คุณเลี้ยงหมาเมื่อไหร่
12:32 She got the dog. "เธอ" เลี้ยงหมา
12:33 Puddles made her more relatable. พัดเดิ้ลทำให้คนอ่านเข้าถึงเธอมากขึ้น
12:36 Wow. ว้าว
12:37 I love your parents... (LAUGHS) ผมรักพ่อแม่คุณนะ
12:39 but they really can be assholes. แต่พวกท่านร้ายจริงๆ
12:41 RAND: Nick! Sir! -นิก! -ครับ!
12:43 Hey, thanks for coming, man. No problem. เฮ้ ขอบใจที่มานะ ไม่มีปัญหา
12:45 Hey, sweetheart. ไงลูกรัก
12:47 Big night for your mom. คืนสำคัญของแม่เค้า
12:49 It would mean so much if you would talk to a few reporters... คงจะดีมากถ้าลูกคุยกับนักข่าว...
12:53 bloggers, give them a little Amy color. บล็อกเกอร์, สร้างสีสันให้เอมี่
12:55 People wanna hear from you. ทุกคนอยากฟังลูกพูด
12:56 We can't stay long. Fantastic. -เราอยู่นานไม่ได้ -แค่นั้นก็พอ
12:58 Fifteen minutes, tops. ขอ 15 นาทีเท่านั้น
13:01 This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain. นี่แหละฉันถึงมีบ้านสวย มีทรัพย์สิน ฉันรู้ว่าฉันบ่นไม่ได้
13:05 Your parents literally plagiarized your childhood. พ่อแม่คุณเอาวัยเด็กของคุณมาหากิน
13:08 No, they improved upon it... and then peddled it to the masses. เปล่า พวกท่านปรับให้มันดีขึ้น แล้วขายฝันให้คนอ่าน
13:12 I thought you were gonna wear white to match the wedding theme. แม่นึกว่าลูกจะแต่งสีขาวธีมแต่งงาน
13:14 I thought that would be creepy. (CHUCKLES) หนูรู้สึกขนลุกน่ะค่ะ
13:16 "If it's worth doing, it's worth doing--" ถ้ามันคุ้มที่จะทำ จงทำอย่าง...
13:18 Hold up! I know how this ends. Don't tell me. เดี๋ยวก่อน ผมจำประโยคนี้ได้ อย่าบอกนะ
13:20 You're very cute, Nick. เธอน่ารักมาก นิก
13:22 Amy, you know what would make Dad's night. เอมี่ รู้ใช่มั้ย อะไรทำให้พ่อปลื้ม
13:24 Oh, I'm on it. หนูทำอยู่
13:27 I love having strangers pick at my scabs. ฉันชอบให้คนแปลกหน้าจิกกัดอยู่แล้ว
13:30 FEMALE REPORTER: I'm curious whether... ฉันอยากรู้... คุณทำใจยากสินะ ที่เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์แต่งงาน
13:32 it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle. คุณทำใจยากสินะ ที่เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์แต่งงาน
13:34 And this big party celebrating this fictional wedding. แถมจัดฉลองให้งานแต่งงานจอมปลอม
13:37 Because it's my understanding you are not married. เพราะจริงๆ คุณยังไม่ได้แต่งงาน
13:39 Is that correct? ถูกมั้ยคะ
13:41 Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me. ค่ะ เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์ นำหน้าฉันไปหนึ่งก้าวเสมอ
13:45 Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions. โทษครับ ทุกท่านผมมีคำถาม
13:49 (SIGHS) It's you. คุณนี่เอง
13:50 I'm here in a strictly journalistic capacity. ผมมาทำหน้าที่ผู้สื่อข่าว
13:53 Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long? คุณมีความสุขกับการเป็นแฟน นิก ดันน์ กี่ปีแล้ว
13:57 Two magical years. Two magical years. -สองปีที่เหมือนฝัน -สองปีที่เหมือนฝัน
14:00 In the course of that time, you've had the opportunity... ตลอดสองปีนั้นคุณมีโอกาส...
14:02 to perform such gracious gestures as... แสดงท่าทีอันงามสง่า
14:04 not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a." ไม่บอกนิกให้แก้คำพูดเวลาเขาพูด "คีนัว" เป็น "ควินัว"
14:08 An understandable mistake. เป็นความผิดพลาดที่เข้าใจได้
14:09 He also thought it was a fish. เขาคิดว่าเป็นชื่อปลา
14:10 He thinks Velveeta is a cheese. เขานึกว่าเวลวีต้าเป็นชีส
14:13 You also manage to appear shocked and delighted... คุณยังทำเหมือนตกใจระคนดีใจ
14:16 when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition... เมื่อแม่วัยชราของนิกจู่ๆ ก็ร้องเพลง
14:18 of New York, New York, every time she sees you. "นิวยอร์ก นิวยอร์ก" ทุกครั้งที่เจอคุณ
14:22 That's just frightening. น่ากลัวจริงๆ
14:24 You also bought Nick his very first pair of scissors. คุณซื้อกรรไกรอันแรกให้นิก
14:26 And matching stapler. พร้อมแม็กเย็บกระดาษเข้าชุด
14:28 Amy Elliott, you are more than amazing. เอมี่ เอลเลียต คุณนี่ยิ่งกว่ามหัศจรรย์
14:31 You are brilliant, yet entirely un-snobby. คุณทั้งฉลาด ไม่เย่อหยิ่ง
14:34 You challenge me. You surprise me. คุณท้าทายผม เซอร์ไพรส์ผม
14:38 And, fun fact for the readers... และความจริงที่ผู้อ่านควรรู้...
14:40 you have a world-class vagina. จุ๋มจิ๋มของคุณสุดยอดแจ่มแมว!
14:45 My colleagues tell me that you are not yet married. เพื่อนนักข่าวผมบอกว่า คุณยังไม่ได้แต่งงาน
14:47 Is that correct? ถูกต้องมั้ยครับ
14:49 I'm not. ค่ะ
14:51 Isn't it time we fixed that? กำหนดวันเลยมั้ย
14:53 AMY: And then... และแล้ว...
14:55 the night wasn't so bad anymore. คืนนั้นก็ไม่ได้แย่จนเกินไป
15:14 And it's done. Crossed off the list. มือเรียบร้อย เสร็จไปอีกอย่าง
15:17 Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick... ปกติเราจะไม่ด่วนสรุปว่าเป็นคดีคนหาย
15:21 but given the scene at your house... แต่ดูจากที่เกิดเหตุในบ้านคุณ...
15:23 and given our spike in violent crime of late... และสถิติอาชญากรรมร้ายแรงพุ่งปรี๊ด
15:24 we are gonna take this very, very seriously. เราจะทำคดีนี้อย่างถี่ถ้วนที่สุด
15:27 Okay. Good. โอเค ดีครับ
15:29 We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay? เราต้องเก็บหลักฐานที่บ้านคุณ คุณไปพักที่อื่นได้มั้ย
15:32 I could stay at my sister's. Okay. -ผมพักบ้านน้องได้ -โอเค
15:33 We're tracking Amy's phone, her credit cards. เราแกะรอยมือถือ บัตรเครดิตเอมี่
15:35 We will organize searches, put up flyers. เราจะจัดทีมค้นหา ติดประกาศ
15:37 We're gonna hold a press conference tomorrow. You're having a press conference? -และจัดแถลงข่าวพรุ่งนี้ -จัดแถลงข่าวเหรอ
15:40 I wanna get the word out, right? อยากให้ทุกคนรู้ข่าวนี้
15:42 Yeah, it's just all of a sudden... I feel like I'm on a Law & Order episode. มันกะทันหัน เหมือนอยู่ในซีรีส์คดีสืบสวน
15:54 Time is of the essence in these cases. "เวลา" เป็นสิ่งสำคัญในรูปคดีนี้
15:56 But, that said, do you wanna wait and call a lawyer? คุณอยากโทรติดต่อทนายก่อนมั้ย
15:59 Absolutely not. I just wanna help. ไม่ต้องครับ ผมอยากช่วย
16:01 So, you and Amy have been here two years. คุณกับเอมี่อยู่กันมาสองปี
16:02 You tend bar-- I own The Bar. -คุณทำงานเสิร์ฟ... -ผมเป็นเจ้าของบาร์
16:06 And I teach creative writing at MVCC. ผมสอนครีเอทีฟไรท์ติ้งที่ ม.MVCC
16:09 No kids? Not yet. -ไม่มีลูก -ยังครับ
16:11 So, what does Amy do most days? วันๆ เอมี่ทำอะไรบ้าง
16:13 A woman with all those degrees, what does she do? คนเรียนเก่งอย่างเธอทำอะไรบ้าง
16:15 I don't know. She keeps busy. ไม่รู้สิ เธอยุ่งตลอด
16:16 Doing what? ยุ่งอะไร
16:20 She's a voracious reader. เธอเป็นหนอนหนังสือ
16:22 So, she's always got a book in her hand. ถือหนังสือติดมือตลอด
16:26 Well, days can get long. อยู่ไปวันๆ มันยากนะ
16:28 I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon. ฉันรู้จักแม่บ้านหลายคน... เที่ยงก็เริ่มซดไวน์
16:31 Or prescription pills. หรือกินยาตามใบสั่ง
16:32 GILPIN: Just last week, we had a soccer mom. อาทิตย์ก่อนเราเจอคุณแม่
16:34 Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin. นิสัยดี แต่เธอติดกินยาแก้ปวด
16:37 Ever since that mall went bust, half the town is out of work. ตั้งแต่ห้างฯ ปิดตัว คนตกงานครึ่งเมือง
16:39 We cannot keep up with the drug violence. ความรุนแรงเนื่องจากยาเยอะมาก
16:40 I'm pretty sure that's not it. เอมี่ไม่ทำงั้นแน่
16:43 Has Amy got friends we can talk to? เอมี่มีเพื่อนที่เราควรไปคุยมั้ย
16:46 No, not really. ไม่มีครับ
16:48 No friends? This whole town? ไม่มีเพื่อนในเมืองนี้เลยเหรอ
16:50 She was very close with my mom, before she passed away. เธอสนิทกับแม่ผม ก่อนท่านเสียชีวิต
16:54 You know, we have a pretty serious homeless problem... เรามีปัญหาเรื่องคนจรจัด...
16:56 in our neighborhood. ในละแวกบ้านเรานะ
16:57 I think maybe you guys should check that out. คุณไปตรวจสอบดูหน่อยมั้ย
17:00 We'll look into that. เราจะลองไปเช็กดู
17:01 You got to The Bar around 11:00 today. วันนี้คุณไปที่ร้านเดอะบาร์ตอน 11 โมง
17:04 Where were you before that? Just to cross that out. ก่อนหน้านั้นคุณอยู่ที่ไหน
17:05 Well, I was home. ผมอยู่บ้าน เก้าโมงครึ่งออกไปซื้อกาแฟ หนังสือพิมพ์
17:07 I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper. เก้าโมงครึ่งออกไปซื้อกาแฟ หนังสือพิมพ์
17:09 I went to Sawyer Beach and read the news. ไปที่หาดซอว์เยอร์ นั่งอ่านข่าว
17:11 Did you visit with anyone there? ไปหาใครแถวนั้นรึเปล่า
17:13 I kind of go to Sawyer Beach for the solitude. ผมชอบไปปลีกวิเวกที่หาดซอว์เยอร์
17:16 So, your wife has no friends here. ตกลง...ภรรยาคุณไม่มีเพื่อนที่นี่เลย
17:19 Is she kinda standoffish? เธอเป็นคนถือตัวรึเปล่า
17:21 Ivy League? Rubs people the wrong way? หยิ่งทะนง ดูถูกคนอื่น
17:23 She's from New York. Oh. เธอเป็นชาวนิวยอร์ก
17:26 She's complicated. She's got very high standards. เธอเป็นคนซับซ้อน มาตรฐานสูง
17:29 Type A? พวกหัวสูง?
17:31 That can make you crazy if you're not like that. คนประเภทนี้ทำคุณหัวเสียได้ง่ายๆ
17:33 You seem pretty laid-back. Type B. คุณดูเป็นคนสบายๆ ชิว ชิว
17:36 Speaking of which, Amy's blood type? เอมี่เลือดกรุ๊ปอะไรคะ?
17:39 God, I don't know. I'd have to look it up at the house. ไม่รู้ครับ ผมต้องกลับไปดูที่บ้าน
17:41 You don't know if she has friends... you don't know what she does all day... คุณไม่รู้เธอมีเพื่อนมั้ย ไม่รู้วันๆ เธอทำอะไร
17:43 and you don't know your wife's blood type. และไม่รู้กรุ๊ปเลือดภรรยา
17:45 Sure you all are married? คุณแต่งกันแน่เหรอ?
17:48 Uh... Maybe it's type O. อาจเป็นกรุ๊ปโอ
17:49 Where are her folks? New York? Yeah. -พ่อแม่เธออยู่นิวยอร์กมั้ย -ครับ
17:51 Can they get here time for this press conference tomorrow? ให้พวกเขามางานแถลงข่าวพรุ่งนี้ได้มั้ย
17:53 Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them. ไม่รู้สิ ผมยังไม่ได้บอกพวกเขา
17:55 You haven't called your wife's parents yet? คุณยังไม่โทรบอกพ่อแม่ภรรยาเหรอ
17:57 You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you. ตึกนี้ไม่มีสัญญาณมือถือ และผมก็คุยอยู่กับคุณ
17:59 Call them, please, Nick. Now. โทรหาพวกเขาเดี๋ยวนี้เลย นิก
18:02 Fine. ได้
18:09 Should I know my wife's blood type? ผมต้องรู้กรุ๊ปเลือดเมียมั้ย
18:11 (WHISPERING) No. ไม่ ขอโทษ แมรี่เบธ ผมไม่รู้เกิดอะไรขึ้น
18:13 I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on. ขอโทษ แมรี่เบธ ผมไม่รู้เกิดอะไรขึ้น
18:16 Now I'm at the station... ตอนนี้ผมอยู่สถานีตำรวจ...
18:17 and the cops are at the house, and it's serious and I'm calling you. ตำรวจไปที่บ้าน มีเรื่องซีเรียส ผมเลยโทรหาคุณ
18:22 There's a lot of things that are being juggled right now. ผมมีเรื่องต้องจัดการเยอะไปหมด
18:25 I'm standing right next to Detective Rhonda Boney... ผมยืนอยู่กับคุณตำรวจรอนด้า โบนีย์
18:28 who's the lead investigator on this and she's... เธอเป็นหัวหน้าชุดสืบคดี แล้วเธอ...
18:32 My mother-in-law would like to speak with you. แม่ยายผมอยากคุยด้วย
18:36 This is Detective Boney. เจ้าหน้าที่โบนีย์พูดค่ะ
18:37 BILL: I wanna go home. ฉันอยากกลับบ้าน
18:38 I don't know why I have to be here. ทำไมฉันมาอยู่นี่
18:41 I don't wanna be here. I wanna go home. ฉันไม่อยากอยู่นี่ ฉันอยากกลับบ้าน
18:44 Dad? พ่อ
18:45 This is my father. What's going on? นี่พ่อผม มีเรื่องอะไร
18:47 Really? You're Nick Dunne? จริงเหรอ นิก ดันน์ เราโทรหาคุณตลอดทั้งบ่าย
18:49 We've been trying to get a hold of you all afternoon. เราโทรหาคุณตลอดทั้งบ่าย
18:50 I've been right there. My wife is missing. ผมนั่งอยู่นั่น ภรรยาผมหายไป
18:52 Bitch. Don't. -นังตัวดี -อย่า พ่อ หลังเที่ยงพ่อคุณเดินออกจาก บ้านพักคนชรา
18:54 Your father wandered out of Comfort Hill after lunch. หลังเที่ยงพ่อคุณเดินออกจาก บ้านพักคนชรา
18:56 We found him walking Route 79, disoriented. เราเจอเขาที่ถนน 79 ท่าทางสับสน
18:58 We've been trying to call you for the last-- เราโทรหาคุณสามชั่วโมงกว่า--
18:59 I don't get a cell signal in this building. ตึกนี้ไม่มีสัญญาณมือถือ
19:01 I've been sitting 20 feet away from you. ผมนั่งอยู่กับตำรวจ 2 คน ห่างจากคุณ 20 ฟุต
19:03 Sir, please don't take that tone with me. กรุณาอย่าขึ้นเสียงกับฉันนะ
19:05 Stupid, dumb, ugly bitch. อีหน้าหนอนซื่อบื้อ
19:06 Dad, stop. พ่อ หยุด!
19:10 You wanna drive him home? พาพ่อกลับก่อนมั้ย
19:12 I think that would be wise. Thanks. ผมก็ว่าดี ขอบคุณ
19:34 AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full. ขณะนี้กล่องข้อความเต็มแล้ว
19:37 Fuck. บ้าเอ๊ย!
19:41 Oh, get your fucking hands off me. ไม่ต้องมาโดนตัวฉัน
19:43 NICK: Thanks. ขอบคุณ
19:58 AMY: Everyone told us and told us and told us... ทุกคนบอกเราและบอกเราเพื่อเตือนว่า...
20:02 marriage is hard work. ชีวิตคู่เป็นเรื่องยาก
20:04 And compromise and more work. ต้องประนีประนอม และฝ่าฟันร่วมกัน
20:08 "Abandon all hope, ye who enter." ปล่อยวางทุกความคาดหวัง เมื่อก้าวเข้ามา
20:10 "When young Amy's hope did wane... เวลาเอมี่น้อยเริ่มหมดหวัง...
20:13 "she wandered here..." เธอจะมาที่นี่
20:15 AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick. มันไม่จริงสำหรับนิกกับฉัน
20:17 "...in search of Jane." "...เพื่อค้นหนังสือของเจน"
20:19 AMY: With us, two years... สำหรับเรา สองปี...
20:22 it's just good. ...อยู่กันมาดี
20:24 Austen. Hmm. เจน ออสเต็น
20:28 You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you. คุณคือวัยรุ่นแปลกแยก มีแต่เอลิซาเบธ เบนเน็ตที่เข้าใจคุณ
20:32 Look at that. ดูนั่นซิ
20:36 My God. (BOTH LAUGH) โอ้ พระเจ้า
20:38 You naughty minx. แม่สาวแสบตาซน
20:40 Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop. เราต้องมีเซ็กส์กันที่ป้ายต่อไปไม่ใช่เหรอ
20:42 Yeah, in keeping with tradition. ใช่ ทำตามธรรมเนียม
20:44 But I might be willing to bend the rules this once. ฉันอาจยอมผ่อนผันให้ซักครั้ง
20:48 God bless Jane Austen. พระเจ้าเป็นใจให้เจน ออสเต็น
21:05 I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the... ผมกระตือรือร้น ดูนั่นซิ ยืนยันได้จาก...
21:12 Oh, thank you. ขอบคุณ
21:15 Year two. Cotton. ปีสอง ผ้าฝ้าย
21:23 We had that joke that our sex was too good for ordinary. เรามีเซ็กส์ที่วิเศษมาก
21:28 So, these are 2,000 thread-count-- ผ้าปูที่นอนเนื้อดีคงจะ...
21:35 We're so cute. I wanna punch us in the face. คู่เราน่ารักจัง น่ารักน่าชกนะ
21:38 That's pretty great. I mean, that is pretty great. คู่สร้างคู่สม เกิดมาคู่กันจริงๆ
21:43 GO: Did they ask if you wanted a lawyer? ตำรวจให้นายเรียกทนายรึเปล่า
21:44 I don't need a lawyer. Here, I'll do this. ฉันไม่ต้องการทนาย ฉันต้องการที่นอน
21:47 Well, did they ask personal stuff about Amy? พวกเขาถามเรื่องส่วนตัวเอมี่มั้ย
21:49 You know, they asked... ก็ถามว่า...
21:51 why didn't she have any friends? What did you say? ทำไมเธอถึงไม่มีเพื่อน แล้วนายว่าไง
21:53 I said she was complicated. Nick! -ก็เธอเป็นคนเข้าใจยาก -นิก!
21:56 Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES) ใครๆ ก็รู้คำว่าเข้าใจยาก แปลว่า "แสบ"
22:03 (SIGHS) Oh, God. I feel sick. โอ๊ย รู้สึกแย่จัง
22:06 Thanks. ขอบใจ
22:08 It's so bizarre. มันแปลกนะ
22:10 It seems like the kind of thing that would happen to Amy. ดูเหมือนเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นกับเอมี่ตลอด
22:12 She always attracts-- เธอเป็นตัวดูด...
22:13 Drama? ปัญหา
22:16 You can say it. It's just me and you. พูดมาเถอะ เราคุยกันเอง
22:17 Just because I don't like to be around Amy... ฉันไม่ชอบอยู่ใกล้เอมี่...
22:20 doesn't mean I don't care about her. ไม่ได้แปลว่าฉันไม่ห่วงเธอ
22:24 Anyway, whoever took her is bound to bring her back. คนจับเธอไปต้องส่งคืนมาแน่
22:35 NOELLE: Detective? Excuse me. คุณตำรวจ ขอโทษค่ะ
22:37 I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend. ฉันโนเอล ฮอว์ธอร์น เพื่อนสนิทเอมี่
22:41 Well, great. Where do you live, Noelle? เยี่ยมเลย บ้านคุณอยู่ไหน โนเอล
22:44 Five doors down. 1032. ถัดไปห้าหลัง เลขที่ 1032
22:46 Wonderful. I would love to talk to you. วิเศษเลย ฉันอยากคุยกับคุณ
22:48 Can I come by in half an hour? อีกครึ่งชั่วโมงฉันแวะไปได้มั้ย
22:50 Y'all know anything yet? I'm sorry. -มีอะไรคืบหน้ารึยัง -ขอโทษค่ะ
22:52 I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes. ฉันติดงานอยู่แป๊บนึง ขอเวลา 30 นาที
22:55 But that's usually bath time. เวลาอาบน้ำลูกน่ะ
22:57 Well, we'll talk in between shampoos. งั้นคุยกันระหว่างคุณสระผมลูกละกัน
23:02 All right. So, what do you got? เอาล่ะ เจออะไรบ้าง
23:04 It was definitely blood spatter you saw in the kitchen. ที่คุณเห็นในครัวเป็นรอยเลือด
23:07 Normally, kitchen, knives, food prep. มีด อุปกรณ์ครัว
23:09 Not that weird, but that is awfully high. ก็ไม่แปลก แต่รอยนั้นสูงมาก
23:11 So, I'm gonna order a luminol sweep. ผมจะสั่งให้ตรวจสารเคมี
23:12 Well, okay. ตามนั้นเลย
23:16 Mmm, interesting. น่าสนใจ
23:17 What's that? อะไรเหรอ
23:19 House is rented in her name. Car's in her name. บ้านนี้เช่าในชื่อเธอ รถเป็นชื่อเธอ
23:22 Credit cards, utilities, phone bill, all in her name. เครดิตการ์ด ค่าน้ำไฟ โทรศัพท์ เป็นชื่อเธอ
23:25 Even his bar's in her name. บาร์ของเขาก็เป็นชื่อเธอ
23:27 I don't know that that's so surprising. ฉันว่าไม่เห็นแปลกเลย
23:29 No. But it is humiliating. ไม่ แต่เขาคงอายนะ
23:31 What you got? เจออะไรมั่ง
23:32 It's with her unmentionables. เราเจอมันที่ชุดชั้นในเธอ
23:47 Well, we have our first clue. งั้น...เราได้เงื่อนงำแรกแล้ว
24:01 I have to take a shower. "แอสไพริน" ฉันจะอาบน้ำหน่อย
24:03 No, don't. You've been up all night. ไม่ นายไม่ได้นอนทั้งคืน
24:05 You wanna look like you've been up all night. (GROANS) ควรดูโทรมเหมือนอดนอนทั้งคืน
24:08 Hey, be careful today, okay? วันนี้พูดจาระวังหน่อยนะ
24:11 That's a weird thing to say. เธอพูดแปลกๆ
24:12 Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like-- ก็เวลาหัวเสีย นายจะเก็บกด ท่าทางดูโกรธ...
24:16 Please don't say, "Like Dad." อย่าบอกว่าเหมือนพ่อนะ
24:18 Or else you swing into your momma's-boy charm offensive... หรือไม่ก็ทำเป็นคนดี เอาใจคนอื่นเหมือนเสแสร้ง
24:19 and that can feel glib. Perfect. หรือไม่ก็ทำเป็นคนดี เอาใจคนอื่นเหมือนเสแสร้ง เยี่ยมเลย
24:21 I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor. ฉันจะประคับประคอง อารมณ์สองขั้วของฉันละกัน
24:24 Okay. Just be... โอเค แค่เป็น...
24:25 Myself? ตัวเอง
24:28 MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H... การจับฉลากเพื่อประโยชน์ แก่เวสต์ เคาน์ตี้ 4 เอช...
24:30 and raffling season tickets for Mizzou football. และฤดูกาลแข่งขันสำหรับฟุตบอลมิสซูรี
24:34 Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores. ซื้อตั๋วได้แล้วที่วิงฮัท หรือร้านไตรสเตทไทร์ใกล้บ้าน
24:41 Your in-laws made it. พ่อตาแม่ยายคุณมาแล้ว
24:45 Hi, Rand. Hey, man. -ไฮ แรนด์ -เฮ้ไง
24:46 I'm Detective Boney. ฉันคือ จนท.โบนีย์
24:47 I'm the twin. Margo. ฝาแฝดเขา มาร์โก้
24:49 We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it. เมื่อวานเราเล่นเทนนิสอยู่ นิก ฉันยังตกใจไม่หาย
24:52 Marybeth, I am really sorry. ผมรู้ แมรี่เบธ ผมเสียใจ
24:54 I knew you never should have moved back here. บอกแล้วเธอไม่ควรย้ายกลับมานี่
24:55 We didn't have a lot of choice. เรามีทางเลือกไม่มาก
24:57 We are all worried. We are all scared. เราทุกคนเป็นห่วง ทุกคนกลัว
25:00 But we are all here now. And we will find Amy, together. แต่เราอยู่พร้อมหน้า และจะช่วยกันตามหาเอมี่
25:15 Should I just go first, and then you guys can say something? ให้ผมพูดก่อน พวกคุณค่อยพูดนะ
25:17 Good. ดี
25:19 As you know, my wife, Amy Elliott Dunne... อย่างที่ทราบ ภรรยาผม เอมี่ เอลเลียต ดันน์
25:24 disappeared from our home on the morning of July 5th... หายตัวไปจากบ้านของเราเช้าวันที่ 5 ก.ค.
25:27 under suspicious circumstances. ในสถานการณ์ที่ชวนสงสัย
25:30 MALE REPORTER: Louder! ดังๆ !
25:32 If anyone out there, uh, has any information... ถ้าใครมีข้อมูลเกี่ยวกับเธอ...
25:36 please come forward. กรุณาแจ้งมานะครับ
25:38 Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING) ขอบคุณ
25:42 I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott. ผมแรนด์ เอลเลียต ภรรยาผม แมรี่เบธ เอลเลียต
25:45 Should I have said my name? ผมควรพูดชื่อตัวเองมั้ย
25:47 RAND: Amy is our only child. เอมี่เป็นลูกคนเดียวของเรา
25:49 She's bright, she's beautiful. She's kind. เธอฉลาด เธอสวย เธอสุภาพ
25:53 She really is Amazing Amy. เธอคือเอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์
25:55 You know, there are millions of people out there... มีคนเป็นล้านๆ คน
25:58 who grew up with her and care about her. ที่เติบโตมากับเธอ และห่วงใยเธอ
26:00 We care about her, we love her. เราเป็นห่วงเธอ เรารักเธอ
26:04 And we just want her back. และเราอยากให้เธอกลับมา
26:08 Amy is a decorated scholar. เอมี่เป็นนักวิชาการดีเด่น
26:11 She forged a successful career in journalism. เธอประสบความสำเร็จด้านงานวารสาร
26:14 She returned here to her husband's hometown... เธอย้ายมาอยู่บ้านเกิดของสามี
26:17 and she made a life in her adopted home. และอาศัยอยู่ในบ้านของเธอ
26:20 Now, Amy needs your help. ตอนนี้ เอมี่ต้องการให้คุณช่วย
26:23 We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge. เรากำลังจัดตั้งที่ทำการอาสาสมัคร ที่ดรูรี่ลอดจ์
26:26 We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS. เรามีสายด่วน 18554 แจ้งเบาะแสเอมี่
26:32 And our website is www.FindAmazingAmy.com. และเว็บไซต์ WWW.FindAmazingAmy.com
26:38 FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott! คุณดันน์
26:41 FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play? คุณดันน์ เห็นอะไรผิดปกติมั้ย
26:45 Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter? คุณเอลเลียต คุณพูดกับลูกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
26:50 MALE REPORTER: Smile. ยิ้ม
26:57 That's all for now. Thank you. พอแค่นี้ก่อน ขอบคุณ
27:02 RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers. เอมี่เป็นผู้หญิงที่มีแต่คนชื่นชม
27:05 Right, Nick? Yeah, definitely. จริงมั้ย นิก ใช่ แน่นอนครับ
27:07 And we've had instances... และเราเคยเจอหลายเหตุการณ์...
27:09 where things got-- Scary. -ที่มัน... -น่ากลัว
27:12 Do you know about Desi Collings? รู้เรื่องเดซี่ คอลลิงส์มั้ย
27:13 Yeah, I know all about Desi Collings. ครับ ผมรู้เรื่องเดซี่ คอลลิงส์
27:15 MARYBETH: He was obsessed. เขาหมกมุ่นมาก
27:16 He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year. เขาพยายามฆ่าตัวตาย หลังเอมี่เลิกกับเขาตอนเรียนปีสอง
27:19 We had to file a restraining order. จนต้องฟ้องห้ามเขาเข้าใกล้
27:21 This would be high school? Twenty years ago? สมัยไฮสกูล 20 ปีที่แล้วเหรอ
27:23 But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away. เขาเพิ่งย้ายไปอยู่เซนต์หลุยส์ ขับรถ 2 ชม.ถึง
27:27 To be fair, he is from St. Louis. แต่พูดกันแฟร์ๆ เขาเป็นคนเซนต์หลุยส์
27:28 RAND: We also have Tommy O'Hara. ยังมีทอมมี่ โอฮาร่า
27:30 This is only eight years ago, in New York. คนนี้เพิ่ง 8 ปีเอง ในนิวยอร์ก
27:32 She broke up with him, he got very physical. เธอเลิกกับเขา เขาทำร้ายร่างกาย
27:35 She filed charges. BONEY: What was the charge? -เธอแจ้งความ -แจ้งความแบบไหน
27:37 Sexual assault, threat, battery, what? ทำร้ายทางเพศ ข่มขู่ ทุบตี แบบไหน
27:38 I only know it was bad. ผมรู้แค่ว่าเลวร้ายมาก
27:40 I didn't know this. BONEY: Okay. -เรื่องนี้ผมไม่รู้ -โอเค
27:42 Thank you. ขอบคุณค่ะ
27:44 Uh, anything more recent? ก่อนหน้านี้ไม่นานมีมั้ย
27:49 Not that I know of. เท่าที่ผมรู้ไม่มี
27:53 Hey, Nick? You got a minute? เฮ้นิก มีเวลาเดี๋ยวมั้ย
27:57 Yeah. ครับ
28:04 Imagine our confusion. เรากำลังสับสน
28:06 A missing persons case... คดีคนหายไป
28:07 and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue." ในห้องแต่งตัวเมียคุณ เราพบซองเขียนว่า "คำใบ้"
28:10 That's for our anniversary. เกมวันครบรอบแต่งงานของเรา
28:12 My wife does these treasure hunts. เมียผมเล่นเกมตามล่าสมบัติ
28:15 I'm hoping you can tell me what this means. คุณคงบอกได้มันหมายถึงอะไร
28:17 You want to solve Amy's treasure hunt? อยากไขปริศนาเอมี่เหรอ
28:18 It'll help me track Amy's movements before she disappeared. มันจะช่วยฉันแกะรอยเอมี่ ก่อนเธอหายตัวไป
28:21 Of course. Okay. ได้ครับ โอเค
28:23 "Although this spot couldn't be tighter... "แม้ว่าพื้นที่นี้จะไม่กว้างนัก
28:26 "it's a cozy room for my favorite writer." มันก็เป็นที่แสนสุขของนักเขียนสุดที่รัก"
28:32 I know this one! ผมรู้คำตอบ
28:34 AMY: Although this spot couldn't be any tighter... แม้ว่าพื้นที่นี้จะไม่กว้างนัก
28:38 it's a cozy room for my favorite writer. มันก็เป็นที่แสนสุขของนักเขียนสุดที่รัก
28:42 After-school meeting, don't mind if I do. นัดพบกันหลังเลิกเรียน ไม่ว่ากันนะถ้าฉันรอ
28:46 Maybe I'll teach you a thing or two. สอนคุณสักสองสามกระบวนท่า
28:52 Well, well. What does it say? มันเขียนว่าไง
28:55 Clue two. คำใบ้ที่สอง
28:58 "Hey, handsome man, let's go undercover. ไงพ่อรูปหล่อ มาปลอมตัวกันเถอะ
29:01 "You'll be the spy, and I'll be his lover. คุณคือสายลับ ฉันคือชู้รักเขา
29:05 "Let's head on over... มุ่งหน้าไป...
29:07 "to the little brown house. บ้านสีน้ำตาลหลังน้อย
29:09 "We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse." เล่นบทสามีสุดเร่าร้อน และภรรยาที่อ่อนหวาน
29:15 These yours? ของคุณเหรอ
29:17 No. เปล่า
29:18 But you read the first clue. แต่คุณอ่านคำใบ้แรกแล้ว
29:20 Randy professor, naughty student. อาจารย์หื่นกาม ศิษย์สาวร้อนสวาท
29:23 I blush. ฉันอายเลย
29:24 Me and my ex just swapped cards. ฉันกับสามีเก่าแค่ส่งการ์ดให้กัน
29:27 Where's this little brown house? บ้านสีน้ำตาลอยู่ไหน?
29:28 I have no idea. ผมไม่รู้เลย
30:13 Hello? ฮัลโหล?
30:15 Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES) นิโคลัส ดันน์
30:18 (SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne. บ้านเป็นชื่อพ่อผม, วิลเลียม ดันน์
30:27 My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell-- หมาตัวแรกของเมียผม? ปิดสัญญานภัยก่อนได้มั้ย
30:31 Yeah, I know. ใช่ ผมรู้
30:32 It's, uh... It's, uh... มันคือ...มัน...
30:36 It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?" ชื่อพัดเดิลส์ ใช่มั้ย หรือพุดเดิลส์
30:42 We're good. ไม่มีอะไร
30:46 (ALARM CEASES) Hello, stranger. สวัสดีคนแปลกหน้า
30:47 Fancy meeting you here. เซอร์ไพรส์ที่เจอคุณที่นี่
30:49 It's your dad's house, right? นี่บ้านพ่อคุณเหรอ
30:51 Are you following me? What you doing? คุณแอบตามผมมาเหรอ คุณมาทำอะไร
30:54 Like you said, it's my dad's house. คุณก็รู้ นี่บ้านพ่อผม
30:56 I come by once a week, make sure the place hasn't burned down. ผมมาอาทิตย์ละครั้ง ดูว่าบ้านยังไม่โดนไฟไหม้
31:01 But it looks okay. แต่ทุกอย่างเรียบร้อย
31:03 I'll walk you out. ผมจะเดินไปส่ง
31:08 You know... รู้มั้ย
31:10 I thought maybe this was the little brown house. นี่อาจเป็นบ้านสีน้ำตาลหลังน้อย
31:13 From the clue. จากคำใบ้นั่น
31:14 Nope. Still blue. ไม่ นี่บ้านสีฟ้า
31:32 AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad. นึกภาพฉัน ฉันคือเด็กสาว นิสัยแย่มาก
31:37 I need to be punished, and by "punished," I mean "had." ฉันต้องถูกลงโทษ เป็นการลงโทษที่โดนไปแล้ว
31:41 It's where you keep goodies for anniversary five. ที่นั่นคุณจะพบของขวัญครบรอบปีที่ห้า
31:44 "So open the door, and look alive." จงเปิดประตู และดูให้ดี
31:49 Bitch! (HORN HONKS) นางตัวแสบ!
31:54 AMY: Want to test your marriage for weak spots? อยากทดสอบหาจุดอ่อนของชีวิตคู่มั้ย
31:58 Add one recession... เมื่อเศรษฐกิจย่ำแย่...
31:59 subtract two jobs. ...ตกงานกันทั้งคู่
32:01 It's surprisingly effective. มันจะได้ผลจนน่าแปลกใจ
32:04 Promise me we'll never be like them. สัญญานะเราจะไม่เป็นแบบพวกเขา
32:06 Like who? แบบใคร?
32:07 All those awful couples we know. ก็คู่ผัวเมียที่เรารู้จักไง
32:09 Those wives who treat their men like dancing monkeys... เมียที่ทำกับสามีอย่างกับลิงเต้นโชว์
32:13 to be trained and paraded. ...ฝึกให้ทำตามคำสั่ง
32:15 Husbands who treat their wives like the highway patrol... สามีก็ทำอย่างกับเมีย เป็นตำรวจทางหลวง
32:18 to be out-foxed and avoided. ต้องปกปิดและหลอกล่อ
32:26 I think I'm gonna be laid off. ผมคงโดนเลย์ออฟแน่
32:28 We're in a recession. If it happens, we'll deal with it. เศรษฐกิจแย่ ถ้ามีปัญหา เราจะสู้ด้วยกัน
32:31 I'll probably be next. ฉันอาจโดนด้วย
32:33 We have each other. เรายังมีกัน
32:35 Everything else is background noise. เรื่องอื่นก็แค่องค์ประกอบไม่สำคัญ
32:38 You are exceptional. คุณนี่ไม่เหมือนใครจริงๆ
32:48 My turn. ตาฉันบ้าง
32:51 My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears. สำนักพิมพ์พ่อแม่เลิกสัญญา พวกท่านเลยมีหนี้บาน
32:54 That's terrible. แย่จังเลย
32:55 And they need to borrow from my trust fund. เลยต้องขอเงินจากกองทุนฉัน
32:57 How much? เท่าไหร่
32:59 Almost a million. เกือบๆ ล้านเหรียญ
33:02 That's almost all of it. เกือบหมดเลยนะ
33:04 This is where you say, "Everything else is background noise." คุณควรพูดว่าเรื่องอื่น แค่องค์ประกอบไม่สำคัญ
33:06 Amy, if you're laid off... เอมี่ ถ้าคุณตกงาน
33:07 and I'm laid off... ผมตกงาน
33:09 I said I'd do it. ฉันรับปากไปแล้ว
33:10 Without talking to me? ไม่ถามผมสักคำ?
33:11 Well, it's... Your call. -มันก็... -แล้วแต่คุณ
33:13 ...their money, technically. จริงๆ มันก็เป็นเงินพวกเขา
33:19 You know what? You're right. คุณพูดถูก
33:21 Everything else is just background noise. อื่นๆ เป็นองค์ประกอบไม่สำคัญ
33:32 Hey. เฮ้
33:37 More games? เกมส์ใหม่เหรอ
33:38 Yeah, I just wanted to shoot some folks. ใช่ ผมแค่อยากยิงคนเล่น
33:41 What's the laptop for? ซื้อแล็ปท็อปทำไม
33:44 Laptop-ing. ไว้ใช้งาน
33:47 Oh, I see. เข้าใจแล้ว คุณให้เงินพ่อแม่ 879.000 เหรียญ ไม่ถามผมสักคำ
33:49 You can give your parents $879,000 without talking to me... คุณให้เงินพ่อแม่ 879.000 เหรียญ ไม่ถามผมสักคำ
33:51 but God forbid I buy a video game... without getting your permission. แต่ผมห้ามซื้อเกมส์โดยไม่ขออนุญาตคุณ
33:54 You are spending a lot. คุณใช้เงินเยอะแล้ว
33:55 You don't trust me. You don't trust my judgment. คุณไม่ไว้ใจผม การตัดสินใจของผม
33:58 You certainly don't trust my intention. ความตั้งใจของผม
33:59 What are you talking about? คุณพูดเรื่องอะไร?
34:00 That's the basic tenet of a prenup, isn't it? คุณถึงให้ผมเซ็นสัญญาก่อนแต่ง
34:02 Why are you throwing that in my face again? ทำไมต้องเอาเรื่องนี้มาพูดอีกแล้ว
34:04 Because it's easy to throw. Nick, I don't get it. ผมอยากเถียงกับคุณ นิก ฉันไม่เข้าใจ
34:06 I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be. ทำไมคุณอยากให้ฉัน เป็นคนแบบที่ฉันไม่อยากเป็น
34:10 The nagging shrew. The controlling bitch. ผู้หญิงขี้บ่น บงการจู้จี้
34:13 I'm not that person. I'm your wife. (GROANS) ฉันไม่ใช่คนแบบนั้น ฉันเป็นเมียคุณ
34:15 I'm sorry. ผมขอโทษ ผมทำตัวไม่ถูก ผมไม่เคยตกงาน
34:17 I just don't know how to do this. I've never not had a job. ผมทำตัวไม่ถูก ผมไม่เคยตกงาน
34:19 I flipped burgers, I painted houses. ผมทอดเบอร์เกอร์ ผมทาสีบ้าน
34:21 You'll get another job. คุณหางานใหม่ได้แน่
34:27 Hi, Go. ว่าไงโก้
34:31 What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE) อะไร ใจเย็น อะไร
34:32 AMY: And suddenly... Slow down, what is it? -ทันใดนั้น -พูดช้าๆ มีอะไร
34:34 AMY: ...I knew everything was about to get worse. ฉันรู้ว่าทุกอย่างกำลังจะแย่ลง
34:36 Okay, tell me what's wrong. โอเค ไหนเล่ามาซิ
34:47 (INDISTINCT CONVERSATIONS) "7 กรกฎาคม หายตัวไปสองวัน"
35:05 Bless you, Nick. Father. หลวงพ่อ
35:07 Hey, Tom. Mayor! เฮ้ ทอม เมเยอร์
35:08 Nick, good to see you. เฮ้ ดีใจที่เจอนะ
35:09 NICK: Good to see you. ดีใจที่เจอคุณ
35:11 Hey, guys, hey. ไงเด็กๆ เฮ้
35:14 Jodie. Nick. -โจดี้ -นิก
35:17 Oh, we'll find her. Mmm-hmm. เราหาเธอเจอแน่
35:34 You look like hammered shit. นายดูโทรมมากเลย
35:36 Oh, thank you. ขอบใจ
35:45 You ever see that guy in the glasses before? เคยเห็นผู้ชายใส่แว่นคนนั้นมั้ย
35:48 Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things. ไม่ต้องห่วง เราถ่ายวิดีโอทุกคนที่เข้าออกที่นี่
35:51 I mean, you tend to get a lot of... คุณสามารถระดม...
35:52 Do-gooders? คนทำดีเหรอ
35:54 Freaks. คนประหลาด
35:55 Hey, I meant to ask you. นี่ ฉันว่าจะถามคุณ
35:57 Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) โนเอล ฮอว์ธอร์น?
35:59 She lives on your street. Amy's best friend. เธออยู่แถวบ้านคุณ เพื่อนสนิทเอมี่
36:02 I've never heard the name Noelle Hawthorne. ผมไม่รู้จักโนเอล ฮอว์ธอร์น
36:03 She and her husband have triplets. เธอกับสามีมีลูก 3 คน
36:05 Oh. เหรอ
36:07 Yeah, we might say hi to them on the street. ใช่ เราอาจเคยทักทายพวกเขานอกบ้าน
36:10 But "best friend"? No. แต่ไม่ใช่เพื่อนสนิท
36:13 (MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec. ผมขอตัวเดี๋ยว
36:19 He acted like Noelle was a complete stranger. เขาทำเหมือนโนเอลเป็นคนแปลกหน้า
36:21 Of course he did. มันแน่อยู่แล้ว
36:22 Look, these two are yours. คุณเอาไปสองอันนะ
36:23 Oh, look. He's being a good guy... ดูสิ เขาเป็นคนดี
36:26 so everybody can see him being a good guy. ทุกคนต้องเห็นเขาเป็นคนดีอยู่แล้ว
36:28 Oh, you really don't like him, do you? นายไม่ชอบเขาละสิ
36:29 What's to like? มีอะไรให้ชอบ?
36:53 AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full. ขณะนี้กล่องข้อความเต็ม กรุณากดหนึ่ง--
36:55 Press one to-- ขณะนี้กล่องข้อความเต็ม กรุณากดหนึ่ง-- นิก ขอแนะนำตัวค่ะ ฉันชอว์นา เคลลี่
36:57 Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly. นิก ขอแนะนำตัวค่ะ ฉันชอว์นา เคลลี่
37:00 I am so sorry for your troubles. เสียใจด้วยที่เกิดเรื่องกับคุณ
37:03 Thank you. That's kind. Are you remembering to eat? ขอบคุณครับ คุณทานอะไรรึยัง
37:05 Well, a lot of cold cuts. ทานแฮมไปเยอะ
37:07 I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie. ฉันจะทำพายไก่ฟริโต้ชื่อดังของฉัน ให้คุณทาน
37:11 That's very kind and very unnecessary. คุณมีน้ำใจแต่ไม่ต้องหรอก
37:12 You have to keep your strength. คุณต้องบำรุงกำลังไว้
37:14 Would you... คุณช่วย...
37:16 say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS) พูดว่า "พายไก่ฟริโต้!"
37:22 You know what? คืองี้ครับ
37:25 Would you delete that picture for me? คุณช่วยลบรูปได้มั้ย
37:26 It's a nice photo. I know it is. -รูปสวยดี -ผมทราบ
37:28 But just do me a favor. แต่ถือว่าช่วยผม
37:30 Will you? ได้มั้ย
37:32 Would you go ahead and please delete that picture? ช่วยลบรูปนั้นเถอะ
37:34 You just press... (GASPS) คุณแค่กด...
37:35 What is wrong with you? คุณเป็นอะไรเนี่ย?
37:37 Could you please not share that with anyone? โปรดอย่าแชร์รูปนั้น
37:38 I will share it with whomever I please. ฉันจะแชร์รูปให้ใครก็ได้
37:45 GO: Dude. Yeah? -นี่ -ไง
37:47 Marybeth is pissed. แมรี่เบธโกรธมาก
37:49 Why? ทำไมล่ะ
37:52 Marybeth? แมรี่เบธ
37:54 It's like you're the goddamn Homecoming King. เหมือนงานเลี้ยงต้อนรับราชาคืนถิ่น
38:00 It was important to my mother that I be polite... สำหรับแม่...ผมต้องสุภาพ
38:02 I be considerate, I be a gentleman. รู้จักเกรงใจ เป็นสุภาพบุรุษ
38:05 It looked like you were having fun. ดูเหมือนเธอกำลังสนุก
38:06 (WHISPERING) I am in a nightmare! ผมฝันร้ายอยู่นะ
38:09 All I'm trying to do is be nice... ผมก็แค่ทำดี...
38:12 to the people who are volunteering to help find Amy. กับคนที่อาสามาช่วยเราตามหาเอมี่
38:17 You're right. จริงด้วย
38:20 And I'm sorry. ฉันขอโทษนะ
38:24 My God, this place literally smells like feces. ที่นี่กลิ่นเหม็นเหมือนกองอึเลย
38:39 In your searches, did you find any golf clubs, real fancy? ระหว่างค้น เจอไม้กอล์ฟหรูๆ บ้างมั้ย
38:42 No. ไม่
38:44 How about a brand new Stratocaster? กีตาร์ใหม่ยี่ห้อสตราโรแคสเตอร์ล่ะ?
38:46 No, nothing like that. ไม่เห็นมีเลย
38:48 Well, all right. หมดแค่นี้แหละ
38:55 How big's that TV? It's not 65-inch. ทีวีจอใหญ่นะ 65 นิ้วใช่มั้ย
38:58 No, it's nowhere near that. ไม่ใหญ่ขนาดนั้น
38:59 Okay. โอเค
39:01 Kibble? Excuse me? -อาหารแมวล่ะ? -ว่าไงนะ
39:03 He asked me to feed his cat. เขาฝากฉันให้อาหารแมว
39:05 Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING) อยู่ในตู้เก็บถ้วยชาม นักสืบโบนีย์ จนท.กิลพิน โนเอล ฮอว์ธอร์นค่ะ
39:07 NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne! นักสืบโบนีย์ จนท.กิลพิน โนเอล ฮอว์ธอร์นค่ะ
39:11 I know y'all are in there! ฉันรู้คุณอยู่ในนั้น
39:13 Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street? ช่วยพาคุณฮอว์ธอร์นกับลูกๆ ออกไปที
39:18 Detective Boney! นักสืบโบนีย์!
39:20 Just remind her it is a possible crime scene. เตือนเธอด้วยว่าที่นี่เป็นที่เกิดเหตุ
39:33 Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing. รอยยิ้มกว้างปากถึงรูหู จากชายที่ภรรยาหายตัวไป
39:43 How are you doing? Terrific. -เป็นไงบ้างล่ะ -เยี่ยมยอด
39:47 How's Marybeth? แมรี่เบธเป็นไง
39:48 She's a wreck. อารมณ์บูด
39:50 And you? นายล่ะ?
39:52 Awesome. ดีเลิศ
39:54 Hey... เฮ้
39:55 have you told me everything? นายเล่าทุกอย่างแล้วเหรอ
39:57 Of course. Everything? ใช่ ทุกอย่างนะ?
39:59 Why would you even ask me that? ทำไมถึงถามแบบนั้น ตั้งแต่นายเดินเข้าร้าน วันที่เอมี่หายไป นายดู...
40:01 Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem... ตั้งแต่นายเดินเข้าร้าน วันที่เอมี่หายไป นายดู...
40:05 off. I am off. -แปลกๆ -ฉันดูแปลก
40:08 Everybody's examining me and projecting their shit on me. ทุกคนซักฟอกฉัน และเหมาว่าฉันผิด
40:11 All I want is to come over here, have a beer with you... ฉันแค่อยากมาที่นี่ ดื่มเบียร์กับเธอ
40:14 and not be judged. อย่ามาตัดสินฉัน
40:16 Can we do that? ขอแค่นั้นได้มั้ย
40:18 Of course. (SIGHS) แน่นอน
40:21 You know what I keep thinking? รู้มั้ยฉันคิดอะไร?
40:23 -If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12. ถ้าแม่ยังอยู่? ใช่ เหมือนฉันอายุ 12
40:29 Nick, Mom would fix it. นิก แม่คงจัดการได้
40:39 I'm gonna go Benadryl myself to sleep. ฉันจะกินยาแก้แพ้ จะได้หลับสบาย
40:45 Love you. Love you. -รักนายนะ -ฉันรักเธอ
40:52 AMY: So, here's a strange, new sentence. ประโยคใหม่ที่แสนประหลาด
40:54 I am a Missourian. ฉันเป็นคนมิสซูรี
41:04 Mmm, bye, Dad. บ๊ายบาย พ่อ
41:08 AMY: No money, no jobs, no prospects. ไม่มีเงิน ไม่มีงาน ไม่มีอนาคต
41:11 And then, we heard from Go. แล้วเราก็ได้ข่าวจากโก้
41:13 Mama Maureen... คุณแม่มอรีน
41:15 Stage 4 breast cancer. เป็นมะเร็งเต้านมระยะที่สี่
41:20 So, we moved to Missouri. เราเลยย้ายไปมิสซูรี
41:23 I don't mind. ฉันไม่ว่าหรอก
41:25 I just wish he'd asked. แค่อยากให้เขาถามก่อน
41:38 (GO LAUGHING) "เช่าซื้อ"
41:39 Nick is happy to be home. นิกมีความสุขที่ได้กลับบ้าน
41:42 But I don't know if he's happy I'm with him. มีฉันมาด้วยไม่รู้เขามีความสุขมั้ย
41:46 I feel like something he loaded by mistake. รู้สึกเหมือนเขาไม่อยากหอบฉันมาด้วย
41:49 Something to be jettisoned, if necessary. ฉันเหมือนของที่เขาอาจโยนทิ้งถ้าจำเป็น
41:52 Something disposable. ของที่ทิ้งได้
41:57 I feel like I could disappear. ฉันหายตัวไปคงดี
42:43 Oh, my God! โอ้ พระเจ้า
42:45 I saw you on TV. Okay. (SHUSHING) -ฉันเห็นคุณทางทีวี -โอเค
42:47 It's so crazy. Yeah, I know. -มันบ้ามาก -ใช่ ผมรู้
42:49 She just vanished? She's just gone. -เธอหายไปเหรอ -หายไปเฉยๆ
42:51 I've been so worried about you. Where have you been? -ฉันเป็นห่วงคุณมาก -หายไปไหนมา?
42:53 I called you a hundred times. You gotta pick up your phone! ผมโทรหาเป็นร้อยครั้ง รับโทรศัพท์บ้างสิ!
42:55 Rehearsals. What? ฉันซ้อมอยู่ อะไรนะ?
42:57 Godspell. กอสเปล
43:00 (WHISPERING) My sister's asleep in the other room. น้องสาวผมหลับอยู่อีกห้องหนึ่ง
43:02 I needed to see you. ก็ฉันอยากเจอคุณ
43:03 I know this is a bad idea. แบบนี้ไม่ดีนะ
43:05 Can you at least tell me you love me? บอกฉันก่อนว่าคุณรักฉัน
43:06 I do love you, but we have to be really careful right now. ผมรักคุณนะ แต่ตอนนี้เราต้องระวัง
43:10 Oh, I've been so scared. ฉันกลัวมากเลย
43:11 Between rehearsals? ซ้อมบทใช่มั้ยเนี่ย
43:13 You told me I needed to have my own life. คุณบอกเองฉันต้องใช้ชีวิต
43:14 I know. ผมรู้
43:16 We need to stop. เราต้องหยุด
43:17 I need you. ฉันต้องการคุณ
43:19 Touch me. สัมผัสฉันสิ
43:25 Stop it. Come here. หยุดเถอะ มานี่
43:29 Sit down. นั่งลง
43:30 Okay. โอเค
43:32 Did you, by any chance, tell anybody anything about us? คุณเล่าเรื่องของเราให้ใครฟังรึเปล่า
43:36 Even in texting, or on Facebook. แช็ต หรือเฟซบุ๊ก?
43:37 Facebook? I use the disposable phone. เฟซบุ๊กเหรอ ฉันใช้มือถือเติมเงิน
43:41 You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick. คุณใช้เงินสดซื้อของให้ฉัน ฉันไม่โง่นะ
43:42 I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office? ผมรู้ ที่รัก คุณทิ้งชั้นในสีแดงไว้ที่ทำงานผม?
43:45 I don't know. Maybe. They better be mine. ไม่รู้สิ ใช่มั้ง ถ้าไม่ใช่ของฉันล่ะน่าดู
43:49 Sweetheart, think. ที่รัก คิดสิ ไม่รู้ ฉันต้องไปเช็กดูก่อน
43:50 I don't know. I'd have to check my red panty inventory. ไม่รู้ ฉันต้องไปเช็กดูก่อน
43:52 Andie, I need you to take this seriously, okay? แอนดี้ จริงจังหน่อยได้มั้ย
43:55 This is the last time we're gonna see each other, until... นี่คือครั้งสุดท้ายที่เราจะเจอกันจนกว่า...
43:57 Until when? จนกว่าอะไร
43:59 Until it's safe. จะปลอดภัย
44:00 You were going to get a divorce. คุณกำลังจะหย่านี่
44:02 Never say that out loud again. คุณอย่าพูดเสียงดังสิ
44:04 Okay. I'm sorry. ก็ได้ ฉันขอโทษ
44:08 I don't wanna fight. ฉันไม่อยากเถียงด้วย
44:11 I just wanna be with you. ฉันแค่อยากอยู่กับคุณ
44:12 Andie, oh, please... แอนดี้ ได้โปรด...
44:14 That's all I want. แค่นั้นล่ะที่ฉันขอ
44:17 I can't. ผมทำไม่ได้
44:21 It's our last time together. นี่เป็นครั้งสุดท้ายนะ
44:23 Let's make the most of it. จัดเต็มกันเลยเถอะ
44:32 NICK: Real quick, but then you have to go. เร็วๆ นะ จากนั้นคุณต้องไป
44:38 AMY: My husband has come undone. สามีฉันทำใจไม่ได้
44:41 We moved to Missouri to save Maureen... เราย้ายมามิสซูรีเพื่อช่วยมอรีน
44:44 but as it turns out, we couldn't. แต่เราช่วยไม่ได้
44:50 It means a lot that you came. ขอบคุณมากที่คุณมา
44:53 AMY: We took a hit on the brownstone... เราต้องขายบ้านสีน้ำตาล ฉันใช้เงินกองทุนที่เหลือซื้อบาร์ให้เขา
44:55 and I used the last of my trust fund to buy him a bar. ฉันใช้เงินกองทุนที่เหลือซื้อบาร์ให้เขา
44:57 So far, it's just costing money. มันราคาแพงเอาเรื่อง
45:04 Nick uses me for sex when he wants. (PANTING) นิกนอนกับฉันเมื่อมีอารมณ์
45:11 Otherwise, I don't exist. Whoo! เวลาอื่น...ฉันคือไร้ตัวตน
45:15 We should go to Outback tonight. คืนนี้ไปร้านเอ้าท์แบ็ค
45:17 That would be nice. วิเศษเลย
45:18 AMY: Last night, I went from desperate to pathetic. เมื่อคืน เปลี่ยนจากสิ้นหวังเป็นน่าสมเพช
45:22 I became someone I don't even like. ฉันกลายเป็นคนแบบที่ฉันไม่ชอบ
45:25 The kind of woman I used to mock. ผู้หญิงที่ฉันเคยดูถูกไว้
45:27 You're out so much. คุณไปข้างนอกบ่อยนะ
45:29 I know. Stay home. -ผมรู้ -อยู่บ้านเถอะ
45:32 I can't, I'm already late. Then, can I come? -ไม่ได้ ผมสายแล้ว -ฉันไปด้วยได้มั้ย
45:34 You would hate it. คุณไม่ชอบหรอก
45:36 It's a bunch of my dorky high school friends. มีแต่เพื่อนมัธยมเฉิ่มๆ
45:40 Do our code. No bullshit. ท่าปฏิญาณ ห้ามโกหก
45:43 I thought we weren't gonna be that couple. เราไม่ใช่ผัวเมียขี้ระแวงนะ
45:52 Okay, bye. โอเค บาย
45:56 Hey, I've been thinking. Yeah? -ฉันกำลังคิด... -เรื่อง?
45:59 Something positive. เรื่องดีๆ
46:01 Maybe it's time. อาจถึงเวลาแล้ว
46:04 Now is literally the worst time. ตอนนี้ไม่เหมาะอย่างแรง
46:06 It would be a new start for us. เป็นการเริ่มต้นใหม่ของเรา
46:08 And for me, I would have a real purpose here. สำหรับฉัน ฉันจะตั้งต้นที่นี่
46:10 A child is not a hobby. ลูกไม่ใช่งานอดิเรก
46:11 Not a hobby. ไม่ใช่งานอดิเรก
46:13 An inspiration. เป็นแรงบันดาลใจ
46:15 We could have had this fight four hours ago. I'm late. เราควรเถียงกัน 4 ชม.ก่อน ผมสายแล้ว
46:18 I didn't know it was gonna be a fight. เราจะทะเลาะกันเรื่องนี้เหรอ
46:20 You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage? คุณอยากมีลูก เพื่อช่วยไม่ให้เราเลิกกันแค่นั้นเหรอ
46:23 "Save"? ช่วยเหรอ
46:24 Reboot, retool, rekindle, whatever! โซ่ทอง? คล้องใจ? ผูกพัน? อะไรก็เหอะ!
46:27 And you're gonna walk out the door now? Yeah! -คุณจะออกไปเหรอ -ใช่!
46:29 You're a fucking coward. คุณมันขี้ขลาด
46:31 No, it can't go on like this. ไม่ ฉันไม่ยอมแล้ว
46:33 Oh, really? งั้นเหรอ
46:34 I won't. You won't? -ฉันไม่ยอม -ไม่ยอม?
46:36 You won't? Why, it's not good enough for you? ไม่ยอม? มันดีไม่พอสำหรับคุณ?
46:38 It's not even close! ก็งั้นน่ะสิ!
46:39 You stupid bitch! นังตัวแสบ!
46:42 AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me. ที่ฉันกลัวไม่ใช่การที่เขาผลักฉัน
46:45 What scared me was how much he wanted to hurt me more. แต่ฉันกลัวว่าเขาอยากทำร้ายฉันอีก
46:49 What scared me was that I'd finally realized... ในที่สุดฉันก็รู้สึกว่า...
46:52 I am frightened of my own husband. ฉันหวาดกลัวสามีตัวเอง
47:08 You want me to call for backup? ให้เรียกกำลังเสริมมั้ย
47:09 Nah, I'll protect you. ไม่ ฉันคุ้มครองนายเอง
47:19 GILPIN: Jesus. พระเจ้า
47:25 They ought to burn this place down. น่าจะเผาที่นี่ทิ้ง
47:29 BONEY: Seems like folks are trying. มีคนพยายามทำอยู่
47:36 You really think this is anything? จะเจออะไรที่นี่เหรอ
47:38 Cross it off the list. ก็ลองมาดูก่อน
47:51 Hey, Jason. เจสัน
47:53 What's up, Rhonda? ว่าไง รอนด้า
47:55 "...and dedicated to the proposition that all men..." "อุทิศให้ความคิดที่ว่า ทุกคนเท่าเทียมกัน..."
47:58 Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask? -เคยเห็นผู้หญิงคนนี้มั้ย -ถามทำไม
48:01 She was reported missing. มีคนแจ้งว่าเธอหายไป
48:06 "...and so dedicated, can long endure." "ความทุ่มเทจะอยู่ยืนยงหรือไม่"
48:08 Yeah. I remember her. เคยสิ ผมจำเธอได้
48:10 What did she want? Weed, pills? เธอต้องการอะไร
48:13 She wanted a gun. เธอต้องการปืน
48:15 I told her it's not my thing. ผมบอกผมไม่ขายปืน
48:17 I felt bad, though. She seemed really desperate. ผมรู้สึกแย่ ท่าทางเธอสิ้นหวังมาก
48:20 She said it needed to be small... so she could keep it close. เธออยากได้ปืนเล็ก พกไว้ใกล้ตัว
48:24 Are you sure this is her? แน่ใจนะว่าใช่เธอ
48:26 You don't forget a girl like that in here. เราจะลืมผู้หญิงสวยๆ ได้ไง
48:28 She was all in pink. เธอแต่งชมพูทั้งตัว
48:30 It was Valentine's Day. เป็นวันวาเลนไทน์
48:36 AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun. วันวาเลนไทน์ฉันว่าจะซื้อปืน
48:39 That is how crazy I've become. ฉันคงจะบ้าไปแล้ว
48:42 Nick wants me gone but he won't ask for a divorce. นิกอยากไล่ฉันไป แต่เขาคงไม่ขอหย่า
48:47 In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit. เขามองฉันเป็นเจ้าของบาร์ เป็นสายป่านเดียวของเขา
48:50 The bitch with the prenup. ฉันมีสัญญาก่อนแต่ง
48:54 I could go home to my parents... ฉันกลับไปอยู่กับพ่อแม่ได้
48:56 but I'd have to tell them the truth. แต่คงต้องบอกความจริง
48:59 And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING) ฉันไม่รู้ว่าจะเชื่อความจริงได้มั้ย
49:03 Can I really think Nick would hurt me? นิกอยากทำร้ายฉันจริงๆ เหรอ
49:06 I'm being paranoid. Crazy. ฉันหวาดระแวง เหมือนคนบ้า
49:10 It's just... ก็แค่...
49:12 I'd sleep better with a gun. มีปืนฉันคงหลับสนิทขึ้น
49:23 (NICK SIGHS) "8 กรกฎาคม - หายตัวไปสามวัน"
49:25 NICK: Oh, shit. บ้าเอ๊ย
49:27 (WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here. ตื่นเร็ว เดี๋ยวน้องสาวฉันมา
49:34 Sorry to rush you. It's okay. -ขอโทษที่เร่ง -ไม่เป็นไร
49:39 Here. Let me help you. Okay. -มา ฉันช่วยเอง -โอเค
49:40 Just get that. (GRUNTING) เอ้านี่
49:45 Be very careful. ต้องระวังหน่อย
49:47 I'm all right. ไม่เป็นไร
49:48 Here you go. เรียบร้อยแล้ว
49:51 Promise me we'll talk every day. สัญญานะเราจะคุยกันทุกวัน
49:53 Okay, we will. ได้ สัญญา
49:54 Every day, Nick, or I'll go crazy. ทุกวันนะ นิก ไม่งั้นฉันบ้าแน่
49:58 Don't go crazy. อย่าบ้านะ
49:59 Okay. โอเค
50:04 GO: You fucking idiot. นายนี่มันปัญญาอ่อน!
50:08 You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face! เลวมาก! นายโกหกต่อหน้าฉันด้านๆ เลย
50:13 I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS) ฉันขอโทษ
50:16 How old is she? เธออายุเท่าไหร่
50:18 She's in her early 20s. 20 นิดๆ
50:20 How long? นานหรือยัง
50:21 A year and a half. You lied to me for over a year? -ปีครึ่ง -นายโกหกฉันเป็นปีเลย
50:24 Oh, if I told you, you would have made me stop. ถ้าฉันบอก เธอก็สั่งให้เลิกสิ
50:26 It's so fucking small. นั่นยังน้อยไป
50:28 You're a liar and a cheat! You're just like Dad! นายโกหก มีชู้ สันดานเหมือนพ่อ!
50:31 How did you even meet her? นายเจอเธอได้ไง
50:32 She's one of my students. เธอเป็นลูกศิษย์ฉัน
50:35 I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer. นึกว่านักเขียนไม่ชอบเรื่องน้ำเน่า ฉันไม่ใช่นักเขียน
50:37 "Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager." "ฮือๆ ฉันตกงาน ฉันจะไปอึ้บเด็ก"
50:39 It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy... มันไม่ใช่แบบนั้น เธอไม่รู้หรอกอยู่กับเอมี่มันแย่แค่ไหน
50:42 how fucking terrible she made me feel. เธอทำให้ฉันรู้สึกแย่
50:44 Flyover Boy. I would get knots in my stomach... ไร้ศักดิ์ศรี แค่กลับบ้านก็ท้องไส้ปั่นป่วน
50:47 just coming home, knowing she would be sitting there... รู้ว่าเธอจะนั่งรอหน้าบึ้ง
50:49 dissatisfied, before I even walked in the fucking door. ก่อนจะเดินเข้าประตูบ้านด้วยซ้ำ
50:51 This is so bad. นี่มันแย่มาก
50:53 If anybody finds out, you're totally fucked. ถ้ามีคนรู้เข้า นายซวยแน่ๆ
50:55 Boney found a pair of panties in my office... โบนีย์เจอชุดชั้นในที่ห้องทำงานฉัน
50:58 where, occasionally, Andie and I... ซึ่งบางครั้งฉันกับแอนดี้...
51:00 I don't know what the fuck it means. มันจะเป็นเรื่องมั้ยเนี่ย
51:01 Are they Super-Twat's? ของยัยเด็กนั่นเหรอ
51:02 Her name is Andie. เธอชื่อแอนดี้
51:04 She's not entirely sure. เธอเองก็ไม่แน่ใจ
51:06 So we are dealing with a 20-year-old... อายุ 20 แต่ไม่รู้ว่า...
51:08 who isn't sure where she leaves her undies? ทิ้งกางเกงในไว้ที่ไหนเหรอ
51:09 If they're not Andie's, that means that they're Amy's... ถ้าไม่ใช่ของแอนดี้ ก็ต้องของเอมี่
51:11 and she left them there for me to find. เธอคงทิ้งไว้ให้ฉันไปหา
51:13 Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified. ก่อนนี้ฉันกลัวแทนนาย แต่ตอนนี้ฉันอึ้ง
51:17 We're having a vigil tonight for your missing wife... เมื่อคืนเราสวดมนต์ ให้เมียที่หายไปของนาย
51:19 and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye! แต่เช้านี้นายดันจูบลากิ๊กรุ่นกระเตาะ
51:22 Can you imagine? พอนึกออกมั้ย
51:24 Have you watched television lately? นายได้ดูทีวีบ้างรึเปล่า
51:27 Cable news is all over your shit. มีแต่ข่าววิจารณ์นายทั้งนั้นเลย
51:31 I mean, what is wrong with this barkeep? หนุ่มบาร์คนนี้เป็นบ้าอะไร เมียเขาหายไป
51:34 His wife's nowhere to be found... เมียเขาหายไป
51:35 and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh? และนิก ดันน์กำลังจีบหญิง รูปน่ารักนะ
51:39 Who is that? Some fucking tragedy groupie. -ใคร? -พวกเกาะกระแส
51:42 Who the fuck is that? I don't know. -ยัยนี่เป็นใคร -ฉันไม่รู้
51:43 She was trying to give me a casserole. เธอจะให้ฉันกินแคสเซิลโรล วันนี้เราอยู่กับทนายจำเลย แทนเนอร์ โบลท์
51:45 On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt... วันนี้เราอยู่กับทนายจำเลย แทนเนอร์ โบลท์
51:48 patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING) นักบุญที่ช่วยผู้ชายฆ่าเมียทั่วโลก
51:51 Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne? แทนเนอร์ โบลท์ คุณจะว่าความให้นิก ดันน์มั้ย
51:54 TANNER: Well, let me just say... ผมขอพูดนะ
51:56 as always, Ellen, thank you for such a warm welcome. เหมือนเคย เอลเลน ขอบคุณที่ต้อนรับ
51:58 But of course, I'd defend Nick Dunne. แน่นอน ผมจะว่าความให้นิก ดันน์
52:00 Listen, just because this guy isn't walking around weeping... ฟังนะ เขาไม่ได้เดินร้องไห้
52:02 that doesn't mean that he's not hurting. แต่ไม่ได้หมายความว่าเขาไม่เสียใจ
52:04 Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy. แทนเนอร์ จุดเด่นของฆาตกรโรคจิต คือไร้ความรู้สึก
52:08 TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath... ความจริงคือคุณต้องโรคจิต...
52:10 to behave normally in this situation... ถึงจะทำตัวปกติในสถานการณ์นี้ได้
52:12 because it's the most abnormal situation in the world. เพราะมันเป็นสถานการณ์ ประหลาดที่สุดในโลก
52:15 Tanner, are you trying to tell me that this photo... เดี๋ยวก่อน แทนเนอร์ คุณจะบอกว่ารูปนี้...
52:17 is remotely in the realm of acceptable behavior? ...เป็นพฤติกรรมที่ยอมรับได้เหรอ
52:20 I'm so sick of being picked apart by women. ฉันเบื่อที่โดนผู้หญิงจิกกัด
52:23 You need to hire Tanner Bolt. นายต้องจ้างแทนเนอร์ โบลท์
52:27 I don't deserve this. ฉันไม่ควรโดนอย่างนั้น
52:28 Innocent until proven guilty. บริสุทธิ์จนกว่าศาลจะตัดสิน
52:30 That's exactly what you deserve. นายสมควรโดนแล้ว
52:32 Go home, Nick. กลับบ้าน นิก
53:00 Hey, buddy. ไงเพื่อน
53:18 GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy. ไม่อยากเชื่อเรายังไม่จับหมอนี่
53:19 BONEY: We're not gonna arrest anybody... เราคงไม่จับใคร
53:21 just because some blonde dunce says so. เพียงเพราะมีสาวผมทองบอกให้จับ
53:23 Why are you going so easy on him? You got a crush? ทำไมมองว่าเขาดี? ปิ๊งเขาเหรอ
53:26 One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt. หนึ่ง ฉันกำลังสืบคดี ไม่ใช่ล่าแม่มด
53:29 And, two, don't talk to me that way, ever. และสอง อย่าพูดกับฉันแบบนั้นอีก
53:31 She was trying to buy a gun. เธอไปหาซื้อปืนนะ
53:33 We don't know who or what was scaring her, Gil. เรายังไม่รู้เธอกลัวใครหรืออะไร กิล
53:35 Give me the update. ส่งข้อมูลใหม่มา
53:36 No drug angles panned out yet, so cross that off the list. ยังไม่พบเรื่องยาเสพติด ฉะนั้นตัดทิ้งได้
53:39 I talked to the nurses who care for Nick's father. คุยกับพยาบาลที่ดูแลพ่อนิกแล้ว
53:41 The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list. เขาแย่มาก แต่อ่อนแอ ฉะนั้นตัดทิ้ง
53:44 Hey. BONEY: Hey. -เฮ้ -เฮ้ สารลูมิโนลทำให้เห็นคราบเลือดกระจาย
53:46 So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July. สารลูมิโนลทำให้เห็นคราบเลือดกระจาย
53:48 Whoa. Yeah. -โว้ว -ใช่
53:50 DONNELLY: The blood is profuse. เลือดเปรอะไปทั่ว
53:51 It is Amy's, type B, and we should have DNA soon. เอมี่เลือดกรุ๊ปบี เดี๋ยวคงได้ผลดีเอ็นเอ
53:53 BONEY: Thoughts on a weapon? แล้วอาวุธล่ะ
53:55 DONNELLY: Trajectory indicates blunt force. วิถีเป็นเส้นตรง
53:56 Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES) อาจเป็นกระบองขนาด 2 คูณ 4 นิ้ว
53:59 She fell there, but I doubt she got back up. เธอล้มลง แต่เธอคงลุกไม่ไหว
54:02 Amy's medical records come in? ประวัติการแพทย์เอมี่มารึยัง
54:04 No, we'll have them later tonight. ยัง แต่คืนนี้ได้
54:08 My wife says he's a killer. เมียผมบอกเขาเป็นคนฆ่า
54:09 Well, if Tiffany says... แหม ถ้าทิฟฟานี่ว่างั้น...
54:37 Hey. เฮ้
54:38 Hey. เฮ้
54:44 NICK: Thank you all for coming out. ขอบคุณที่มา
54:47 Hey Donnie, how are you? เฮ้ ดอนนี่ เป็นไงบ้าง
54:48 Rich, thank you so much. ริช ขอบคุณมาก
54:59 NICK: Hey. Hmm. เฮ้
55:07 (ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight. ขอบคุณทุกท่านที่มาคืนนี้
55:11 It just means the world to our family. มันมีความหมายมากต่อครอบครัวเรา
55:13 And to Amy. และเอมี่
55:15 As you all know... ทุกคนคงทราบ...
55:18 my wife, Amy Elliott Dunne... ภรรยาผม เอมี่ เอลเลียต ดันน์
55:21 disappeared three days ago. หายตัวไปสามวันก่อน
55:23 And I want to implore anyone who has any information at all... ผมอยากวิงวอนทุกท่านที่มีข้อมูล
55:27 please come forward. Help us. ได้โปรดช่วยเราด้วย
55:30 So hot. Ew! He is so creepy. หล่อนะ เห็นแล้วขนลุกจะตาย
55:32 I wanna say something... because I think some of you might be wondering... ผมมีเรื่องอยากบอก หลายคนสงสัย...
55:36 and are too polite to ask. แต่ไม่กล้าถาม
55:38 I had nothing to do with the disappearance of my wife. ผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง กับการหายไปของเธอ
55:42 I'm cooperating with the police. ผมร่วมมือกับตำรวจ
55:44 I haven't hired a lawyer. ผมไม่ได้จ้างทนาย
55:46 I have nothing to hide. ไม่มีอะไรต้องปิดบัง
55:48 Amy is my soul mate. เอมี่คือคู่ชีวิตผม
55:51 She is brilliant... เธอฉลาด
55:53 she's charming, and wise. มีเสน่ห์ และรอบคอบ
55:56 I love you, Amy. ผมรักคุณ เอมี่
56:02 (WHISPERING) Asshole. สารเลว
56:05 I love my wife... ผมรักภรรยาผม
56:07 so much. รักมาก
56:11 And I may not behave for the cameras the way they want me to... และผมอาจไม่ได้ทำตัวดีต่อหน้ากล้อง
56:16 and if they wanna punish me for that, that's okay. ถ้าอยากลงโทษผมเพราะเรื่องนั้นก็ได้
56:19 But I just wanna ask you in the media, please, harass me... แต่ผมอยากขอร้องสื่อมวลชน
56:23 but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING) อย่าด่าว่าผู้คนในเมืองนี้
56:26 If you need to mock somebody, mock me. ถ้าอยากเหยียดหยาม โปรดลงที่ผม
56:28 NOELLE: (YELLING) Nick! นิก! อย่าทำให้คดีนี้กลายเป็นเรื่องป่วน
56:29 But please don't turn this investigation into a circus. อย่าทำให้คดีนี้กลายเป็นเรื่องป่วน
56:31 Where's your wife, Nick? เมียคุณอยู่ไหน นิก
56:33 Let the police do their jobs. ให้ตำรวจทำหน้าที่
56:35 What did you do to your pregnant wife? คุณทำอะไรกับเมียที่กำลังท้อง
56:38 NOELLE: Did you tell them that, Nick? บอกไปรึยัง นิก
56:40 Did you tell them Amy was six weeks pregnant? ว่าเอมี่ท้องหกสัปดาห์แล้ว?
56:45 Thank you for your support tonight. Let's find Amy. ขอบคุณสำหรับคืนนี้ มาช่วยกันตามหาเอมี่
56:50 Go ahead, if you guys wanna say something. เชิญครับ ถ้ามีอะไรอยากกล่าว
56:55 Gil, go, go. กิล ไปเลย
56:59 MAN 1: Nick, where are you going? นิก จะไปไหน
57:00 MAN 2: Stop him! หยุดเขา!
57:02 GILPIN: No questions right now. Thank you. อย่าเพิ่งถามตอนนี้ ขอบคุณ
57:07 MAN 3: Why are you running away? ทำไมต้องวิ่งหนี
57:09 MAN 4: Don't run. อย่าวิ่ง
57:11 Everybody, stay back. ถอยก่อน ทุกคนถอยไป
57:17 Guys, come on. You know better. ทุกคน พวกคุณรู้ดี
57:20 Get off the grass, get down to the curb. ออกจากสนามหญ้า อย่าล้ำเส้น
57:22 Hey, Gil... GILPIN: On it. -นี่กิล -รับทราบ
57:23 All right. ดีมาก
57:24 All right, y'all heard her. No pictures. ได้ยินแล้วนะ ห้ามถ่ายรูป
57:26 Hello? (DOOR SHUTS) หวัดดี
57:28 Hello? หวัดดี
57:30 Fuck. บ้าจัง
57:31 You scared me. Want a drink? ตกใจหมดเลย ดื่มหน่อยมั้ย
57:32 Did you know she was pregnant? คุณรู้มั้ยว่าเธอท้อง
57:34 I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy. ผมบอกแล้ว โนเอล ฮอว์ธอร์นเป็นบ้า
57:36 She doesn't even know Amy. เธอไม่รู้จักเอมี่ด้วยซ้ำ
57:38 They look like pretty good friends to me. พวกเธอดูเหมือนสนิทกัน
57:47 Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant. ไม่รู้สิ แต่รูปไม่ได้พิสูจน์ว่าเธอท้อง
57:50 We have her medical records coming. เรากำลังรอผลตรวจ
57:52 Good. So, let's talk while we wait. -ดี -งั้นคุยกันระหว่างรอผล
57:54 Let's start over here. The scene of the crime. เริ่มจากที่เกิดเหตุ
57:56 You see, we've seen dozens of home invasions. เราเห็นคดีบุกรุกมามาก
57:59 Dozens and dozens. เป็นสิบๆ เคส
58:01 This area right here, it looked wrong from the second we saw it. พื้นที่นี้ผิดปกติตั้งแต่เห็นทีแรก
58:03 The whole thing looked staged. Watch this. เหมือนโดนจัดฉาก ดูนี่นะ
58:09 And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle? กรอบรูปตั้งตรงทั้งๆ ที่มีการต่อสู้รุนแรง
58:12 I don't know. What do you want me to say? ไม่ทราบ จะให้ผมพูดยังไงล่ะ?
58:14 Did you do any housekeeping the day your wife went missing? คุณจัดเก็บบ้านวันที่เมียหายไปมั้ย
58:16 No. Because our guys did a luminol test. เปล่า จนท.ใช้สารเคมีตรวจสอบ...
58:19 And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up. ขอโทษที่ต้องบอกว่า ครัวของคุณเรืองแสง
58:22 Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot. เอมี่เสียเลือดในครัวเยอะมาก นิก
58:24 Oh, my God. ให้ตายเหอะ
58:25 Yeah, and then somebody mopped it up. และมีคนเช็ดออกหมด
58:26 Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood... เดี๋ยวนะ ฆาตกรจะเช็ดเลือดทำไม
58:29 if they're trying to stage a crime scene? ถ้าจะจัดฉากฆ่าคน?
58:30 No blood and no body suggests kidnapping. ไม่มีเลือด ไม่เจอศพ คือการลักพาตัว...
58:33 It tells us, look at people outside the house. เพื่อให้ไปจับคนนอกบ้าน
58:36 Like these homeless you keep mentioning. เช่น คนจรจัดที่คุณพูดถึงบ่อยๆ
58:37 A pool of blood and no body suggests homicide. มีกองเลือด ไม่มีศพ คือฆาตกรรม
58:40 It tells us to look at people inside the house. เบาะแสให้สงสัยคนในบ้าน
58:42 Which is what we're doing here, Nick. I see. -ซึ่งเราทำอยู่ นิก -งั้นเหรอ
58:45 BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle. ชีวิตคู่คุณเป็นไง โนเอลเล่าหมดแล้ว
58:48 She says, "Not good." เธอบอกว่าแย่
58:49 Gil, what do you and your wife argue about? กิล คุณกับเมียทะเลาะกันเรื่องอะไร...
58:51 What pisses you off? Oh, money, lack thereof. -คุณถึงจะฉุนขาด -เงินไม่พอใช้
58:53 BONEY: Me and my ex, it's the same. เหมือนฉันกับสามีเก่า
58:55 I mention that because we got a look at your finances, Nick. ฉันพูดเพราะเราเช็กการเงินคุณแล้ว
58:59 $117,000 in credit card debt. คุณเป็นหนี้บัตรเครดิต 117.000 ดอลล่าร์
59:01 What? I pulled up some of the merchandise. -อะไรนะ? -ซื้อสินค้า
59:03 There are these fun little splurges. ของหรูหราทั้งนั้น
59:05 NICK: I didn't buy any of this stuff. ผมไม่ได้ซื้อของพวกนี้
59:07 I don't even golf! ผมไม่เล่นกอล์ฟ!
59:08 I do! You bought great clubs. ฉันเล่น! คุณซื้อไม้กอล์ฟชั้นหนึ่ง
59:09 I like the robot dog. ผมชอบหมาหุ่นยนต์
59:11 This is identity theft! This is a felony! นี่มันแฮ็คบัตรผม คดีอาชญากรรม
59:13 We need to find out who did this! เราต้องหาตัวคนทำ! ก็ได้ งั้นมาคุยเรื่องประกันชีวิต
59:14 All right. Let's talk about life insurance. ก็ได้ งั้นมาคุยเรื่องประกันชีวิต
59:16 Because in April, you bumped up Amy's life insurance... เดือนเมษา คุณเพิ่มเงินประกันเอมี่เป็น...
59:18 to $1.2 million. 1 ล้าน 2 แสน
59:19 Yes, I did. That was her idea. She wanted me to. ใช่ เป็นความคิดเธอ เธอให้ผมจัดการ
59:21 You filed the paperwork. คุณเป็นคนแจ้งเรื่อง
59:23 Because she told me to! Whoa! ก็เธอบอกให้ผมทำ!
59:24 (PHONE RINGING) Hold on a sec. รอเดี๋ยวนะ
59:26 Yeah? Okay. ค่ะ โอเค
59:29 For sure? แน่เหรอ?
59:31 All right. (DISCONNECTS) เอาละ
59:36 She was pregnant. เธอตั้งท้อง
59:41 This is insane. นี่มันบ้าแล้ว
59:43 So, my question becomes-- ฉะนั้นคำถามคือ...
59:46 I don't want to talk to you again, ever... ผมจะไม่คุยกับคุณอีกเลย
59:48 without a lawyer. ถ้าไม่มีทนาย
59:58 MALE REPORTER: Margo! มาร์โก้!
1:00:10 Hey. เฮ้
1:00:13 NICK: Just hold on a second. Let me finish. รอเดี๋ยว ขอผมพูดให้จบ
1:00:16 Nick? นิก
1:00:17 NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as-- ผมได้ยินแล้ว! ผมแค่แปลกใจ
1:00:20 I know you're upset. I had no idea she was pregnant. ผมรู้คุณหัวเสีย ผมไม่รู้ว่าเธอท้องน่ะ
1:00:24 Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't-- ฟังนะ ผมก็คิดแบบนั้น แต่เห็นๆ ว่า...
1:00:29 You want to know the truth? คุณอยากรู้ความจริงใช่มั้ย
1:00:32 The truth is, Amy didn't want kids. ความจริงคือ เอมี่เป็นฝ่ายไม่อยากมีลูก
1:00:36 Well, I'm as surprised as-- ผมก็ประหลาดใจ
1:00:40 You told me you didn't want kids. นายเคยบอกฉันว่านายไม่อยากมีลูก
1:00:42 (SIGHS) I was trying to put a good face on. ฉันอยากพูดในด้านดี
1:00:44 Then, suddenly, you've got a pregnant wife. แล้วจู่ๆ เมียนายก็ตั้งท้อง
1:00:46 That's a problem for you. นั่นล่ะปัญหาของนาย
1:00:48 Especially when you factor in the secret teenage girlfriend. โดยเฉพาะนายแอบมีเมียน้อยเป็นสาวรุ่น
1:00:50 Oh, stop watching Ellen Abbott! เลิกดูรายการเอลเลน แอ็บบ็อตเถอะ
1:00:52 You have to fucking talk to me! นายต้องบอกความจริงฉันนะ!
1:00:56 I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to. ฉันไม่บอกเธอว่าเอมี่ไม่อยากมีลูก เพราะเค้าไม่อยากให้บอก
1:01:00 Because it would have just been... เพราะเธอจะยิ่งเหม็นหน้าเค้ามากขึ้น
1:01:01 another reason for you to hate her. เพราะเธอจะยิ่งเหม็นหน้าเค้ามากขึ้น เราเกลียดกันเต็มกลืนแล้ว มันคงง่ายขึ้นถ้า...
1:01:03 And we had enough of those already! It was easier to just-- เราเกลียดกันเต็มกลืนแล้ว มันคงง่ายขึ้นถ้า...
1:01:04 Lie to me? I wanted kids! -โกหกฉัน? -ฉันอยากมีลูก!
1:01:07 When we first moved here, I went to a fertility clinic! ตอนเราย้ายมานี่ ฉันไปคลินิกช่วยการมีบุตร
1:01:09 It didn't work? I did my part! -แล้วไม่เวิร์ค? -ฉันจัดน้ำเชื้อแล้ว!
1:01:10 Masturbate. When it came time... ใช้มือช่วยเหรอ พอถึงคิวเอมี่ จู่ๆ เธอก็บอก
1:01:13 for Amy to do her thing, all of a sudden it was like... พอถึงคิวเอมี่ จู่ๆ เธอก็บอก "ไม่รู้สิ...ไม่ทำค่ะ ขอบคุณ"
1:01:14 "Well, I don't know. Maybe. No, thanks." "ไม่รู้สิ...ไม่ทำค่ะ ขอบคุณ"
1:01:15 Now, who would believe you? ตอนนี้ใครจะเชื่อนาย?
1:01:18 All right. ก็ได้
1:01:29 This is a letter from the clinic... นี่คือจดหมายจากคลินิก
1:01:31 notifying me that they're gonna destroy my sample... ที่แจ้งว่าพวกเขาจะทำลายน้ำเชื้อฉัน
1:01:33 unless I contact them. ถ้าฉันไม่ติดต่อกลับ
1:01:36 So, I gave it to Amy. ฉันเอาจดหมายให้เอมี่
1:01:38 The next day, I saw it in the trash. รุ่งขึ้นมันลงไปอยู่ในถังขยะ
1:01:41 But you were already with Andie by then, right? ตอนนั้นนายแอบเป็นชู้กับแอนดี้แล้ว
1:01:43 I wanted a baby with Amy. ฉันอยากมีลูกกับเอมี่นะ
1:01:45 A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever! ปีที่แล้วถ้าเอมี่ท้องมันคงเป็นข่าวดีที่สุด!
1:01:56 "When your poor Amy has a cold, this dessert just--" "เมื่อเอมี่เป็นหวัด ของหวานจะถูก..."
1:01:58 This is the clue you couldn't solve. คำใบ้ที่นายทายไม่ได้
1:01:59 Yeah. ใช่
1:02:02 A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's? จดหมายจากเดซี่ แฟนเก่าชวนขนลุกของเอมี่?
1:02:06 It was the fucking rich guy who would do anything for her. ไอ้เศรษฐีที่จะทำทุกอย่างเพื่อเธอ
1:02:08 It just kept hanging over my head. It was disgusting. เรื่องนี้ติดอยู่ในหัวฉันตลอดเวลา
1:02:10 Your prenup? สัญญาก่อนแต่ง
1:02:12 Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate. ทำไมยังเก็บไว้ กล่องสะสมความเกลียดเนี่ย?
1:02:15 I don't know, Go! Maybe I hate her! ไม่รู้สิ โก้ ฉันอาจเกลียดเธอมั้ง!
1:02:19 I love you no matter what. นายเป็นยังไง...ฉันก็รักนาย
1:02:22 But you need to tell me. แต่นายต้องบอกฉัน
1:02:24 Tell you what? บอกเรื่องอะไร
1:02:26 What are you asking me? เธอจะถามอะไร
1:02:29 Are you asking me if I killed my wife, Go? จะถามว่าฉันฆ่าเมียรึเปล่าเหรอ? โก้!
1:02:33 Is that what you're asking me? If I murdered my wife? เธออยากรู้ใช่มั้ย ฉันฆ่าเมียรึเปล่า?
1:02:35 I would never ask you that! ฉันไม่ถามแบบนั้นหรอก!
1:02:41 ALL REPORTERS: Margo! มาร์โก้!
1:02:55 Don't walk on the glass. อย่าเหยียบเศษแก้วนะ
1:02:59 You have no clue, do you? แกไม่รู้เรื่องเลยใช่มั้ย
1:03:20 BONEY: Why was he here that night? คืนนั้นเขามาที่นี่ทำไม?
1:03:23 His wife is missing. Why come here? เมียเขาหายไป เขามานี่ทำไม?
1:03:26 (SIGHS) Who cares? ใครสนล่ะ?
1:03:27 Rhonda, we got this. รอนด้า เรารู้แล้ว
1:03:28 Let's make the arrest. ไปจับเขาเถอะ
1:03:30 Do you know how hard it is to make a murder case without a body? รู้มั้ยทำคดีฆาตกรรมมันยากแค่ไหน ถ้าไม่เจอศพ
1:03:31 No. ไม่รู้
1:03:33 Well, it's incredibly hard. มันยากมากๆ
1:03:35 So, I want one last thing. ฉันต้องการสิ่งเดียวสุดท้าย
1:03:38 What's that? อะไรเหรอ
1:03:41 I want a body. ฉันต้องการศพ
1:03:44 AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad. นึกภาพฉัน ฉันคือเด็กสาว นิสัยแย่มาก
1:03:48 GILPIN: Be careful. ระวัง
1:03:55 AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had." ฉันต้องถูกลงโทษ เป็นการลงโทษที่โดนไปแล้ว "แย่ ลงโทษ - การลงโทษด้วยแส้"
1:04:04 Fuck. บ้าเอ๊ย
1:04:07 AMY: It's where you keep goodies for anniversary five. นั่นคือที่เก็บของขวัญครบรอบห้าปี
1:04:11 So, open the door... ฉะนั้นจงเปิดประตู
1:04:13 Punish. Wood. Beach. ลงโทษ ไม้ ชายหาด
1:04:14 AMY: ...and look alive. และมีชีวิตชีวา
1:04:20 Punish. Wood. ลงโทษ ไม้
1:04:24 Wood. ไม้
1:04:58 AMY: I will practice believing my husband loves me... ฉันจะทำใจให้เชื่อว่าสามีรักฉัน
1:05:00 and will love this baby. และรักลูกคนนี้
1:05:03 That this child might really save our marriage. ลูกคนนี้จะช่วยกู้ชีวิตแต่งงานเรา
1:05:08 But I could be wrong. แต่ฉันอาจคิดผิด
1:05:15 Because sometimes... เพราะบางครั้ง...
1:05:18 the way he looks at me... สายตาที่เขามองฉัน
1:05:22 I think... ฉันคิดว่า...
1:05:23 man of my dreams... ชายในฝันของฉัน
1:05:26 father of my child... พ่อของลูกฉัน
1:05:29 this man of mine may kill me. ผู้ชายของฉันอาจจะฆ่าฉัน
1:05:35 He may truly... เขาอาจฆ่าฉัน...
1:05:37 kill me. จริงๆ
1:05:41 WTF? อะไรวะเนี่ย?
1:06:07 AMY: I am so much happier now that I'm dead. ฉันมีความสุขมากขึ้นเพราะฉันตายแล้ว
1:06:15 Technically, "missing." คนหายสาบสูญ...
1:06:17 Soon to be presumed dead. ไม่นานจะถูกสันนิษฐานว่าตาย "5 กรกฎาคม 2012 - ฆ่าเอมี่"
1:06:21 Gone. เสียชีวิต
1:06:23 And my lazy, lying, cheating, oblivious husband... และสามีที่ขี้เกียจ โกหก มีชู้ ลวงโลก...
1:06:26 will go to prison for my murder. จะต้องเข้าคุกข้อหาฆ่าฉัน
1:06:31 Nick Dunne took my pride and my dignity... นิก ดันน์ทำลายศักดิ์ศรี และเกียรติของฉัน
1:06:33 and my hope and my money. ความหวัง และเงินของฉัน
1:06:36 He took and took from me until I no longer existed. เขาตักตวงจากฉัน กระทั่งฉันแทบไม่เหลือตัวตน
1:06:39 That's murder. นั่นคือการฆ่ากัน
1:06:41 Let the punishment fit the crime. นิกควรถูกลงโทษอย่างสาสม
1:06:44 To fake a convincing murder, you have to have discipline. การสร้างเหตุฆาตกรรมให้แนบเนียน คุณต้องมีหลักการ
1:06:51 You befriend a local idiot. ผูกมิตรกับเพื่อนบ้านสมองนิ่ม
1:06:58 Harvest the details of her humdrum life. กรอกหูเรื่องชีวิตที่แสนน่าเบื่อ
1:07:02 And cram her with stories about your husband's violent temper. และเล่าถึงอารมณ์รุนแรงของสามี
1:07:06 Secretly create some money troubles. แอบสร้างเรื่องปัญหาการเงิน
1:07:09 Credit cards, perhaps online gambling. บัตรเครดิต หรือเล่นพนันออนไลน์
1:07:15 With the help of the unwitting... แล้วเสริมด้วยการเพิ่ม...
1:07:17 bump up your life insurance. วงเงินประกันชีวิต
1:07:21 Purchase getaway car. Craigslist. ซื้อรถเตรียมหนี จากเว็บเคร็กส์ลิสต์
1:07:24 Generic. Cheap. Pay cash. รถตลาด ราคาถูก จ่ายด้วยเงินสด
1:07:28 You need to package yourself so that people will truly mourn your loss. ต้องสร้างภาพคนดี ผู้คนจะได้เศร้าเมื่อคุณจากไป
1:07:32 And America loves pregnant women. และอเมริกาเห็นอกเห็นใจผู้หญิงท้อง
1:07:36 As if it's so hard to spread your legs. อย่างกับว่าการอ้าขามันยากงั้นแหละ
1:07:39 You know what's hard? ตรงไหนรู้มั้ยที่ยากจริงๆ ?
1:07:40 Faking a pregnancy. มันคือการแกล้งท้อง
1:07:42 First, drain your toilet. ขั้นแรก...ทำให้ชักโครกกดน้ำไม่ได้
1:07:46 Invite pregnant idiot into your home... ชวนผู้หญิงท้องโง่ๆ มาที่บ้าน
1:07:49 and ply her with lemonade. ให้เธอดื่มน้ำมะนาวเยอะๆ
1:07:57 Steal pregnant idiot's urine. แล้วแอบเก็บปัสสาวะเธอไว้
1:08:01 Voila. ได้การล่ะ! ทีนี้คุณก็จะมีประวัติการตั้งครรภ์แล้ว
1:08:03 A pregnancy is now part of your legal medical record. ทีนี้คุณก็จะมีประวัติการตั้งครรภ์แล้ว
1:08:13 Happy anniversary. สุขสันต์วันครบรอบ
1:08:17 Wait for your clueless husband... รอให้สามีที่ไม่รู้เรื่องรู้ราว
1:08:20 to start his day. ออกจากบ้านไป
1:08:23 Off he goes. พอเขาไป
1:08:25 And the clock is ticking. นาฬิกาเริ่มเดิน
1:08:28 Meticulously stage your crime scene... จัดฉากที่เกิดเหตุอย่างพิถีพิถัน
1:08:31 with just enough mistakes to raise the specter of doubt. ทิ้งข้อผิดพลาดไว้ พอจะทำให้เกิดข้อสงสัย
1:08:37 You need to bleed. คุณต้องเสียเลือด
1:08:39 A lot. ...เยอะเลย
1:08:41 A lot, a lot. เลือดไหลเหมือนน้ำ
1:08:45 A head wound kind of bleed. เหมือนเลือดพุ่งออกจากหัว
1:08:48 A crime scene kind of bleed. เหมือนเลือดในที่เกิดเหตุ
1:08:54 You need to clean poorly... like he would. คุณต้องเช็ดถู...แบบง่อยๆ เหมือนที่เขาจะทำ
1:08:57 Clean and bleed. Bleed and clean. เช็ดแล้วสาด สาดแล้วเช็ด
1:09:01 And leave a little something behind. แล้วทิ้งหลักฐานบางอย่างไว้
1:09:04 A fire in July? ใครจะจุดเตาผิงในเดือนกรกฎา
1:09:07 And because you're you... you don't stop there. และเพราะคุณเป็นคุณ คุณจะไม่หยุดแค่นั้น
1:09:10 You need a diary. คุณต้องมีไดอารี่
1:09:12 Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story. อย่างน้อย 300 หน้าที่พูดถึงนิกกับเอมี่
1:09:16 Start with the fairy tale early days. เริ่มจากวันชื่นคืนสุขในช่วงแรก
1:09:18 Those are true. And they're crucial. มันคือความจริง และสำคัญอย่างยิ่ง
1:09:21 You want Nick and Amy to be likeable. คุณอยากให้ทุกคนชอบนิกและเอมี่
1:09:23 After that, you invent. The spending. หลังจากนั้น ก็สร้างเรื่อง... ความฟุ่มเฟือย
1:09:26 The abuse. The fear. ทำร้ายร่างกาย ความกลัว
1:09:28 The threat of violence. ข่มขู่ใช้กำลังทุบตี
1:09:31 And Nick thought he was the writer. นิกคิดว่าเขาเป็นนักเขียนงั้นเหรอ
1:09:34 Burn it just the right amount. เผาไดอารี่ไปบางส่วน
1:09:37 Make sure the cops will find it. วางในที่ที่ตำรวจจะหาเจอ
1:09:44 Finally, honor tradition with a very special treasure hunt. สุดท้าย ให้เกียรติวันครบรอบ ด้วยเกมล่าสมบัติ
1:09:50 And if I get everything right, the world will hate Nick... "5 กรกฎาคม - หายตัวไปสองชั่วโมง" ถ้าฉันทำทุกอย่างได้ดี โลกจะเกลียดนิก
1:09:53 for killing his beautiful, pregnant wife. ที่ฆ่าเมียคนสวยที่กำลังท้อง
1:09:55 And after all the outrage, when I'm ready... เสร็จสรรพหลังจากนั้นเมื่อพร้อมแล้ว
1:09:58 I'll go out on the water with a handful of pills... ฉันจะจมน้ำพร้อมยาหนึ่งกำมือ
1:10:00 and a pocket full of stones. และกระเป๋าที่มีแต่ก้อนหิน
1:10:03 And when they find my body, they'll know... เมื่อพวกเขาพบศพฉัน โลกจะรู้...
1:10:05 Nick Dunne dumped his beloved like garbage. นิก ดันน์ทิ้งศพเมียรักราวกับขยะ
1:10:08 And she floated down past all the other... และเธอจะน่าเวทนากว่าผู้หญิงทุกคน
1:10:11 abused, unwanted, inconvenient women. ที่โดนทำร้ายและไม่เป็นที่ต้องการ
1:10:16 Then, Nick will die, too. นิกจะตายตกไปตามกัน
1:10:18 Nick and Amy will be gone. นิกกับเอมี่จะหายไป
1:10:20 But, then, we never really existed. แหม เราไม่เคยมีตัวตนอยู่แล้วล่ะ
1:10:23 Nick loved a girl I was pretending to be. นิกรักตัวตนที่ฉันเสแสร้ง
1:10:26 "Cool Girl." "สาวเจ๋ง"
1:10:27 Men always use that as their defining compliment. ผู้ชายชอบใช้คำนั้นเป็นคำชม
1:10:31 "She's a cool girl." (COUGHS) เธอเป็นสาวเจ๋ง
1:10:33 Cool Girl is hot. สาวเจ๋งสุดฮ็อต
1:10:34 Cool Girl is game. สาวเจ๋งน่าลอง
1:10:36 Cool Girl is fun. สาวเจ๋งสิสนุก
1:10:37 Cool Girl never gets angry at her man. สาวเจ๋งไม่เคยโกรธผู้ชายของเธอ
1:10:40 She only smiles in a chagrined, loving manner... เธอแค่ยิ้มบางๆ เวลาอับอาย
1:10:43 and then presents her mouth for fucking. แล้วใช้ปากช่วยสามีเสมอ
1:10:46 She likes what he likes. เธอชอบทุกอย่างเหมือนเขา
1:10:48 So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga. ต่อให้เขาเป็นผู้ชาย ที่ชอบการ์ตูนเซ็กส์วิตถาร
1:10:53 If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe... ถ้าเขาชอบเรื่อง "เกิร์ล กอน ไวลด์" เธอคือสาวนักช้อป...
1:10:56 who talks football and endures buffalo wings at Hooters. ที่ชอบคุยเรื่องฟุตบอล และทนกินปีกไก่ที่ร้านฮูตเตอร์
1:11:00 When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl. ตอนฉันเจอนิก ดันน์ ฉันรู้เขาต้องการสาวเจ๋ง
1:11:04 And for him, I'll admit, I was willing to try. ฉันยอมรับ เพื่อให้ได้เขา ฉันยินดีเปลี่ยนตัวเอง
1:11:06 I wax-stripped my pussy raw. ฉันแว็กซ์ขนในที่ลับ
1:11:09 I drank canned beer watching Adam Sandler movies. ดื่มเบียร์กระป๋อง ดูหนังอดัม แซนด์เลอร์
1:11:12 I ate cold pizza and remained a size two. กินพิซซ่าเย็นชืด รักษาหุ่นให้ผอมบาง
1:11:15 I blew him semi-regularly. ฉันใช้ปากช่วยเขาเสร็จประจำ
1:11:18 I lived in the moment. ฉันอยู่เพื่อวินาทีนั้น
1:11:20 I was fucking game. ฉันทำเกมได้สุดยอด
1:11:23 I can't say I didn't enjoy some of it. ฉันพูดไม่ได้หรอกนะว่าฉันไม่สนุก
1:11:26 Nick teased out of me things I didn't know existed. นิกปลดปล่อยบางอย่าง ในตัวฉันที่ฉันไม่เคยรู้
1:11:29 A lightness, a humor, an ease. ความร่าเริง อารมณ์ขัน ผ่อนคลาย
1:11:33 But I made him smarter. Sharper. แต่ฉันทำให้เขาฉลาดขึ้น คมขึ้น
1:11:36 I inspired him to rise to my level. ฉันทำให้เขาเริ่มคิดเหมือนฉัน
1:11:39 I forged the man of my dreams. ฉันปลุกปั้นชายในฝันขึ้นมา
1:11:46 We were happy pretending to be other people. เรามีความสุขที่เสแสร้งเป็นคนอื่น
1:11:48 We were the happiest couple we knew. เราเป็นคู่ผัวเมียที่มีความสุข
1:11:52 And what's the point of being together if you're not the happiest? จะอยู่ด้วยกันทำไม ถ้าไม่มีความสุข?
1:11:55 But Nick got lazy. แต่นิกขี้เกียจมาก
1:11:58 He became someone I did not agree to marry. เขากลายเป็นคนที่ฉันคงไม่ยอมแต่งด้วย
1:12:00 He actually expected me to love him unconditionally. เขาคาดหวังให้ฉันรักเขา อย่างไม่มีเงื่อนไข
1:12:04 Then he dragged me, penniless, to the navel of this great country... เขาลากฉันซึ่งจนกรอบ มาอยู่เมืองกลางประเทศนี้
1:12:09 and found himself a newer, younger, bouncier... และไปหาเนื้อที่สดกว่า เด็กกว่า เด้งกว่า
1:12:12 Cool Girl. สาวเจ๋งคนใหม่!
1:12:16 You think I'd let him destroy me and end up happier than ever? ฉันจะยอมให้เขาทำลาย และหนีไปเสวยสุขเหรอ
1:12:20 No fucking way. ไม่มีทางหรอก!
1:12:22 He doesn't get to win. เขาไม่มีทางชนะฉัน
1:12:35 My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy. หนุ่มมิสซูรีหล่อติดดิน น่ารัก มีเสน่ห์ของฉัน
1:12:41 He needed to learn. เขาต้องหัดเรียนรู้
1:12:44 Grown-ups work for things. คนโตแล้วอยากได้ต้องลงทุน
1:12:47 Grown-ups pay. คนโตแล้วต้องชดใช้
1:12:51 Grown-ups suffer consequences. คนโตแล้วต้องหัดรับผลกรรม
1:12:56 Wait. เดี๋ยว
1:12:58 I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me... ขอ 20 วิ.ที่เธอจะไม่ตัดสิน พูดแทรก...
1:13:01 or get angry. หรือโกรธฉัน
1:13:04 Okay. โอเค
1:13:10 Is that all the stuff from the credit cards? นั่นคือของทั้งหมดที่รูดด้วยเครดิตการ์ด
1:13:12 Where do you store goodies for anniversary five? เธอจะเก็บของขวัญครบรอบห้าปีที่ไหน
1:13:15 Wood. ไม้
1:13:16 Woodshed. Yeah, my woodshed. -โรงเก็บฟืน -โรงเก็บฟืนของฉัน
1:13:19 That fucking bitch. หล่อนร้ายจริงๆ
1:13:23 I thought-- It's all right. -ฉันคิดว่า... -ไม่เป็นไร
1:13:25 I would have, too. เป็นฉันก็คิด
1:13:30 What's that present? ในนั้นมีอะไร
1:13:31 I don't know. (SIGHS) ไม่รู้สิ
1:13:33 Let's find out. เปิดดูดีกว่า
1:13:41 "Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen. "สามีที่รัก คุณคิดว่าโลกนี้รู้ไม่เท่าทันคุณ
1:13:45 "Don't believe that for a second. อย่าได้หลงเชื่ออย่างนั้น
1:13:47 "I know where you've been, and I know where you're going." ฉันรู้คุณเคยไปไหน และคุณจะไปที่ไหน
1:13:52 "For this anniversary, I've arranged a trip. วันครบรอบปีนี้ฉันจัดทริปไว้แล้ว
1:13:54 "Follow the river, up, up, up. ล่องขึ้นแม่น้ำ ไปเลยไป
1:13:56 "Sit back and relax, because you are done." นั่งให้สบาย เพราะคุณจบเห่แน่"
1:13:59 What's "up, up river"? อะไรคือล่องขึ้นแม่น้ำ?
1:14:00 "Up the river." Prison. "ล่องขึ้นแม่น้ำ" คุก
1:14:03 Fucking crazy bitch. เธอมันโรคจิตแล้ว
1:14:04 That's what this is. มันเป็นแผน
1:14:06 She's framing me for her murder. เธอป้ายสีว่าฉันฆ่าเธอ
1:14:09 You married a complete psychopath. นายแต่งงานกับผู้หญิงโรคจิต
1:14:10 The morning of our anniversary... เช้าวันครบรอบของเรา...
1:14:12 I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it. ฉันตั้งใจจะขอหย่าเธอ
1:14:17 I couldn't fake it for another year, another day. ไม่อยากฝืนอยู่กันไปอีกปี...อีกวัน
1:14:19 Then what happened? แล้วเกิดอะไรขึ้น
1:14:20 Before I could say anything, she said... ก่อนฉันจะเอ่ยปาก เธอพูดว่า ฉันอยากให้คุณ ไปหาที่คิดเรื่องชีวิตคู่ของเรา
1:14:22 "I need you to go somewhere and really think about our marriage." ฉันอยากให้คุณ ไปหาที่คิดเรื่องชีวิตคู่ของเรา
1:14:25 She knew I would go to Sawyer Beach. เธอรู้ฉันจะไปหาดซอว์เยอร์
1:14:26 So you'd have no alibi. ทีนี้นายจะไม่มีพยาน
1:14:27 She stage-managed me. เธอจัดฉากให้ฉันเป็นคนร้าย
1:14:30 She knew exactly what I would do. And I fucking did it. เธอรู้ว่าฉันจะทำอะไร แล้วฉันก็ทำจริงๆ
1:14:34 I went to the beach, I thought about our marriage. ฉันไปที่ชายหาด คิดเรื่องชีวิตคู่
1:14:35 I came back and decided I wanted a divorce. ฉันกลับมาและตัดสินใจจะหย่า
1:14:37 And by the time you got home-- แล้วพอนายกลับมาบ้าน
1:14:38 She was gone. เธอหายไปแล้ว
1:14:40 Oh, you fuck! โอ๊ย นังบ้า!
1:14:41 She's good. เธอเก่งนะ
1:14:44 Part of me was relieved... ส่วนหนึ่งฉันโล่งอกนะ
1:14:46 when I thought she was gone. ตอนคิดว่าเธอหายไป
1:14:52 Punch and Judy puppets. หุ่นเชิดพันช์กับจูดี้
1:14:57 Remember, he beats Judy to death and kills that baby. เขาซ้อมจูดี้จนตาย และฆ่าลูก
1:15:00 So I'm Punch. แปลว่าฉันคือพันช์?
1:15:03 We already knew that, Amy, what's your point? เรารู้แล้ว เอมี่ให้มาทำไม?
1:15:06 Does Missouri have the death penalty? รัฐมิสซูรีมีโทษประหารมั้ย
1:15:35 GRETA: Hey, neighbor. ไงเพื่อนบ้าน
1:15:38 It's been weeks since I had anyone decent next door. ฉันไม่ได้มีเพื่อนนิสัยดี มาหลายสัปดาห์แล้ว
1:15:41 Well, I don't know how decent I feel. ก็ไม่รู้ฉันนิสัยดีมั้ย
1:15:43 Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM... ตราบใดที่คุณไม่เลี้ยงงูเหลือม และเปิดเพลงร็อคตอนตีสี่
1:15:46 we're gonna be best friends. เราก็เป็นเพื่อนรักกันได้
1:15:48 All right. Nice meeting you. ก็ได้ ยินดีที่รู้จัก
1:15:51 I'm Greta. ฉันเกรทต้า
1:15:53 I'm Nancy. ฉันแนนซี่
1:15:54 Are you going to the marina? I could use some creamer. ไปร้านมาริน่าเหรอ ฝากซื้อครีมหน่อย
1:15:56 Oh, I'm sorry. I can't. โทษนะ ซื้อไม่ได้
1:15:58 I've got work to do. ฉันมีธุระต้องทำ
1:15:59 All right. See you around! ก็ได้ แล้วเจอกัน
1:16:01 You will. เจอแน่
1:16:49 Come on. Show me that darling Nicky smile. เร็วซิ ขอดูรอยยิ้มพิมพ์ใจหน่อยนิกกี้
1:16:56 You asshole. ผู้ชายทุเรศเอ๊ย!
1:17:14 Hey. "8 กรกฎาคม - สามวันหลังหายตัวไป" เฮ้
1:17:18 Nancy. แนนซี่
1:17:22 Nancy. แนนซี่
1:17:25 It's hot again today. (LAUGHS) วันนี้อากาศร้อนอีกแล้ว
1:17:29 So, uh, where are you from? แล้วเธอมาจากไหน
1:17:32 Let me guess. ขอเดานะ
1:17:36 Nebraska. เนบราสก้า
1:17:39 New Orleans. นิวออร์ลีนส์
1:17:44 You know, I am an expert oiler. รู้มั้ย ผมทาน้ำมันเก่งนะ
1:17:46 Oh, I just bet you are. อ๋อ เห็นหน้าก็รู้แล้ว
1:17:48 Lotions and balms. Ointment. โลชั่น น้ำมันนวด ขี้ผึ้ง
1:17:52 I would hate for y'all to get tan lines. ผมไม่อยากเห็นคุณผิวด่าง
1:17:54 So sweet. น่ารักจัง
1:17:56 Okay. You know where I'll be. โอเค รู้นะผมอยู่ไหน
1:18:02 I see we have the same taste in men. ฉันว่ารสนิยมเรื่องผู้ชายเราเหมือนกัน
1:18:06 I clipped it on a bathroom cabinet. ฉันลื่นกระแทกในห้องน้ำ
1:18:09 Least you could do is not keep his secrets for him. อย่าแก้ตัวเขาแทนเขาเลยน่า
1:18:12 Let me guess. ขอฉันเดานะ เขาอยากดูกีฬาแม็ตช์สำคัญ แต่เธอพูดมาก?
1:18:14 He's trying to watch the big game and you just won't shut up. เขาอยากดูกีฬาแม็ตช์สำคัญ แต่เธอพูดมาก?
1:18:18 No, you don't seem like much of a talker. ไม่สิ เธอดูไม่ใช่คนช่างพูด
1:18:21 Oh, I got it. เข้าใจแล้ว
1:18:22 You caught your boy rubbing up on some hot little skank... เธอจับได้ว่าเขาสะบึมกับเมียน้อย
1:18:25 and he apologized to you by busting you a good one. เขาเลยขอโทษเธอด้วยหมัดลุ่นๆ
1:18:29 Worse. หนักกว่านั้น
1:18:30 Worse? หนักกว่าอีก?
1:18:32 I went to the bar where he works to surprise him. ฉันไปบาร์ที่เขาทำงาน เพื่อเซอร์ไพรส์เขา
1:18:36 And out he comes with this girl who had no business being in a bar. เขาออกมากับเด็กสาว ที่ไม่มีธุระอะไรในบาร์
1:18:43 On the very first night that we met... คืนแรกที่เราได้พบกัน
1:18:46 we walked by a bakery that was having their sugar delivered. เราเดินผ่านร้านเบเกอรี่ที่กำลังส่งน้ำตาล
1:18:50 And it was in the air, everywhere. น้ำตาลลอยคลุ้งในอากาศ
1:18:53 A sugar storm. พายุความหวาน
1:18:55 And before he kissed me... ก่อนเขาจะจูบฉัน
1:18:57 he leaned in... เขายื่นมือมา
1:19:01 and did this. และทำแบบนี้
1:19:14 And guess what. GRETA: What? -เดาสิ -อะไร?
1:19:17 He did the exact same thing with her. เขาทำกับผู้หญิงอื่นแบบเดียวกัน
1:19:23 That is the most disgusting thing I ever heard. เป็นเรื่องอะเฟรดที่สุดที่ฉันเคยได้ยิน
1:19:25 Thank you. ขอบใจ
1:19:42 Thanks very much. ขอบคุณมากครับ
1:19:50 Well, we've gone mainstream. เออ เราดังระเบิดเลย
1:20:08 It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them. ขั้นตอนอุทธรณ์ เราจะต้องทำให้พวกเขาเห็นใจ
1:20:11 Mr. Bolt. Tanner Bolt? คุณโบลท์... แทนเนอร์ โบลท์
1:20:15 Nick Dunne. นิก ดันน์
1:20:17 I have been sitting by the phone, my friend. ผมรอให้คุณโทรหาอยู่นะเพื่อน
1:20:23 I'm sorry. โทษทีนะ
1:20:24 Do you not believe me? คุณไม่เชื่อผมเหรอ
1:20:26 No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard. ไม่ ผมเชื่อคุณ แต่เรื่องนี้มันบ้าที่สุด
1:20:29 I love it. But, for you, it sucks. ถูกใจผม แต่สำหรับคุณ...มันแย่
1:20:33 But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right? แต่คุณต้องยอมซูฮกเมียคุณเลย จริงมั้ยล่ะ
1:20:37 Are you laughing me out of the building? No! -คุณหัวเราะไล่ผมเหรอ -เปล่า
1:20:38 Are you kidding me? I'm in. พูดเป็นเล่น ผมรับงาน
1:20:40 I'm way in. ผมรับงานแล้ว
1:20:41 You came to the right guy. This is what I do, Nick. คุณมาหาถูกคน ผมถนัดคดีนี้นิก
1:20:44 This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases. ผมค่าตัวเป็นแสน เพราะผมชนะคดีที่ไม่มีวันชนะ
1:20:47 $100,000? แสนเหรียญเลยเหรอ
1:20:49 We'll figure something out. เราจะหาทางออก
1:20:51 I'll give you a special... ผมให้ราคาพิเศษในฐานะที่...
1:20:52 "my wife is skilled in the art of vengeance" rate. เมียคุณเหนือเมฆมากในการแก้แค้น
1:20:55 Okay. โอเค
1:20:56 So, what's the plan? แล้วแผนคือ?
1:20:57 Well, right now, it's a "he said, she said." ตอนนี้เขาพูดอย่าง เธอพูดอย่าง
1:20:59 She's telling a better story. No, Nick. -เรื่องของเธอน่าเชื่อกว่า -ไม่ นิก
1:21:02 She is telling the perfect story. เรื่องของเธอสมบูรณ์แบบ
1:21:04 So, we need to start today to prepare your defense, should we need it. วันนี้เราต้องเริ่มเตรียมแก้ต่างให้คุณ
1:21:08 And if we decide to go with your version of-- The truth. -ถ้าสู้ด้วยเรื่องในเวอร์ชั่นคุณ -ซึ่งคือความจริง!
1:21:11 Then we'll need to realign the public's perception of Amy. เราต้องเปลี่ยนมุมมองที่สังคมมีต่อเอมี่
1:21:14 Make them stop seeing her as America's sweetheart... เลิกมองเธอเป็นหวานใจอเมริกา
1:21:16 and see her for what she is... which a mind-fucker of the first degree. แต่เห็นเธออย่างที่เป็น จอมวางแผนฆ่า
1:21:20 Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours. นั่นคือการเปลี่ยนความคิดครั้งใหญ่ หาคนให้การเข้าข้างคุณ
1:21:24 There has to be someone out there that she's screwed with in the past. ต้องมีคนที่เธอเคยหลอกในอดีต
1:21:26 There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara. หนุ่มนิวยอร์ก โอฮาร่า, ทอมมี่ โอฮาร่า
1:21:30 Eight years ago... she pressed charges against him. แปดปีก่อน เธอแจ้งความจับเขา
1:21:32 That should be easy to find. น่าจะหาไม่ยาก
1:21:35 Um, ex-classmate, Desi Collings. เพื่อนนักเรียนเก่า เดซี่ คอลลิงส์
1:21:38 She said that he stalked her. He's in St. Louis. เธอบอกว่าเขาตามตื๊อเธอ เขาอยู่เซนต์หลุยส์
1:21:41 You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract. คุณไปคุยกับทอมมี่ ผมจะร่างสัญญาก่อน
1:21:48 I told you, you came to the right guy. คุณมาหาถูกคนแล้ว
1:21:53 Apparently. ก็แหงล่ะ
1:22:03 Tommy? ทอมมี่
1:22:05 Yeah. ครับ
1:22:07 Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah. -ขอบคุณที่มาพบผม -ครับๆๆ
1:22:12 Um, you're gonna want a drink. คุณคงอยากดื่ม
1:22:14 Yeah. ได้
1:22:16 NICK: So, she said you got physical with her. เธอบอกคุณทำร้ายร่างกายเธอ
1:22:19 No, dude, she said I raped her. ไม่นะ เธอบอกผมข่มขืนเธอ
1:22:22 First degree, felony rape. ข่มขืนและทำร้ายร่างกายขั้นร้ายแรง
1:22:25 Did you do it? Did you do it? -คุณทำรึเปล่า -แล้วคุณล่ะ?
1:22:28 I was looking at 30 years to life. ผมเกือบติดคุก 30 ปี
1:22:30 Did you get a trial? Fuck, no. -ขึ้นศาลรึเปล่า -เปล่า
1:22:32 Do I look like I would do well in the yard? คิดว่าผมจะรอดในคุกเหรอ
1:22:34 I pled down, man. Sexual assault one, no jail time. ผมอุทธรณ์เป็นคดีทำร้ายทางเพศ ไม่ติดคุก
1:22:37 That's something. Oh, yeah. -คุณโชคดีนะ -อ๋อใช่
1:22:39 I've been unemployed for the last eight years... ผมตกงาน 8 ปี เพราะต้องลงใบสมัครงานว่า "เคยทำผิดคดีทางเพศ"
1:22:41 because I have to write "sexual offender" on every job application. เพราะต้องลงใบสมัครงานว่า "เคยทำผิดคดีทางเพศ"
1:22:43 I'm on a neighborhood watch list... because I have to register as a predator. เพื่อนบ้านระแวงเพราะ ผมต้องลงทะเบียนว่าเป็นนักล่าเหยื่อ
1:22:46 I haven't had a date in almost a decade... because if a girl googles me... ผมไม่ได้เดตสาวเกือบสิบปี เพราะโดนค้นชื่อในกูเกิ้ล
1:22:52 Could you walk me through what happened? คุณเล่าให้ผมฟังได้มั้ย
1:22:54 I meet Amy at this party, you know? ผมเจอเอมี่ที่งานปาร์ตี้
1:22:57 We click. She's perfect. เราคลิกกัน เธอเพอร์เฟ็กต์
1:22:59 She's beautiful, she's smart, she's well-read... เธอสวย ฉลาด มีการศึกษา
1:23:01 she's got an ass like a 20-year-old stripper. ก้นเด้งเหมือนสาวอะโก้โก้วัยเอ๊าะ
1:23:03 I think, "What's the catch?" แล้วจะรออะไร?
1:23:05 A few months, it hits me. This is not going to be easy. สองเดือนต่อมา ผมก็กระจ่างใจ คบเธอไม่ใช่เรื่องง่าย
1:23:09 Girls like a fixer-upper, but Amy? ผู้หญิงชอบคุมผู้ชาย แต่เอมี่...
1:23:12 She annexed me. She made me her business. เธอครอบงำผม เหมือนผมเป็นธุรกิจ
1:23:16 It was just too much. She went out and bought me ties. มันมากเกินไป เธอซื้อเน็คไทให้ผม
1:23:19 And we must have gone 20 rounds over that. เราต้องเถียงเรื่องเน็คไท 20 รอบ
1:23:22 Ties. The whole thing just became-- แค่เน็คไท! ทุกอย่างมันกลายเป็น...
1:23:24 So, you broke up with her. No, I just backed away. -คุณเลยเลิกกับเธอ -เปล่าๆ ผมแค่ถอยห่าง
1:23:28 Gave her some space. No big deal, right? ให้พื้นที่เธอบ้าง ไม่ใช่เรื่องใหญ่
1:23:31 So I thought. ผมคิดงั้นนะ
1:23:33 Then one night, Amy comes over to my place... คืนหนึ่งเอมี่มาหาผมที่บ้าน
1:23:35 with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love. พร้อมเบอร์เบิ้ลกับเพลงของวงที่ผมชอบ
1:23:38 And within two minutes, she's got my pants around my ankles... ภายในสองนาที เธอก็ถอดกางเกงผม
1:23:41 and she is kneeling down, and-- คุกเข่าลง แล้ว...
1:23:43 I'm sorry. I know it's your wife. ขอโทษนะ ผมรู้เธอเป็นเมียคุณ
1:23:45 You had sex? Yeah, consensual. -มีเซ็กส์กันเหรอ -ใช่ เธอยินยอม
1:23:47 It was rough, but she was screaming for it. เซ็กส์รุนแรง แต่เธอเรียกร้องเอง
1:23:49 Next morning, there's two cops at my door. เช้ารุ่งขึ้น ตำรวจสองนายมาบ้านผม
1:23:52 Amy has wounds that are consistent with rape. เอมี่มีบาดแผลเหมือนโดนข่มขืน
1:23:55 Ligature marks on her wrist, and my semen. มีรอยเชือดที่ข้อมือ กับอสุจิผม
1:23:58 It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her. เหมือนผมมัดเอมี่ไว้กับเตียง แล้วข่มขืนเธอ
1:24:02 Me! ผมเนี่ยนะ
1:24:03 And then, guess what they find. จากนั้น พวกเขาเจออะไรรู้มั้ย
1:24:05 Headboards of my bed, one on each side. ที่พนักหัวเตียงผม ทั้งสองด้าน
1:24:08 The ties you wouldn't wear. เน็คไทที่คุณไม่ใช้
1:24:09 You do know your wife. คุณรู้จักเมียดี
1:24:11 Did you ever see her again? Yeah. -เห็นเธออีกมั้ย -เห็น
1:24:13 On TV, last week, with you. ทางทีวี อาทิตย์ก่อนกับคุณ
1:24:15 I thought, "There's Amy. ผมยังคิด นี่แหละเอมี่
1:24:16 "She's graduated from being raped to being murdered." พัฒนาจากการข่มขืนเป็นฆาตกรรมแล้ว
1:24:24 You been watching this, too? เธอก็ดูรายการนี้เหรอ
1:24:25 ELLEN: Last night's bombshell. ข่าวใหญ่เมื่อคืนนี้
1:24:27 We just found out... เราเพิ่งพบว่า... เอมี่ เอลเลียต ดันน์ ตั้งครรภ์ตอนเธอหายตัวไป
1:24:28 Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing. เอมี่ เอลเลียต ดันน์ ตั้งครรภ์ตอนเธอหายตัวไป
1:24:31 Kelly Capitono, this makes me wanna throw up. เคลลี่ คาปิโทโน่ มันทำให้ฉันอยากอาเจียน
1:24:34 What is it about a pregnant woman... a woman carrying life inside her... นี่อะไรกัน ผู้หญิงตั้งท้อง ผู้หญิงที่อุ้มอีกชีวิตไว้ในตัว
1:24:37 that turns men into animals? เปลี่ยนคนให้เป็นสัตว์เหรอ
1:24:39 KELLY: Ellen, this is an epidemic. เอลเลน นี่เหมือนโรคระบาด
1:24:41 The third leading cause of death among pregnant women... สาเหตุการตายอันดับสามของผู้หญิงท้อง
1:24:43 is homicide committed by a boyfriend or husband. คือโดนฆ่าโดยแฟนหนุ่มหรือสามี
1:24:45 Let's not forget about the wife, ever. อย่าลืมภรรยาคนนี้ เด็ดขาด
1:24:48 Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne. ขอต้อนรับเพื่อนสนิทเอมี่ โนเอล ฮอว์ธอร์น
1:24:52 Thanks for being on the show, Noelle. ขอบคุณที่มาค่ะโนเอล
1:24:54 Thank you, Ellen. ขอบคุณเอลเลน
1:24:56 And let me just say this... ฉันขอบอกเลยว่า
1:24:57 Amy would have loved you, and all you do for women. เอมี่จะต้องรักคุณ และสิ่งที่คุณทำเพื่อผู้หญิง
1:25:01 Oh, that's nice. โอ้ว น่ารักจัง เล่าเรื่องเพื่อนคุณสิ โนเอล
1:25:03 Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING) เล่าเรื่องเพื่อนคุณสิ โนเอล
1:25:04 Amy was so nurturing. เอมี่เป็นคนน่าทะนุถนอม
1:25:07 Oh, I'd love if just once, someone was like... โอ้ว ฉันอยากให้เธอพูดว่า
1:25:09 "She was a real rag." เธอเป็นคนขี้บ่น
1:25:13 She was beautiful and smart and kind. เธอเป็นคนสวย ฉลาด สุภาพ
1:25:16 Seems like a rich bitch to me. ก็ผู้หญิงพวกลูกคนมีเงิน
1:25:18 What do you mean? People love her. พูดงั้นได้ไง ใครๆ ก็รักเธอนะ
1:25:21 GRETA: I don't know. She seems uppity. ไม่รู้สิ หล่อนดูอวดดีน่ะ
1:25:25 Spoiled rich girl, married a cheating asshole. ลูกเศรษฐีนิสัยเสีย แต่งกับผู้ชายเจ้าชู้
1:25:27 Paid the ultimate price. เธอเลยต้องชดใช้
1:25:29 NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick. ความลับอย่างเดียวคือสามีเธอ เราไม่เคยเจอนิก
1:25:32 He never introduced himself. เขาไม่เคยทักทายเรา
1:25:34 ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think? ทำไมล่ะโนเอล คุณคิดว่าทำไม
1:25:36 I think we know why. ฉันว่าเรารู้สาเหตุ
1:25:38 Because he had a violent temper. เพราะเขาเป็นคนโมโหร้าย
1:25:40 A little harsh. ว่าแรงไปนะ
1:25:41 That's life, baby. นี่แหละชีวิต ที่รัก
1:25:43 He knew I'd have seen right through him. เขาคงรู้ฉันมองเขาออก
1:25:45 Don't get me wrong. อย่าเข้าใจฉันผิดนะ
1:25:47 I'm not saying it's okay he killed her. ฉันไม่ได้เห็นด้วยที่เขาฆ่าเธอ
1:25:48 I'm just saying, there are consequences. ฉันแค่บอกว่า ทุกอย่างมีผลตามมา
1:25:54 Fuck, yeah. เรื่องจริง
1:25:55 She was so alone. เพราะเธอตัวคนเดียว
1:25:57 And she was so innocent. เธอเป็นคนอินโนเซนต์
1:26:00 You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show. คุณเป็นเพื่อนที่ดีโนเอล เพื่อนที่ดีเยี่ยม
1:26:03 Thanks for coming on. (PHONE RINGING) ขอบคุณที่มา
1:26:04 Please tell me you landed Tanner Bolt. บอกสิว่าแทนเนอร์ โบลท์ตกลง
1:26:06 Tanner Bolt landed me. แทนเนอร์ โบลท์ตกลง
1:26:08 I'm gonna try and see Desi Collings on my way home. ฉันจะแวะไปหาเดซี่ คอลลิงส์ ระหว่างทางกลับบ้าน
1:26:11 And, Go... นี่ โก้
1:26:13 Tanner's retainer is $100,000. ค่าตัวแทนเนอร์ตั้งหนึ่งแสนดอลล่าร์
1:26:17 That's just the retainer. แค่ค่าว่าความนะ ฉันมีเงินเก็บอยู่ 47.000 กับกองทุนบำนาญอีก 2.500
1:26:19 Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA. ฉันมีเงินเก็บอยู่ 47.000 กับกองทุนบำนาญอีก 2.500
1:26:23 I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there. ฉันจะเอาบ้านไปจำนองให้ เราจะเริ่มจากตรงนั้น
1:26:26 Thank you. ขอบใจ
1:26:29 I love you, too. -ฉันรักเธอ -ฉันก็รักนาย นิกให้พ่อที่เป็นอัลไซเมอร์ อยู่บ้านพักคนชรา
1:26:30 Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility. นิกให้พ่อที่เป็นอัลไซเมอร์ อยู่บ้านพักคนชรา
1:26:33 Number of times he visited last year? One. ปีที่แล้วเขาไปเยี่ยมกี่ครั้ง?...ครั้งเดียว
1:26:35 Oh, fuck! อีบ้า! น้องสาวฝาแฝดมาร์โก้ เธอนิสัยดีมาก
1:26:37 His twin sister, Margo, well, she is a peach. น้องสาวฝาแฝดมาร์โก้ เธอนิสัยดีมาก
1:26:39 These two spend their days in the bar Amy bought them. พวกเขาสองคนอยู่ในบาร์ที่เอมี่ซื้อให้
1:26:42 Playing what, Lauren? Playing house? ทำเหมือนอะไร ลอเรน? เล่นขายของ?
1:26:44 What the fuck? อะไรของแม่งวะ?
1:26:45 Twin siblings often enable and abet. พี่น้องฝาแฝดมักจะช่วยเหลือกันเสมอ
1:26:48 While I never examined Nick, or his sister... ฉันไม่เคยตรวจนิกหรือน้องสาวเขา
1:26:51 they both seem very, very close. แต่ทั้งคู่ใกล้ชิดสนิทกันมาก
1:26:53 It's twin-cest. ฝาแฝดท้องติดกัน
1:26:55 Disturbingly close, Lauren. ใกล้ชิดจนขัดตา ลอเรน
1:26:58 And so, we close with a question. เราขอปิดด้วยคำถามว่า
1:27:00 What kind of moral rot... ความผิดเพี้ยนทางศีลธรรมแบบไหน
1:27:01 allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother... ที่ปล่อยให้คนเป็นแม่ที่ สวย เก่ง สุภาพ ฉลาด
1:27:06 to vanish without the heavens hearing our outraged cries? หายไปโดยสวรรค์ ไม่ฟังเสียงร่ำร้องของพวกเรา
1:27:10 Can I bum a cigarette? Yeah. ขอบุหรี่ตัวซิ เอมี่ เอลเลียต ดันน์ เราห่วงใยคุณ และไม่มีวันลืมคุณ
1:27:11 Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget. เอมี่ เอลเลียต ดันน์ เราห่วงใยคุณ และไม่มีวันลืมคุณ
1:27:15 And you know what else we won't forget? อีกเรื่องที่เราจะไม่ลืมคืออะไร
1:27:17 Missouri has the death penalty. รัฐมิสซูรีมีโทษประหารชีวิต
1:27:20 Amen. สาธุ
1:27:47 I'd like to report some strange activity... ฉันอยากแจ้งความ เรื่องพฤติกรรมแปลกๆ
1:27:49 near the woodshed on the property of one Margo Dunne. ใกล้โรงเก็บฟืนในบ้านของมาร์โก้ ดันน์
1:28:33 Hey. เฮ้
1:28:41 Mr. Dunne. Mr. Collings. -คุณดันน์ -คุณคอลลิงส์
1:28:44 I know you. I saw you at the volunteer center. ผมรู้จักคุณ ผมเห็นคุณที่ศูนย์อาสาฯ
1:28:47 I wanted to help. ผมอยากช่วย
1:28:49 Well, I hope you don't mind me coming by. คุณคงไม่ว่าที่ผมแวะมา
1:28:51 I got your address from this letter that you wrote my wife. ผมได้ที่อยู่คุณจากจดหมาย ที่คุณเขียนหาเมียผม
1:28:55 Amy and I believe in the lost art of letter-writing. เอมี่กับผมเชื่อใน ความซาบซึ้งของจดหมาย
1:28:59 I always wondered why you kept in touch after... ผมสงสัยทำไมคุณยังติดต่อเธอ หลังจาก...
1:29:03 everything. เกิดเรื่องทั้งหมด
1:29:05 You were together for two years in boarding school, right? คุณคบกันสองปี ตอนอยู่โรงเรียนประจำใช่มั้ย
1:29:07 She was my first serious girlfriend. เธอเป็นแฟนคนแรกของผม
1:29:09 Why did you break up? That's a strange question. -ทำไมถึงเลิกกัน -ถามแปลกมาก
1:29:12 Did you treat her bad? Did you cheat on her? คุณทำไม่ดีกับเธอ คุณนอกใจเธอเหรอ
1:29:14 That's a rude question. ถามเสียมารยาทมาก
1:29:16 Let me tell you what Amy told me. รู้มั้ยเอมี่บอกผมว่าไง
1:29:17 She dumped you, you completely unraveled. เธอทิ้งคุณ คุณสภาพจิตผิดปกติ
1:29:20 You stalked her, you threatened her... คุณสะกดรอยตามเธอ คุณขู่เธอ
1:29:22 and you attempted suicide in her bed and were institutionalized. คุณพยายามฆ่าตัวตายบนเตียงเธอ เคยเข้า รพ.บ้า
1:29:26 Your wife is missing, and you came all this way to tell me this? เมียคุณหายตัวไป แต่คุณมาบอกผมเรื่องนี้?
1:29:30 I thought there might be another side to this story. ผมคิดว่าเรื่องนี้อาจมีความจริงอีกด้าน
1:29:36 Mr. Collings. คุณคอลลิงส์
1:29:40 Fuck. บ้าเอ๊ย
1:29:47 MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne. คดีการหายตัวไปของเอมี่ เอลเลียต ดันน์
1:29:50 She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series. เธอคือสาวสวยผู้ให้แรงบันดาลใจ หนังสือชุดเอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์
1:30:11 You're reading that diary again? อ่านไดอารี่อีกแล้วเหรอ
1:30:13 You know how it ends. คุณก็รู้ตอนจบแล้ว
1:30:14 It interests me. มันน่าสนใจ
1:30:17 Hey, Rhonda. นี่รอนด้า
1:30:18 "He's gonna kill me." The end. "เขาต้องฆ่าฉันแน่" อวสาน
1:30:21 Why did he go to his dad's house to burn it? ทำไมเขาไปเผาไดอารี่ที่บ้านพ่อเขา?
1:30:23 It's private. There's no one there. ส่วนตัวดี ไม่มีใครอยู่
1:30:24 Why didn't he make sure it actually burned? ทำไมเขาไม่เผาทั้งเล่มล่ะ?
1:30:27 Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight. เขาทำสัญญาณดัง แล้วคุณโผล่เข้าไปพอดี
1:30:30 (GROANS) The whole thing just feels hinky. เรื่องนี้มันแปลกๆ นะ
1:30:32 Like finding an envelope marked "Clue." เหมือนการเจอซองที่เขียนว่า "คำใบ้"
1:30:34 You ever hear the expression... คุณเคยได้ยินมั้ย
1:30:35 "The simplest answer is often the correct one"? คำตอบง่ายที่สุดมักเป็นคำตอบที่ถูกต้อง
1:30:38 Actually, I've never found that to be true. คำกล่าวนั้นไม่เคยเป็นจริง
1:30:40 Good night. Good night. -กู๊ดไนท์ -กู๊ดไนท์
1:30:44 Hey. เฮ้
1:30:52 (DOORBELL RINGING) "10 กรกฎาคม - ห้าวันหลังหายตัวไป"
1:30:55 Elvis is in Missouri. เอลวิสมาเยือนมิสซูรี
1:30:57 Thank God. Come on in. ขอบคุณพระเจ้า เข้ามาสิ
1:30:59 NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons. สิ่งแรกที่คุณต้องเข้าใจ เอมี่ชอบกำราบคนอื่น
1:31:02 Play God. Yeah, Old Testament God. -เล่นบทพระเจ้า -พระเจ้าผู้แค้นเคือง
1:31:04 Okay. Keep talking. โอเค พูดต่อไป
1:31:06 She finds out I've been cheating on her with Andie... เธอรู้ผมเป็นชู้กับแอนดี้
1:31:07 decides to teach me a lesson. เธอเลยให้บทเรียนผม
1:31:09 Fakes her own death, frames me for it. เธอจัดฉากการตาย ป้ายสีผม
1:31:11 Blood in the house, credit cards, life insurance. เลือดเลอะบ้าน บัตรเครดิต ประกันชีวิต
1:31:13 She does the treasure hunt. เธอเล่นเกมล่าสมบัติ
1:31:14 NICK: Now, the treasure hunt is critical. เกมนี้แหละที่สำคัญ
1:31:16 She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it. พาเราไปทัวร์สถานที่มีชู้ของผม ตอกย้ำความผิด
1:31:20 And she leaves clue number one for the police... เธอทิ้งคำใบ้หนึ่งไว้ให้ตำรวจ
1:31:22 which will lead them back to my office... ซึ่งพาพวกเขาไปที่ทำงานผม
1:31:23 which is a place where Andie and I would often... ที่ผมกับแอนดี้มักจะ...
1:31:26 And she leaves a pair of red panties. เธอทิ้งกางเกงในสีแดงไว้
1:31:27 Right. Racy, looks bad. ใช่ สีแดงดูแย่
1:31:28 Clue two. My father's house. -คำใบ้สอง -บ้านพ่อผม
1:31:30 Another place where Andie and I... would occasionally have relations. สถานที่ผมกับแอนดี้ไปมี...
1:31:32 Clue three? Woodshed. -คำใบ้สาม -โรงเก็บฟืน
1:31:34 Also a location... Oh, my God. -อีกที่นึงที่ผม... -คุณพระช่วย
1:31:36 We had limited options. A hotel. -เรามีทางเลือกไม่มาก -โรงแรม
1:31:37 Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card. -เอมี่เห็นใบแจ้งหนี้ -ให้แอนดี้รูดสิ
1:31:40 Andie's statement went right to her parents. พ่อแม่แอนดี้ได้รู้หมด
1:31:41 Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house? มาคุยเรื่องบ้านสีน้ำตาลหลังน้อย
1:31:44 This leads us to what? My dad's house. -มันนำไปสู่อะไร -บ้านพ่อผม
1:31:46 Dad's house is blue. บ้านพ่อเป็นสีฟ้า
1:31:49 After the divorce, when Dad wasn't coming around... หลังการหย่า ตอนพ่อไม่อยู่ที่นั่น
1:31:52 I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who... ฉันเคยเล่นเกมว่า พ่อเป็นสายลับชื่อคุณบราวน์
1:31:57 for the sake of his children's safety, had to deny their existence. เพื่อความปลอดภัยของลูกๆ เขาต้องปฏิเสธว่ามีลูก
1:32:00 You never told me that. นายไม่เคยบอกฉัน
1:32:02 You told her that? เล่าให้เธอฟังเหรอ
1:32:04 We've got incriminating red panties in your office. เราเจอกางเกงในสีแดงในห้องทำงานคุณ
1:32:06 We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed. เราเจอรางวัลแจ็คพ็อตในโรงเก็บฟืน
1:32:10 So, what in God's name is at your father's house, Nick? ที่บ้านพ่อของคุณมีอะไรซ่อนอยู่ นิก?
1:32:13 And be honest. บอกมาตรงๆ
1:32:14 I honestly have no idea. ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน
1:32:22 TANNER: Well... Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad. ไม่ว่าพวกเขาเจออะไร ผมว่าเป็นเรื่องใหญ่แน่
1:32:29 TANNER: We got a lot of uncontained issues here. เรามีปัญหาที่ควบคุมไม่ได้
1:32:31 Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is? นิก คุณรู้มั้ยว่าแอนดี้จะทำยังไง
1:32:35 Well, we haven't communicated since the vigil. เพื่อความปลอดภัย เราเลิกติดต่อกันก่อน
1:32:37 Okay. Amy's parents? โอเค พ่อแม่เอมี่ล่ะ
1:32:39 No, it's... More pressure. -ไม่ คือ... -ยิ่งแย่นะ
1:32:40 We got a hurt, young girlfriend... who will no doubt go public at any moment. ผู้หญิงโกรธจะแฉคุณได้ทุกเวลา
1:32:44 No, Andie won't do that. She will. -ไม่ แอนดี้ไม่แฉ -เธอทำแน่
1:32:45 They always do. Don't take it personally. ผู้หญิงทำเสมอ
1:32:48 Amy's got us in an interesting bind. เอมี่ทำให้เราเจอเรื่องยาก
1:32:50 We need to tell the cops about Andie. Really? -เราต้องบอกตำรวจเรื่องแอนดี้ -จริงเหรอ
1:32:53 Right now, Andie just gives you another motive. แอนดี้กลายเป็นอีกแรงจูงใจ
1:32:55 We need to tell the cops about the woodshed. เราต้องบอกตำรวจเรื่องโรงเก็บฟืน
1:32:57 We need to be on the front end of that. บอกก่อนพวกเขาเจอเอง
1:32:58 But I'm gonna warn you as to what will happen. แต่ผมขอเตือนล่วงหน้า
1:33:01 They'll go after Margo. พวกเขาจะกล่าวหามาร์โก้
1:33:03 They can't do that, can they? พวกเขาทำแบบนั้นไม่ได้ ใช่มั้ย เธอสมรู้ร่วมคิด ช่วยซ่อนหลักฐาน
1:33:04 She's your accomplice. She helped you hide the evidence. เธอสมรู้ร่วมคิด ช่วยซ่อนหลักฐาน
1:33:06 In all likelihood, she knows that you killed Amy. จากรูปการณ์แปลว่า เธอรู้ว่าคุณฆ่าเอมี่
1:33:08 Oh, God. บ้าจริง
1:33:10 Well, what are we going to do? แล้วเราจะทำยังไง?
1:33:12 We find Amy. (MARGO SIGHS) ตามหาเอมี่
1:33:14 No. Any other strategy is missing the point. ไม่ ถ้าใช้แผนอื่นจะพลาดเป้า
1:33:16 I've got two ex-Secret Service guys that are really good. ผมรู้จักอดีตสายลับสองคนที่เก่งมาก
1:33:18 I'll put them on it. ผมจะให้ลุยสืบ
1:33:20 But where do they start, Nick? พวกเขาควรเริ่มที่ไหน นิก
1:33:22 Where would Amy go? เอมี่จะไปไหน
1:33:25 I have no idea. ผมมืดแปดด้าน
1:33:31 Are we keeping score? จะเก็บแต้มมั้ย
1:33:34 Hey! เฮ้!
1:33:38 I thought we were steering clear of men for a while. เราอยู่ให้ไกลผู้ชายสักพักดีกว่า
1:33:41 He's nice. เขาดีออก
1:33:42 Because he wants to fuck you. เพราะเขาอยากอึ้บเธอ
1:33:46 She's still moping about her ex? เธอยังเข็ดกับผัวเก่าเหรอ
1:33:49 He got cheated on, too. เขาก็โดนสวมเขา
1:33:55 We three are the saddest sacks in all the Ozarks. เราสามคนเศร้าที่สุดในโอซาร์กส์
1:33:58 I'm not sad. ฉันไม่ได้เศร้า
1:34:00 I'm angry. ฉันโกรธ
1:34:01 There you go. จุดติดแล้วสิ!
1:34:03 I almost drank myself to death when my wife left me. ฉันกินเหล้าเกือบตายตอนถูกเมียทิ้ง
1:34:06 I was gonna kill myself. Can you believe that? ฉันคิดฆ่าตัวตาย เชื่อมั้ย
1:34:08 Don't give him the pleasure. อย่าทำให้เขาสมใจ
1:34:09 I was going to drown myself in the Gulf of Mexico... ฉันว่าจะโดดน้ำตายที่อ่าวเม็กซิโก
1:34:12 let myself be dinner for the great whites. เป็นอาหารให้ฉลามขาว
1:34:15 Gulf is bull sharks, Miss Nawlins. ที่นั่นมีแต่ฉลามหัวบาตร สาวนิวออร์ลีนส์
1:34:17 Why should I die? I'm not the asshole. ฉันจะตายทำไม ฉันไม่ใช่คนทำเลว
1:34:21 JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt. เอาไปพิมพ์เสื้อยืดเลย
1:34:32 Miss Moneybags. I thought you said you were broke. เศรษฐีนี่นะ ไหนว่าถังแตก?
1:34:36 That's a fat wad. เงินเยอะนะนั่น
1:34:39 It's mostly singles. มีแต่แบงก์หนึ่งเหรียญ
1:34:40 Singles? What are you, a stripper? หนึ่งเหรียญ? ทิปตอนเต้นจ้ำบ๊ะ?
1:34:43 Swamp Girls, or Treasure Chest? โชว์สาวในบึงน้ำหรือหีบสมบัติ?
1:34:47 GRETA: We're just teasing. เราแซวเล่นน่ะ
1:34:49 Don't they tease people down in NOLA? คนนิวออร์ลีนส์ไม่ชอบพูดเล่นเหรอ
1:34:53 ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now. นิก ดันน์อาจโดนจับได้ทุกเมื่อ
1:34:56 We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy. รอยเลือดในบ้าน หนี้สิน การตั้งท้องที่ไม่ต้องการ
1:35:00 And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days... เอมี่ เอลเลียต ดันน์ หายตัวไปห้าวัน
1:35:04 crying out for justice. (LOCK CLICKING) เธอร่ำร้องขอความเป็นธรรม
1:35:07 We'll be right back. สักครู่เราจะกลับมา
1:36:01 Tanner has a very bad idea he's going to pitch you. แทนเนอร์มีไอเดียแย่ๆ จะเสนอ
1:36:03 NICK: Yeah? เหรอ
1:36:04 You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis. ออกรายการชารอน ชีเบอร์ ในเซนต์หลุยส์พรุ่งนี้
1:36:06 It could go so wrong. มันอาจส่งผลร้าย
1:36:07 And you are going to tell her about Andie. คุณต้องเล่าให้เธอฟังเรื่องแอนดี้
1:36:09 Nope. Whoa, whoa, whoa. อย่า
1:36:10 That sounds like a very bad idea. ฟังดูเป็นไอเดียที่แย่มาก
1:36:12 You haven't heard from her in three days. คุณไม่ได้ข่าวจากเธอสามวันแล้ว
1:36:14 This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it. นี่ระเบิดเวลาชัดๆ คุณต้องชิงลงมือ
1:36:18 People are gonna hate me. And then, they will forgive you. -คนจะเกลียดผม -แล้วจะยกโทษให้คุณ
1:36:21 A guy admitting that he's a gigantic asshole on television? ผู้ชายยอมรับผิดครั้งใหญ่ออกทีวี
1:36:23 People empathize with that. คนดูเห็นใจเสมอ
1:36:26 Why don't we just put out a statement? They need to see you. -ทำไมไม่แถลงข่าว -พวกเขาอยากเจอคุณ
1:36:28 Sharon's specials, they get 10 million viewers. รายการของชารอนมีคนดูสิบล้าน
1:36:31 She is a crusader. If she takes you on as a cause-- เธอคือพระมาโปรด ถ้าเธอเชื่อว่าคุณบริสุทธิ์
1:36:34 She's going to ask real questions. เธอต้องตั้งคำถามตอบยากแน่
1:36:36 I will drill you as if you were doing a deposition. ผมจะสอนคุณพูดเหมือนให้การบนศาล
1:36:37 What to say, what not to say. เรื่องที่ควรพูด และไม่ควรพูด
1:36:39 A trained monkey? เหมือนฝึกลิงเหรอ
1:36:41 A trained monkey who doesn't get the lethal injection. ลิงที่จะไม่โดนฉีดยาพิษ
1:36:44 Nick, this case is about what people think of you. นิก คดีนี้ขึ้นกับว่าคนมองคุณยังไง
1:36:47 They need to like you. ต้องทำให้พวกเขาชอบคุณ
1:36:49 Now, you do this and you will reach millions of those people. ถ้าคุณไปออกรายการ คุณจะเข้าถึงคนหลายล้าน
1:36:54 Maybe I only need to reach one. ผมอาจต้องเข้าถึงคนเดียว
1:37:05 Hello? หวัดดี
1:37:07 GRETA: Hey, baby. ไงที่รัก
1:37:09 One minute. รอเดี๋ยวนะ
1:37:20 Hey. Hey. -ไง -ไง
1:37:21 You clearing out? จะย้ายแล้วเหรอ
1:37:22 No, I'm just cleaning up. เปล่า ฉันแค่เก็บกวาด
1:37:24 Let us come in and say goodbye. งั้นขอเข้าไปบอกลานะ
1:37:26 I'll come by before-- ฉันจะแวะไป...
1:37:27 Let us give you a hand. เราช่วยทำเอง
1:37:35 Yeah, you gotta clear everything out, here. ใช่ คุณต้องเคลียร์ทุกอย่าง
1:37:39 Dorothy is a real stickler. โดโรธีเป็นพวกจู้จี้
1:37:43 Not even a spare hanger can you leave behind. อย่าได้เหลืออะไรทิ้งไว้
1:37:49 Gotta make sure nothing's tucked inside. ต้องดูให้แน่ว่าไม่มีอะไรอยู่
1:37:53 A sock... ถุงเท้า...
1:37:55 or undies or what have you. หรือชุดชั้นใน และอื่นๆ
1:38:02 You did a real good job. เก็บได้เกลี้ยงมาก
1:38:06 Where is the money, sweetheart? เงินอยู่ที่ไหน คนสวย
1:38:11 Look under her dress. ค้นดูเสื้อผ้าเธอซิ
1:38:14 He talked you into this? เขากล่อมให้เธอทำเหรอ
1:38:15 I talked him into it. ฉันกล่อมเขาต่างหาก
1:38:17 The second you leave, I'm calling the cops. พอเธอไป ฉันจะแจ้งตำรวจ
1:38:19 Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster. แว่นตานั่นของปลอม เธอย้อมผมสีน้ำตาลอ่อน
1:38:23 You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time. เธอบอกเธอชื่อแนนซี่ แต่พอเรียกเธอก็ไม่หัน
1:38:26 You're hiding. I don't know why, and I don't really care. เธอมาซ่อนตัว ฉันไม่รู้ทำไมและไม่สน
1:38:28 But you ain't gonna call the cops. แต่เธอคงไม่แจ้งตำรวจ
1:38:31 And I don't think you've ever really been hit before. เธอไม่เคยถูกซ้อมมาก่อนหรอก
1:38:39 Holy shit. โอ้ แม่เจ้า!
1:38:44 Sorry, but we really need the money. โทษนะแต่เราต้องใช้เงินจริงๆ
1:38:47 GRETA: Next place, be more careful, okay? เที่ยวหน้าระวังตัวหน่อย มีคนเยอะแยะที่เลวกว่าพวกเรา
1:38:49 There are a lot of people out there a lot worse than we are. มีคนเยอะแยะที่เลวกว่าพวกเรา
1:39:26 (GASPS) Excuse me. You can't sleep here. ขอโทษครับ คุณนอนที่นี่ไม่ได้
1:39:55 I did not kill my wife. ผมไม่ได้ฆ่าภรรยาผม
1:39:59 Why don't you try it again? A little less wooden. ลองพูดอีกครั้งซิ ไร้อารมณ์หน่อย
1:40:02 I didn't kill my wife. ผมไม่ได้ฆ่าเมียผม
1:40:05 What are you doing? Every time you look smug... -ทำอะไร -ทุกครั้งที่คุณดูมั่น
1:40:07 or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear. หงุดหงิด เครียด ผมจะขว้างคุณด้วยกัมมี่แบร์
1:40:10 That's supposed to make me less tense? Let's try it again. -ช่วยให้เครียดน้อยลง? -ลองใหม่นะ
1:40:12 Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps. เท่าที่รู้ คุณกับภรรยามีปัญหากัน
1:40:16 Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job. ใช่ เราลำบากหลายปี ผมตกงาน
1:40:20 You both did. ตกงานทั้งคู่
1:40:24 We both lost our jobs. เราตกงานทั้งคู่
1:40:26 I had to move back home so we could take care of my mother... ผมย้ายกลับมาบ้านเกิด ดูแลแม่...
1:40:28 who was dying of cancer and my dad, who had-- ที่ใกล้ตายเพราะมะเร็ง ส่วนพ่อผม ท่าน...
1:40:31 Your dad's scorched earth. พ่อคุณไม่มีประโยชน์
1:40:33 Let's talk about your mom, how close you were. พูดถึงแม่...คุณสนิทกับแม่แค่ไหน
1:40:34 Go on. เล่าเลย
1:40:35 For a while, things had been building up. หลายอย่าง ก่อตัวมาพักนึงแล้ว
1:40:38 "Built up" implies that an explosion is coming. No. ก่อตัว? แสดงว่าใกล้ระเบิด อย่าใช้คำนี้
1:40:42 At a certain point, we got on the wrong track. มาถึงจุดหนึ่ง เราทำตัวไม่ดี
1:40:45 I had a moment of weakness. ผมกำลังอ่อนแอมาก
1:40:46 Your "moment" was over 15 months. โอกาสของคุณหมดไป 15 เดือนแล้ว
1:40:53 I disrespected my wife. ผมไม่เคารพภรรยาผม
1:40:55 And I disrespected my marriage. ผมไม่เคารพการแต่งงาน
1:40:58 And I'll always regret it. ผมคงเสียใจไปตลอด
1:41:00 That works. อันนี้เวิร์ก อย่ากลัวที่จะเล่นบทสามีซื่อๆ นิก
1:41:02 Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick. อย่ากลัวที่จะเล่นบทสามีซื่อๆ นิก
1:41:04 "I was an idiot. I'm a fuck-up. "ผมมันโง่ ผมมันทำพัง"
1:41:05 "Everything I do is wrong." "ทุกอย่างที่ผมทำมันผิด"
1:41:07 I know. What men are supposed to do in general. ฉันรู้ ผู้ชายเป็นแบบนี้ทุกคน
1:41:10 Thank you. TANNER: How do you feel? -ขอบคุณ -รู้สึกยังไง
1:41:12 I feel good. Go, can you pass me that box, please? รู้สึกดี โก้ ส่งกล่องนั่นมา
1:41:16 It's Amy's 33rd birthday present to me. ของขวัญวันเกิดอายุ 33 ที่เอมี่ให้
1:41:18 You hate that watch. นายเกลียดนาฬิกานั่น
1:41:19 No, Go. I love that watch. ไม่ โก้ ฉันชอบนาฬิกานั่น
1:41:21 Just like I love this tie. ฉันชอบเน็คไทเส้นนี้
1:41:23 Just like I love my wife. เหมือนที่ฉันรักเมียฉัน
1:41:57 It's you! เธอมาแล้ว
1:41:58 It's you. เธอจริงๆ
1:42:01 I'm sorry. (SNIFFLES) ฉันเสียใจ
1:42:04 I'm sorry. ฉันเสียใจ
1:42:06 Good God. พระเจ้าช่วย
1:42:08 Last week... อาทิตย์ก่อน...
1:42:10 I threatened to leave, and he said he'd find me... and he'd kill me. ฉันขู่ว่าจะเลิกกับเขา เขาบอกจะตามหาฉัน และฆ่าฉัน
1:42:15 So, I disappeared. ฉันเลยหายตัวมา
1:42:19 (VOICE BREAKING) I lost the baby. ฉันเสียลูกไปแล้ว
1:42:21 I couldn't even tell my parents. ฉันบอกพ่อแม่ไม่ได้
1:42:23 (SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid. ฉันละอายใจ แล้วฉันก็กลัว
1:42:27 Well, he is looking for you. เขาตามหาเธออยู่
1:42:30 He showed up on my doorstep three days ago. เขาไปบ้านฉันเมื่อสามวันก่อน
1:42:31 He tracked me from my letters to you. เขาเจอที่อยู่ฉันจากจดหมาย
1:42:35 You saved them. เธอยังเก็บไว้
1:42:37 Knowing you were out there... รู้ว่าเธอยังอยู่ใกล้ๆ... ทำให้ฉันผ่านสองสามปีนี้มาได้
1:42:39 was the only thing that's kept me going these past few years. ทำให้ฉันผ่านสองสามปีนี้มาได้
1:42:41 Let's go to the police. You can explain everything. ไปหาตำรวจแล้วเล่าทุกอย่าง!
1:42:42 No, I can't turn up now. ฉันไปไม่ได้
1:42:43 I'd be a pariah. Everyone would hate me. ฉันจะกลายเป็นแกะดำ ทุกคนจะเกลียดฉัน
1:42:48 Is it wrong to want Nick to go prison? มันผิดมากเหรอที่อยากให้นิกติดคุก
1:42:50 He should go to prison for what he's done. เขาควรติดคุกกับสิ่งที่ทำไป
1:42:55 I'm setting you up at my lake house. เธอไปอยู่บ้านริมทะเลสาบของฉัน
1:42:58 It's utterly secluded. ที่นั่นเงียบสงบดี
1:43:00 Why are you so good to me? ทำไมเธอถึงดีกับฉัน
1:43:02 You know why. เธอรู้ว่าทำไม
1:43:03 Excuse me. ขอโทษครับ
1:43:05 -I know you, don't I? -No. ผมรู้จักคุณใช่มั้ย ไม่ค่ะ
1:43:07 You're one of the Nolan girls, right? ลูกสาวบ้านโนแลนใช่มั้ย
1:43:09 No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh. เปล่า เรามาจากวินนีเป็ก โทษนะ
1:43:11 We should leave. ไปกันเถอะ
1:43:12 (CELL PHONE VIBRATING) Just a second. รอเดี๋ยวนะ
1:43:14 That was Boney. I'll call her later. โบนีย์โทรมา ไว้ผมโทรกลับ
1:43:17 Tanner. Nice to see you. แทนเนอร์ ดีใจที่เจอคุณ
1:43:20 TANNER: Sharon! Hi. ชารอน! หวัดดี
1:43:21 Hope this is worth my while. หวังว่าคงคุ้มค่านะ
1:43:22 You're gonna be very happy. รับรองคุณพอใจแน่
1:43:24 Sharon. ชารอน
1:43:25 Ms. Schieber. Thank you so much for doing this. คุณชีเบอร์ ขอบคุณที่มาสัมภาษณ์ผม
1:43:28 Can I get you anything to drink or eat before we get started? คุณอยากดื่มหรือกินอะไรก่อนเริ่มมั้ย
1:43:29 No, I had some gummy bears. ไม่ครับ ผมกินกัมมี่แบร์
1:43:32 What the fuck? นั่นบ้าอะไร?!
1:43:35 I'm sorry? อะไรนะครับ?
1:43:37 MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance. ความคืบหน้าเกี่ยวกับการหายตัวไป ของเอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์
1:43:41 We go live to that story now. เราจะถ่ายทอดสดเดี๋ยวนี้
1:43:42 Oh, my God. คุณพระช่วย
1:43:45 You little slut. นังตัวแสบ
1:43:47 My name is Andie Fitzgerald. ฉันชื่อแอนดี้ ฟิทซ์เจอรัลด์
1:43:51 I met Nicholas Dunne... ฉันพบนิโคลัส ดันน์
1:43:53 when he was my creative writing teacher at Mill Valley. ตอนเขาไปสอนวิชาการเขียน ที่มิลล์ แวลลีย์
1:43:57 Why is she dressed like a babysitter? เธอแต่งตัวเหมือนพี่เลี้ยงเด็ก
1:43:59 I am deeply ashamed... ฉันรู้สึกละอายใจ
1:44:00 of having been romantically involved with a married man. ที่ไปมีสัมพันธ์สวาท กับผู้ชายที่แต่งงานแล้ว
1:44:04 The girl with the giant cum-on-me tits. ผู้หญิงยั่วสวาทนมใหญ่
1:44:05 I truly believed we were in love. ฉันเชื่อว่าเรารักกันจริงๆ
1:44:08 Now, she looks like a fucking Mennonite. ตอนนี้เธอแต่งตัวเหมือนคนเคร่งศาสนา
1:44:11 I know that is no excuse. ฉันทราบนั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัว
1:44:12 No, it is not. ไม่ใช่อยู่แล้ว
1:44:14 I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me. ฉันไม่เชื่อว่านิก ดันน์จะฆ่าคนเพื่อฉัน
1:44:18 My prayers go out to everyone who loves Amy. ฉันขอสวดภาวนาให้ทุกคนที่รักเอมี่
1:44:20 I apologize for the pain this has caused them. ฉันขอโทษที่ก่อความเจ็บปวดให้พวกเขา
1:44:29 We have loved Nick Dunne like a son. เรารักนิก ดันน์เหมือนลูกชาย
1:44:31 That love ended today. ความรักนั้นสิ้นสุดวันนี้
1:44:33 Come on, you're staring at ghosts. มาเถอะ อย่านั่งดูผีอีกเลย
1:44:35 He met our trust with lie after lie. เราไว้ใจเขา แต่เขาโกหกเราครั้งแล้วครั้งเล่า
1:44:38 We now absolutely believe... ตอนนี้เราเชื่อว่า
1:44:40 Nick is involved in the disappearance of our daughter. นิกเกี่ยวข้องกับการหายไป ของลูกสาวเรา
1:44:42 Our Amazing Amy. เอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์ของเรา
1:44:46 Well, this just got very exciting. ชักจะตื่นเต้นขึ้นแล้ว
1:44:48 We need a moment. ขอเวลาเดี๋ยว
1:44:52 We're gonna have to bow out of this. เราต้องยกเลิกการสัมภาษณ์
1:44:54 Nothing has changed. Everything has changed. -ไม่มีอะไรเปลี่ยน -ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว
1:44:55 An hour ago, we were ahead of this. Now? หนึ่งชั่วโมงก่อนเรายังรับมือได้
1:44:58 I can handle this. We're on the defense. -ผมรับมือได้ -เราเป็นฝ่ายรับ
1:45:00 This is a completely different dynamic. นี่มันผิดแผน
1:45:02 I can handle it. She's going to eat you alive. -ผมจัดการได้ -เธอเขมือบนายแน่
1:45:05 Just trust me. เชื่อใจฉัน
1:45:11 Okay. โอเค
1:45:12 Great. ดี
1:45:14 Mic him. ติดไมค์เลย
1:45:36 One, two, three, four, five. หนึ่ง, สอง, สาม, สี่, ห้า
1:45:44 Thank you. ขอบคุณ
1:45:46 He shouldn't smile at the makeup artist. เขาไม่ควรยิ้มให้ช่างแต่งหน้า
1:45:47 Yeah, no kidding. ใช่ ไม่ทิ้งลาย
1:45:53 (SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four... เดินเทป...ห้า...สี่...
1:45:56 three... two... สาม...สอง...
1:46:00 GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were. บอกตรงๆ ไม่อยากเชื่อเลย นายดูดีมาก
1:46:03 Amy brings out the best in me. Don't. -เอมี่ดึงส่วนดีที่สุดของฉันออกมา -อย่า
1:46:04 TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours. ตั้งใจกันหน่อย 24 ชั่วโมงจากนี้...
1:46:08 People still hate you. Women want to scratch your eyes out. ทุกคนยังเกลียดคุณ ผู้หญิงอยากควักลูกตาคุณ
1:46:10 Andie was really good TV. แอนดี้ดูดีมากทางทีวี
1:46:12 She's a good person. -เธอเป็นคนดี -นั่นแหละปัญหา
1:46:13 Therein lies the problem. Ride this out... -เธอเป็นคนดี -นั่นแหละปัญหา อดทนหน่อยนะ
1:46:15 and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you. พอชารอนออกอากาศพรุ่งนี้ เราจะได้เห็นคุณคนใหม่
1:46:18 But, until then... ก่อนถึงเวลานั้น...
1:46:20 don't show your face. อย่าออกไปไหนเด็ดขาด
1:46:22 No problem. ไม่มีปัญหา
1:46:40 Welcome. เชิญเลย
1:46:43 Make yourself at home. ตามสบายนะ
1:46:45 I've got music, satellite... ฉันมีเพลงให้ฟัง, ทีวีดาวเทียม
1:46:49 Netflix. หนังช่องเน็ตฟลิกซ์
1:46:50 He was her teacher! เขาเป็นครูสอนเธอ
1:46:51 Roku. โรกุ
1:46:53 Internet, obviously. อินเตอร์เน็ต มีครบหมด
1:46:56 Here is a supposedly grown man-- นี่คือผู้ชายที่ได้รับความไว้ใจ
1:46:59 DESI: If there is ever anything you have a taste for... and you can't find it... ถ้าคุณต้องการอะไร แล้วหาไม่เจอละก็
1:47:03 just let me know and I will get it for you. แค่บอกผม ผมจะหามาให้เลย
1:47:05 ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees. แทนที่จะสอนเอบีซี เขากลับสอนให้เล่นจ้ำจี้
1:47:08 And just think how her mother must feel at a time like this. คิดดูสิแม่ของเธอรู้เข้าจะรู้สึกยังไง
1:47:11 Wine cellar's downstairs. ห้องเก็บไวน์อยู่ชั้นล่าง
1:47:16 I'll get you some clothes, too. ผมจะหาเสื้อผ้าให้
1:47:18 Not that I don't appreciate Bait Shop Chic. ไม่ใช่ว่าผมไม่ชอบ แฟชั่นคนจับปลาของคุณ
1:47:23 The floors are heated, just dial to your liking. พื้นติดฮีตเตอร์ ปรับอุณหภูมิตามใจ
1:47:25 There's robes and towels. The shower has steam. เสื้อคลุมผ้าเช็ดตัว ฝักบัวแบบไอน้ำ
1:47:28 The bathtub has a massage cycle. อ่างมีระบบน้ำวนนวดตัว
1:47:32 There's a great view, if you're in the mood. วิวสวยด้วยถ้าคุณมีอารมณ์ดู
1:47:35 Blackout curtains if you're not. ถ้าไม่ชอบก็ปิดม่านซะ
1:47:36 The bed is Savoir. เตียงแพงที่สุดยี่ห้อซาวาร์
1:47:38 You'll never get a better sleep. คุณนอนหลับสบายแน่
1:47:45 Oh, this is just what I need. นี่แหละที่ฉันต้องการ
1:47:48 I'm so exhausted. ฉันเหนื่อยหมดแรงเลย
1:47:52 I'll leave you to it, then. งั้นผมจะให้คุณพักผ่อน
1:47:56 Amy, I am so happy that you are here. เอมี่ ผมมีความสุขที่คุณมาที่นี่
1:48:00 And I don't want you to worry for one moment. ผมไม่อยากให้คุณเป็นกังวลแม้แต่วินาที
1:48:03 There are cameras everywhere. ที่นี่มีกล้องทั่วบ้าน
1:48:05 The exterior, all along the grounds, the entryway. ทั้งด้านนอก รอบพื้นที่ ทางเข้าบ้าน
1:48:08 Anyone... ใครก็ตาม...
1:48:09 who is caught coming or going... ที่เข้ามาหรือออกไป...
1:48:14 will be recorded. ...จะถูกบันทึกไว้
1:48:17 You are more than safe. คุณยิ่งกว่าปลอดภัยอีก
1:48:22 And I am not letting you get away again. และผมจะไม่ปล่อยให้คุณไปอีกแล้ว
1:49:11 (DOOR OPENS) Good morning! (GASPING) Don't do that! -อรุณสวัสดิ์! -อย่าทำแบบนี้
1:49:15 I'm sorry. ฉันขอโทษ
1:49:18 I need to feel safe. ฉันอยากรู้สึกปลอดภัย
1:49:20 You are very safe. คุณปลอดภัยแล้วนะ
1:49:25 What have you been up to? Nothing. -คุณหาอะไรอยู่ -เปล่า
1:49:27 Amy, I'm not Nick. เอมี่ ผมไม่ใช่นิก
1:49:29 It's hard for me. ฉันยังไม่ชิน
1:49:34 After so many years under someone's thumb... หลายปีเลยที่เขาคอยบงการฉัน
1:49:40 I know just what that feels like. ผมรู้คุณรู้สึกยังไง
1:49:43 You were never under my thumb. คุณไม่เคยรับคำสั่งฉัน
1:49:45 On your leash. Never. -คุณสั่งผมมาสิ -ไม่
1:49:47 A new start. เริ่มต้นใหม่นะ
1:49:50 Decent clothes. เสื้อผ้าใหม่
1:49:52 Hair dye. Makeup. Tweezers. ครีมย้อมผม เครื่องสำอาง แหนบถอนขน
1:49:55 There's a gym overlooking the lake. มีฟิตเนสวิวทะเลสาบ
1:49:57 The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself. คุณดูเหมือนตัวเอง ก็ยิ่งกลับไปเป็นตัวเอง
1:50:00 I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on. คืนนี้ผมจะไปซื้อของ เราจะดูชารอน ชีเบอร์ และเริ่มต้นใหม่
1:50:04 I think that's something I should watch on my own. มีบางเรื่องที่ฉันควรดูตามลำพัง
1:50:06 Nonsense. เหลวไหล
1:50:12 I'll be back. เดี๋ยวผมกลับมา
1:50:15 And I am looking forward... และผมตั้งตารอ...
1:50:17 to my reunion with Amy Elliott. ที่จะได้อยู่กับเอมี่ เอลเลียตอีกครั้ง
1:50:43 Great. เยี่ยมเลย
1:50:46 Good evening, I'm Sharon Schieber. สวัสดีค่ะ ฉันชารอน ชีเบอร์
1:50:47 Tonight, exclusively... Hurry up. -คืนนี้ เอ็กซ์คลูซีฟ... -เร็วหน่อย
1:50:50 A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance... สามียอมเปิดปากเรื่องเมียหายตัวไป
1:50:55 but on his infidelity, and all those shocking rumors. การมีชู้ และข่าวลือชวนช็อคทั้งหมด
1:51:01 Nick Dunne... นิก ดันน์
1:51:02 you're probably the most hated man in America right now. คุณเป็นชายที่คนเกลียดมากที่สุด ในอเมริกาตอนนี้
1:51:06 I probably am. And I probably deserve it. ก็อาจจะใช่ ผมสมควรโดน
1:51:08 I bought that tie. ฉันซื้อเน็คไทนั่น
1:51:10 Did you kill your wife, Nick? คุณฆ่าภรรยารึเปล่า นิก
1:51:12 I did not kill my wife. ผมไม่ได้ฆ่าภรรยาผม
1:51:16 I am not a murderer. ผมไม่ใช่ฆาตกร
1:51:18 SHARON: But you were unfaithful. แต่คุณไม่ซื่อสัตย์
1:51:19 I was unfaithful. ผมไม่ซื่อสัตย์
1:51:22 And I am deeply ashamed. และผมละอายใจมาก
1:51:24 SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents... เหนือสิ่งอื่นใดคุณปล่อยให้พ่อแม่เอมี่
1:51:26 her friends, all the people in your hometown... เพื่อนๆ เธอ และทุกคนในบ้านเกิด
1:51:29 believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife. เชื่อว่าคุณเป็นสามีที่น่ารัก อยากตามหาเมียที่หายตัวไป
1:51:34 Well, I am desperate to find my missing wife. ก็ผมอยากหาเมียผมจริงๆ
1:51:36 You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you... คุณอาจพูดได้ แต่คุณคาดหวังให้เราเชื่อคุณได้ไง
1:51:39 now that we know you're a liar. ในเมื่อเรารู้ว่าคุณโกหก
1:51:41 I didn't come forward with my affair... ผมไม่ได้เปิดเผยเรื่องความสัมพันธ์
1:51:44 because I knew it would make me look really, really bad. เพราะผมรู้ว่ามันจะทำให้ผมดูแย่มากๆ
1:51:48 But I don't care about that anymore. แต่ผมไม่สนใจอีกแล้ว
1:51:50 I just want to find my wife. ผมแค่อยากหาภรรยาให้เจอ
1:51:52 SHARON: I'm just trying to get clear-- -ฉันพยายามเข้าใจ -ผมจะพูดให้ชัด
1:51:53 NICK: Let me be clear. -ฉันพยายามเข้าใจ -ผมจะพูดให้ชัด ผมไม่ใช่ฆาตกร ก็ใช่ว่าผมจะเป็นคนดี
1:51:55 Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy. ผมไม่ใช่ฆาตกร ก็ใช่ว่าผมจะเป็นคนดี
1:51:58 I'm not a good guy. ผมไม่ใช่คนดี
1:52:00 I was a bad husband to a great wife. ผมเป็นสามีเลวๆ ของภรรยาที่ดีเยี่ยม
1:52:03 I broke the vow that I made to her. ผมผิดคำสาบานที่ให้กับเธอ
1:52:05 Those are pretty words, Nick. พูดได้ดีมาก นิก
1:52:08 But what does that really mean to you? แต่มันมีความหมายกับคุณแค่ไหน
1:52:10 It basically means that I was a con artist. มันหมายถึงผมเป็นจอมต้มตุ๋น
1:52:13 I met Amy Elliott seven years ago. ผมพบเอมี่ เอลเลียตเมื่อเจ็ดปีก่อน
1:52:16 I was completely transfixed. ผมถึงกับตะลึง
1:52:18 Amy can do that to you. เอมี่ทำให้คุณรู้สึกเช่นนั้น
1:52:20 I was this average guy from an average place... ผมเป็นผู้ชายธรรมดา ฐานะก็ธรรมดา
1:52:22 with mediocre aspirations. แต่ผมทะเยอทะยาน
1:52:24 And I met a woman who dazzled me. ผมได้พบผู้หญิงที่ทำให้ผมตะลึง
1:52:27 And I wanted her to love me... ผมอยากให้เธอรักผม
1:52:29 so I pretended to be better than I was. ผมเลยทำตัวเป็นคนที่ดีกว่าตัวจริง
1:52:32 When we got married, I promised to be that guy. พอเราแต่งงาน ผมสัญญาจะเป็นชายคนนั้น
1:52:36 That guy who works harder. คนที่ขยันทำงาน
1:52:38 That guy who, who lives and acts... คนที่จะอยู่และทำตัว...
1:52:40 and loves with as much passion as she does. และรักเธอให้มากเท่าที่เธอรักผม
1:52:43 But I failed her. (LIQUID POURING) ผมทำเธอผิดหวัง
1:52:46 Instead of doing what was right... แทนที่จะทำเรื่องถูกต้อง
1:52:48 I did what was easy. ผมกลับทำเรื่องมักง่าย
1:52:50 You talk like a man who believes he can make amends to his wife. คุณพูดเหมือนชาย ที่เชื่อว่าจะคืนดีกับภรรยาได้
1:52:54 Who believes his wife is still alive. เชื่อว่าภรรยาคุณยังอยู่
1:52:55 She is still alive. เธอยังอยู่ครับ
1:52:59 Will you look at that camera for me? คุณช่วยมองกล้องตัวนั้นได้มั้ย
1:53:02 Will you look in the lens... คุณมองกล้องตัวนั้น...
1:53:05 and talk to your wife? และพูดกับภรรยาคุณ
1:53:07 If she is out there, able to hear and see you tonight... ถ้าเธอยังอยู่จริงๆ เธอจะเห็นและได้ยินคุณ
1:53:10 what would you like to say to her, Nick? คุณอยากพูดอะไรกับเธอ นิก
1:53:16 Amy, I love you. เอมี่ ผมรักคุณ
1:53:19 You're the best person I've ever known. คุณเป็นคนดีที่สุดที่ผมรู้จัก
1:53:22 And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you. ผมยินดีโดนลงโทษในโรงเก็บฟืน เหมือนที่ผมทำไม่ดีไว้
1:53:27 And if you come back, I promise... ถ้าคุณกลับมา ผมสัญญา
1:53:28 I will spend every day making it up to you. ผมจะชดเชยให้คุณทุกวันทุกคืนเลย
1:53:32 I will be the man that I promised you I would be. ผมจะเป็นชายที่ผมสัญญาว่าผมจะเป็น
1:53:38 I love you. ผมรักคุณ
1:53:40 Come home. กลับบ้านเถอะ
1:53:46 Here. นี่
1:53:53 SHARON: Regardless of what you thought... ถ้าไม่คิดถึงความคิดที่คุณเคยมี
1:53:55 NICK: What does it say? ในเน็ตมีความเห็นไงบ้าง?
1:53:57 ...I think we can all agree... ฉันว่าเราคงเห็นตรงกัน
1:53:59 Oh, my God. You fucking killed it. พระช่วย! นายชนะใจพวกเขา!
1:54:00 ...there's more to him than meets the eye. เขาต่างไปจากที่เราเห็นกัน
1:54:01 They're going crazy for you. พวกเขาให้กำลังใจนาย พวกเขาไม่ชอบฉัน พวกเขาชอบฉัน พวกเขาเกลียดฉัน
1:54:03 They disliked me, they liked me, they hated me. พวกเขาไม่ชอบฉัน พวกเขาชอบฉัน พวกเขาเกลียดฉัน
1:54:07 And now they love me. (SIRENS WAILING) ตอนนี้พวกเขารักฉัน
1:54:09 ...a candor and an honesty that's worthy of respect. ด้วยความจริงใจ และซื่อตรงที่สมควรได้รับการนับถือ
1:54:12 He's certainly earned mine. เขาได้ใจฉัน
1:54:14 What is it? เสียงอะไร
1:54:18 I'm Sharon Schieber. Good night. ฉันชารอน ชีเบอร์ ราตรีสวัสดิ์
1:54:27 Margo Dunne, this is a search warrant for your property. มาร์โก้ ดันน์ นี่คือหมายค้นบ้านคุณ
1:54:29 I usually ignore tipline calls... ปกติฉันไม่ค่อยสนพวกโทรแจ้งมั่ว
1:54:32 but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed. เพื่อนบ้านเป็นห่วง มีคนแปลกหน้า ป้วนเปี้ยนแถวโรงเก็บฟืนคุณ
1:54:36 Call Tanner. โทรตามแทนเนอร์
1:54:38 Okay. Fuck! โอเค บ้าเอ๊ย!
1:54:43 Girlfriend's real cute, Nick. แฟนคุณน่ารักนะ นิก
1:54:46 Is that what this is about? พวกคุณเลยมาค้นเหรอ
1:54:48 I have treated you more than fair... throughout this entire investigation. ตลอดการสืบสวนนี้ ฉันพยายามให้ความเป็นธรรมกับคุณ
1:54:53 I gave you the benefit of the doubt over and over. ฉันมองข้ามข้อสงสัยครั้งแล้วครั้งเล่า
1:54:55 Every time you said something stupid... ทุกครั้งที่คุณพูดโง่ๆ
1:54:57 I thought, "Maybe he's just stupid." ฉันคิดว่า เขาก็แค่โง่
1:54:59 But I was wrong. That's what this is about. แต่ฉันคิดผิด มันเป็นอย่างนั้นต่างหาก
1:55:02 Are these the clubs you don't play golf with? นี่ไม้กอล์ฟที่คุณไม่ใช้เหรอ
1:55:03 None of that is mine. ไม่ใช่ของผมเลย
1:55:04 None of this was put here by me. ผมไม่ได้เอามาเก็บที่นี่
1:55:06 Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave. ไม้กอล์ฟสุดหรู คุณเป็นนักสะสมตัวยง
1:55:10 Everything just waiting until the wife goes away for good. เตรียมทุกอย่างรอไว้ จนเมียหายไปตลอดกาล
1:55:13 GO: Nick! นิก!
1:55:15 Hey, you can't do that! Of course we can. -คุณทำอย่างนี้ไม่ได้ -เราทำได้
1:55:26 Amy, it's time to move on. เอมี่ ถึงเวลาเริ่มต้นใหม่
1:55:29 What can I do to help? จะให้ผมช่วยอะไร
1:55:31 I need some time to think. ฉันต้องการเวลาคิด
1:55:33 That's the last thing you need. Desi-- -คุณไม่ต้องคิดแล้ว -เดซี่
1:55:36 Twenty years, you have kept me dangling. 20 ปี คุณให้ความหวังผม
1:55:38 Finally, last night, you came to me, and you chose me. ในที่สุด เมื่อคืนนี้ คุณมาหาผม และคุณเลือกผม
1:55:42 Follow that instinct. ทำตามสัญชาตญาณ อย่าไว้ใจสัญชาตญาณ ที่ทำให้คุณโดนทำร้ายและไร้บ้าน
1:55:45 Don't trust the instinct that left you beaten and homeless... อย่าไว้ใจสัญชาตญาณ ที่ทำให้คุณโดนทำร้ายและไร้บ้าน
1:55:47 sleeping in your car, fearing for your life. ต้องนอนในรถ ต้องกลัวตาย
1:55:53 I'm not gonna force myself on you. ผมจะไม่บังคับขืนใจคุณนะ
1:55:58 I understand what you're saying, Desi. ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณพูด เดซี่
1:56:02 I do. จริงๆ
1:56:07 I've been so mistreated for so long. ฉันถูกทำไม่ดีมานานมาก
1:56:12 I've forgotten how to behave. ฉันลืมไปแล้วว่าควรทำตัวยังไง
1:56:20 I'll move in here tomorrow... พรุ่งนี้ผมจะย้ายมานี่
1:56:23 and we'll work it out together. แล้วเราจะหาทางแก้ปัญหากัน
1:56:28 I just want you to be you again. ผมแค่อยากให้คุณเป็นคุณคนเดิม
1:56:39 TANNER: They only took Margo to fuck with you. พวกเขาจับมาร์โก้มาเพื่อยั่วคุณ
1:56:41 She's not spending another fucking second in there. ผมจะไม่ยอมให้เธอต้องนอนในคุก
1:56:43 I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything. ผมจะเข้าไปบอกพวกเขาทุกเรื่อง
1:56:46 What? อะไร?
1:56:50 We tell Boney very little. บอกโบนีย์ให้น้อยที่สุด
1:56:51 Without a body, without a murder weapon... ถ้าไม่มีศพ ไม่มีอาวุธใช้ฆ่า
1:56:54 their only hope is a confession. พวกเขาหวังแค่คำสารภาพ
1:56:56 So, you let them do all the talking. ปล่อยให้พวกเขาพูดไป
1:56:58 That way, we can jump-start your defense. เราจะพลิกโต้คดีจากตรงนั้น
1:57:00 The truth is my defense. ความจริงจะปกป้องตัวผม
1:57:08 Recognize these? จำนี่ได้มั้ย ได้ ของขวัญครบรอบที่เอมี่ให้ผม
1:57:10 Yes. It's Amy's anniversary present to me. ได้ ของขวัญครบรอบที่เอมี่ให้ผม
1:57:12 Was that how she told you she was pregnant, Nick? เพื่อบอกว่าเธอท้องใช่มั้ย นิก
1:57:13 Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad? มีแม่ มีพ่อ มีลูก ทำให้คุณคลั่ง
1:57:16 No. เปล่า
1:57:19 Recognize this? Never seen that before in my life. -จำนี่ได้มั้ย -ผมไม่เคยเห็น
1:57:21 It's Amy's diary. We found this at your father's house. ไดอารี่ของเอมี่ เจอที่บ้านพ่อคุณ
1:57:26 Is this your wife's handwriting? ลายมือเมียคุณใช่มั้ย
1:57:28 He's not a handwriting ex-- Looks like it. -เขาไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญลายมือ -เหมือนลายมือเธอ
1:57:30 Our experts thought so, too. ผู้เชี่ยวชาญก็ว่าใช่
1:57:32 Do you wanna play a little true or false? อยากเล่นเกม "ถูกหรือผิด" มั้ย
1:57:35 Sure. ได้
1:57:36 "And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me." เขาปัดน้ำตาลจากริมฝีปากฉัน และเขาก็จูบฉัน
1:57:41 Yeah, that's true. ใช่ เป็นเรื่องจริง
1:57:45 You thought quinoa was a fish? คุณคิดว่าคีนัวเป็นปลา
1:57:48 That is also true, yes. นั่นก็เรื่องจริง ใช่
1:57:51 She wanted to get pregnant, you assaulted her. เธออยากปล่อยให้ท้อง คุณทำร้ายเธอ
1:57:54 I hit her? No, never happened. ซ้อมเธอเหรอ? ไม่เคยเลย
1:57:56 "Pushed," it says "pushed." Absolutely not. -ผลัก เธอเขียน ถูกผลัก -ไม่เคย
1:57:58 I never touched her. ผมไม่เคยทำร้ายเธอ
1:58:01 She tried to buy a gun. เธอออกไปซื้อปืน
1:58:03 I doubt that, but I don't know. ผมสงสัยอยู่ แต่ไม่ทราบ
1:58:06 Shall I read the last entry? ให้ฉันอ่านหน้าสุดท้ายมั้ย
1:58:08 Sure. ได้
1:58:10 "This man may kill me." ชายคนนี้อาจฆ่าฉัน
1:58:13 In her own words, "This man may kill me." เธอเขียนเองเลย ชายคนนี้อาจฆ่าฉัน
1:58:15 It's kind of a convenient end note. มันจบง่ายไปหน่อยนะ
1:58:23 TANNER: For future reference... เผื่อไว้ครั้งต่อไป
1:58:25 the truth, you are not a handwriting expert. ความจริง คุณไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญลายมือ
1:58:27 Okay, I know. โอเค ผมรู้
1:58:37 BONEY: Judy's missing handle. ไม้ค้ำจูดี้หายไป
1:58:40 Big as a two-by-four, right? Big as a club. ขนาดสองคูณสี่ใช่มั้ย ใหญ่เท่าไม้กอล์ฟ
1:58:43 We found this day one, in the fireplace in your home office. เราเจอตั้งแต่วันแรก ในเตาผิงที่ห้องทำงานคุณ
1:58:45 We didn't know what the hell it was, but fire in July? เราไม่รู้มันคืออะไร แต่คุณจุดเตาผิงเดือนกรกฎา
1:58:48 We bagged it. เราเก็บไว้
1:58:49 I've never seen that before either. ผมไม่เคยเห็นมัน ทดสอบแล้ว ไฟลบรอยเลือดไม่ได้ นิก
1:58:51 BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick. ทดสอบแล้ว ไฟลบรอยเลือดไม่ได้ นิก
1:58:53 So, finally, Nicholas Dunne... ในที่สุด นิโคลัส ดันน์...
1:58:55 you're under arrest for the murder of your wife. คุณถูกจับข้อหาฆ่าภรรยา
1:58:57 Do not say another word. ไม่ต้องพูดแล้ว
1:58:58 What about my side? Nick! -ให้ผมเล่าบ้าง -นิก!
1:59:13 More coffee? กาแฟอีกมั้ย
1:59:14 I'd love it. ได้ เทมาเลย
1:59:18 Remember that time we skipped school and drove to the Cape? จำตอนเราโดดเรียน ขับรถไปเที่ยวที่แหลมได้มั้ย
1:59:22 Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean. จำได้ ล็อบสเตอร์สดจากทะเล
1:59:24 This reminds me of that. (CHUCKLES) ตอนนี้ทำให้ฉันนึกถึงมัน
1:59:27 Never-ending holiday. วันหยุดที่ไม่มีสิ้นสุด
1:59:30 You're not bored? คุณไม่เบื่อเหรอ
1:59:32 Desi, how could I be bored? เดซี่ ฉันจะเบื่อได้ไง
1:59:34 You can discuss 18th-century symphonies... คุณพูดเรื่องซิมโฟนีศตวรรษที่ 18
1:59:36 19th-century Impressionists, quote Proust in French. ศิลปินอิมเพรสชั่นศตวรรษ 19 ท่องกลอนพรุสต์ ภาษาฝรั่งเศส
1:59:40 Nick's idea of culture was a reality TV marathon... สำหรับนิก วัฒนธรรม คือการนั่งดูเรียลลิตี้มาราธอน
1:59:44 with one hand down his boxers. แล้วขัดจรวดไปด้วย
1:59:47 I really have to get going. ผมคงต้องไปแล้ว
1:59:50 But I will be back just as soon as I can. แต่ผมจะกลับมาทันทีที่มาได้
1:59:59 My keys. กุญแจล่ะ
2:00:06 Thank you. ขอบคุณ
2:00:19 That's how the kids wear it. แฟชั่นเด็กวัยรุ่น
2:01:21 Dunne? You got one hell of a lawyer. ดันน์ ทนายคุณเจ๋งจริงๆ
2:01:28 Hey. เฮ้
2:01:29 Are you okay? Yes. Are you? -เธอโอเคมั้ย -โอเค นายล่ะ?
2:01:32 Yeah. ไม่เป็นไร
2:01:33 Let's go. ไปกันเถอะ
2:01:37 What does this mean? แล้วนี่หมายถึงอะไร?
2:01:38 Well, you're out on bond. เราประกันตัวคุณ
2:01:41 You can relax at home while we prep for trial. คุณไปนอนที่บ้านระหว่างเตรียมขึ้นศาล
2:01:49 Keep your head down. ก้มหน้าไว้
2:02:07 Tanner, is there any fucking lead on Amy? แทนเนอร์ เจอร่องรอยเอมี่บ้างมั้ย
2:02:09 I've got two of my best guys on it. ผมส่งสายสืบสองคนไปตามแล้ว
2:02:11 She's air. ยังเป็นอากาศธาตุ
2:02:15 Come home, Amy. I dare you. กลับบ้าน เอมี่ ผมขอท้า
2:03:15 Mr. Collings is home. คุณคอลลิงส์ถึงบ้านแล้ว
2:03:18 Hello, Mr. Collings. สวัสดี คุณคอลลิงส์
2:03:20 I've missed you. ฉันคิดถึงเธอ
2:03:22 I've been thinking... ฉันคิดดูแล้ว
2:03:24 I don't wanna be without you. Oh. ฉันไม่อยากอยู่โดยขาดเธอ
2:03:27 Stay with me. อยู่กับฉันนะ
2:03:30 And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said. พอเรื่องเงียบ เราจะไปกรีซอย่างที่เธอบอก
2:03:32 Octopus and Scrabble? กินหมึกย่าง เล่นเกมสแครบเบิ้ล
2:03:37 How long do you think until it's done? เธอว่านานแค่ไหนกว่าเรื่องจะจบ?
2:03:39 Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick. ไม่นาน ขึ้นศาลหกเดือน การตัดสินเร็วมาก
2:03:43 He'll appeal. เขาจะอุทธรณ์
2:03:44 I can watch the rest overseas. ไว้ดูข่าวจากกรีซก็ได้
2:04:04 Go slowly. ช้าๆ ก็ได้
2:04:05 But I want it. ฉันต้องการมัน
2:04:26 (SHUSHING) Don't rush. อย่าเร่งเลยนะ
2:04:28 Just do it. ทำเลยเถอะ
2:04:39 Harder. แรงๆ
2:05:35 (TIRES SCREECHING) "4 สิงหาคม - 30 วันหลังหายตัวไป"
2:06:19 You fucking bitch. นังตัวแสบ
2:06:31 DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies. ไม่ต้องห่วง คุณยังมีลูกได้เป็นโขยง
2:06:36 Her wounds are consistent with rape. There was semen present. บาดแผลเกิดจากการถูกข่มขืน มีคราบอสุจิ
2:06:40 We'll make sure it's a match. เราว่าน่าจะตรงกัน
2:06:41 Yeah, it'll match. ค่ะ ตรงแน่
2:06:42 Thank you very much. ขอบคุณมากครับ
2:06:45 What do you think? คุณคิดว่าไง?
2:06:46 Are we pals again? เราญาติดีกันแล้วเหรอ
2:06:48 Now that I know you didn't murder your wife, yes. ก็คุณไม่ได้ฆ่าเมีย...ใช่ดีกัน
2:06:51 What do you think? คุณคิดว่าไง?
2:06:53 Kidnapping? The story's insane. ลักพาตัวเหรอ ใครเชื่อก็บ้า
2:06:58 She's on fairly heavy painkillers. เราให้ยาแก้ปวดเธอแรงมาก
2:07:00 It's okay. I want to help. ไม่เป็นไร ฉันอยากช่วยค่ะ
2:07:02 FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through... คุณดันน์เรารู้คุณผ่านเรื่องร้ายมา
2:07:03 so we'll keep this very brief. เราจะทำให้เร็วที่สุด
2:07:06 Can you walk us through what happened? กรุณาเล่าเรื่องที่เกิดขึ้น
2:07:11 That morning, the doorbell rang. เช้าวันนั้น เสียงกริ่งเรียกดัง
2:07:14 So normal. ก็เป็นเรื่องปกติ
2:07:16 I opened the door. ฉันไปเปิดประตู
2:07:19 So strange. แต่แปลกมาก
2:07:22 Since high school, he won't ever go away. ตั้งแต่มัธยมปลาย เขาไม่ยอมจากไปไหน
2:07:25 And I've just tried to be nice to him. ฉันพยายามพูดดีกับเขา
2:07:28 Answer his letters. ตอบจดหมายเขา
2:07:30 Keep him calm. ทำให้เขาสงบ
2:07:33 Oh, my God. โอ้ พระเจ้า
2:07:36 Oh, I've encouraged him. กลับกลายเป็นยุส่งเขา
2:07:37 You can't blame yourself. คุณอย่าโทษตัวเองเลย
2:07:41 He pushed inside. เขาดันตัวเข้ามา
2:07:44 And he grabbed me. แล้วจับตัวฉัน
2:07:47 But I got away, and ran to the kitchen. แต่ฉันสะบัดหลุด และวิ่งเข้าไปในครัว
2:07:51 And he clubbed me. เขาตีฉันด้วยไม้
2:07:53 I collapsed. ฉันล้มลง
2:07:54 That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet. ไม้นั่นคือไม้ค้ำยันหุ่นเชิดพันช์กับจูดี้
2:07:58 Right. ใช่
2:08:01 Treasure hunt. เกมล่าสมบัติ
2:08:04 I'd hidden some puppets at Go's-- ฉันซ่อนหุ่นเชิดไว้ที่บ้านโก้
2:08:06 Then how did Desi have that handle? แล้วเดซี่ได้ไม้มาได้ไง
2:08:10 I'd just found it. ฉันเพิ่งจะเจอมัน
2:08:12 It must have fallen off. มันคงตกอยู่
2:08:17 was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me. ฉันถือไว้ตอนเดซี่ดันเข้ามา เขาเอาไม้ไปจากฉัน
2:08:20 About that woodshed... แล้วเรื่องโรงเก็บฟืนล่ะ?
2:08:22 He took me to his lake house. เขาจับฉันไปที่บ้านริมทะเลสาบ
2:08:24 Tied me to his bed. มัดฉันไว้กับเตียง
2:08:26 Back to the woodshed real quick. Real quick. กลับไปที่โรงเก็บฟืนก่อน แป๊บเดียว
2:08:28 When you went to place the puppets there... ตอนคุณเอาหุ่นไปไว้ที่นั่น
2:08:30 did you notice that it was packed-- สังเกตมั้ยว่าที่นั่นมีของเพียบ
2:08:31 Lots of stuff. ของเยอะมาก
2:08:33 Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name. มันตรงกับสินค้า ที่ซื้อผ่านบัตรเครดิตสามีคุณ
2:08:37 AMY: Nick and credit cards. นิกกับบัตรเครดิต...
2:08:39 He buys, I nag. I don't know, probably. เขาซื้อ ฉันหัวเสีย ไม่รู้สิ อาจใช่
2:08:41 He hid a lot of stuff at Go's. They're very close. เขาซ่อนของไว้บ้านโก้เยอะ พวกเขาสนิทกัน
2:08:45 Now, may I go back to where I was being held prisoner... ฉันกลับไปเล่าเรื่อง ที่ฉันโดนผู้ชายที่มีประวัติ
2:08:49 by a man with a history of mental problems? มีปัญหาทางจิตจับไว้ได้รึยัง
2:08:52 Please continue, Ms. Dunne. เชิญเล่าต่อคุณนายดันน์
2:08:57 Desi assaulted me that night. คืนนั้นเดซี่ทำร้ายฉัน
2:09:00 Every night. ทุกคืนเลย
2:09:03 He tied me up like a dog. เขามัดฉันไว้เหมือนหมา
2:09:07 And then, he'd punish me. แล้วลงโทษฉัน
2:09:11 Starve me. ปล่อยฉันหิว
2:09:15 Shave me. โกนขนฉัน
2:09:18 Sodomize me. ข่มขืนฉันทางทวาร
2:09:21 There were cameras everywhere. ที่นั่นมีกล้องเต็มไปหมด
2:09:23 Please find this. Please find the tapes. ได้โปรดไปหาเทปพวกนั้นมา
2:09:28 She slit his throat with a box cutter. เธอเชือดคอเขาด้วยมีดตัดกล่อง
2:09:32 How did she manage to get a hold of a box cutter... เธอไปเอามีดตัดกล่องมาจากไหน...
2:09:34 if he had her tied up the whole time? ถ้าเขามัดเธอไว้ตลอด
2:09:38 Can't you just be happy your wife is home and safe? ไม่ดีใจเหรอที่เมียกลับมาปลอดภัย
2:09:40 Amy, we found your diary. เอมี่ เราพบไดอารี่ของคุณ
2:09:43 It contains many concerning allegations of mental and physical abuse. มันเต็มไปด้วยข้อกล่าวหา การทำร้ายร่างกายและจิตใจ
2:09:46 Well, it's the ugly truth. มันเป็นความจริงที่เจ็บปวด
2:09:50 Nick didn't want a baby. นิกไม่อยากมีลูก
2:09:54 He has a temper. We had money problems. เขาเจ้าอารมณ์ เรามีปัญหาเรื่องเงิน
2:09:58 But I love him. แต่ฉันรักเขา
2:09:59 Then why did you try to buy a gun? แล้วคุณออกไปซื้อปืนทำไม
2:10:03 I'm sorry, I feel myself fading. ขอโทษค่ะ ฉันเหมือนจะเป็นลม
2:10:05 If I could just clarify one thing-- ฉันอยากจะเคลียร์ให้ชัด
2:10:07 If this case had been left in your deeply incompetent hands... ถ้าคดีนี้ตกอยู่ในมือ ที่ไร้ความสามารถของคุณ
2:10:10 my husband would be on death row... สามีฉันคงโดนประหารชีวิต
2:10:12 and I'd be tied, still, spread-eagle... และฉันคงโดนมัด หนีไม่ได้ โดนขึงพืด
2:10:16 Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished. คุณนายดันน์ คุณกล้าหาญมาก เราเสร็จแล้ว
2:10:21 Now, I have to ask you... ผมคงต้องถามคุณ
2:10:23 do you feel safe going home with your husband? คุณรู้สึกปลอดภัยมั้ย ถ้าจะกลับไปอยู่กับสามี
2:10:38 We prayed to God, and God has answered our prayers. เราอ้อนวอนพระเจ้า และพระเจ้าตอบรับ
2:10:41 Amy Dunne is home. เอมี่ ดันน์กลับมาแล้ว
2:10:43 Now, I know there are a lot of questions and concerns... ผมรู้ว่ามีคำถามและข้อกังขาเยอะ
2:10:45 but for right now, we wanna sit tight... แต่สำหรับตอนนี้ เราอยากอยู่นิ่งๆ
2:10:46 and just be thankful and grateful... for this miracle on the Mississippi. และขอบคุณปาฏิหาริย์ บนแผ่นดินมิสซิสซิปปี
2:10:59 Excuse me. Excuse us, folks. ขอโทษครับ ขอโทษครับ
2:11:52 WOMAN: We love you, Amy! เรารักคุณ เอมี่!
2:11:58 All right, you can stop pretending now. เอาล่ะ คุณเลิกแสดงได้แล้ว
2:12:00 I'm not pretending. ฉันไม่ได้แสดง
2:12:02 You were perfect. คุณสมบูรณ์แบบ
2:12:05 The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with. นิกที่ฉันเห็นในทีวี นั่นแหละนิกที่ฉันหลงรัก
2:12:07 You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right? คุณรู้ผมพูดสิ่งที่คุณอยากได้ยิน ใช่มั้ย
2:12:10 That's how well you know me. คุณถึงรู้จักฉันดี
2:12:12 You know me in your marrow. คุณรู้จักฉันหมดไส้หมดพุง
2:12:16 Okay. โอเค
2:12:17 You need to tell me exactly what happened. คุณต้องเล่าให้ผมฟังว่ามันเกิดอะไรขึ้น
2:12:22 Take off your clothes. ถอดเสื้อผ้าออก
2:12:24 I need to make sure you're not wearing a wire. ฉันต้องแน่ใจว่าคุณไม่ติดเครื่องดักฟัง
2:12:40 You killed someone, Amy. You're a murderer. คุณฆ่าคน เอมี่ คุณเป็นฆาตกร
2:12:44 I'm a fighter. ฉันเป็นนักสู้
2:12:46 I fought my way back to you. ฉันสู้เพื่อกลับมาหาคุณ
2:12:48 You killed a guy. คุณฆ่าคนตาย
2:12:50 You slashed his throat with a box cutter. คุณปาดคอเขาด้วยมีดตัดกล่อง
2:12:52 You went on national television... and begged for me to save your life. คุณไปออกทีวี และขอร้องให้ฉันมาช่วยชีวิตคุณ
2:12:57 And I obliged. แล้วฉันก็ช่วย
2:12:59 But I want that Nick. ฉันต้องการนิกคนนั้น
2:13:01 I'm leaving. ผมจะไปแล้ว
2:13:02 You really think that's smart? คิดว่านั่นฉลาดแล้วเหรอ
2:13:05 Shampoo. แชมพู
2:13:09 Wounded, raped wife battles her way back to her husband... เมียที่โดนข่มขืนบาดเจ็บ สู้เพื่อกลับมาหาสามี
2:13:13 and he deserts her. แต่เขาทิ้งเธอ
2:13:15 They'll destroy you. พวกเขาจะทำลายคุณ
2:13:17 Neighbors will shun you. เพื่อนบ้านไม่คบคุณ
2:13:19 And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me. ฉันจะทำให้ไม่มีใคร ลืมความเจ็บปวดที่คุณทำกับฉัน
2:13:25 I don't want anything to do with your groupies outside. ผมไม่อยากเกี่ยวข้อง กับแฟนคลับคุณที่อยู่ข้างนอกนั่น
2:13:30 Once they go... เมื่อพวกเขาไปแล้ว...
2:13:32 I go. ผมก็ไป
2:13:34 Give it the night. Sleep on it. คุณไปนอนคิดดีๆ สักคืนนะ
2:13:54 Was there ever a baby? คุณตั้งท้องจริงเหรอ
2:13:56 There can be. ก็เป็นไปได้
2:14:02 Good night. ราตรีสวัสดิ์
2:14:56 MAN: Hey, Nick! "5 สิงหาคม - กลับบ้านวันแรก" เฮ้ นิก!
2:15:10 Hello, handsome. หวัดดีรูปหล่อ
2:15:14 Crepe? เครปมั้ย
2:15:16 Sure. เอาซิ
2:15:17 ELLEN: (ON TV) She was his dream girl. เธอเป็นสาวในฝัน ลูกชายเศรษฐีที่ถูกตามใจ จนเสียคนไม่สมหวัง
2:15:20 And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her... ลูกชายเศรษฐีที่ถูกตามใจ จนเสียคนไม่สมหวัง
2:15:23 he took her. เขาจับเธอไป
2:15:31 You must be so proud. คุณคงภูมิใจมากสินะ
2:15:40 It's been four hours. สี่ชั่วโมงแล้วนะ
2:15:42 Nick? Nick? What's next for you and Amy? นิก นิกคะ คุณกับเอมี่จะทำไงต่อ
2:15:49 Right now, it's all about our marriage. ตอนนี้ชีวิตคู่เราต้องมาก่อนค่ะ
2:15:53 When two people love each other and can't make that work... เมื่อคนสองคนรักกัน แต่อยู่แล้วไม่มีความสุข
2:15:57 that's the real tragedy. มันคือโศกนาฎกรรม
2:16:03 (QUIETLY) Kiss my cheek. จูบแก้มฉัน
2:16:12 I can't believe that fucking spider is America's sweetheart. เหลือเชื่อว่านังแมงมุมพิษ กลายเป็นขวัญใจคนทั้งชาติ "9 สิงหาคม - หลังกลับบ้านห้าวัน"
2:16:14 She told me she killed Desi. เธอบอกฉัน เธอฆ่าเดซี่
2:16:17 Not self-defense. Murder. ไม่ใช่ป้องกันตัว ตั้งใจฆ่า
2:16:18 GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work. -ติดเครื่องดักฟังมั้ย -ไม่ได้ผลหรอก
2:16:19 She told you once before. เธอเคยสารภาพกับนาย ใช่ ฉันแก้ผ้ายืนใต้ฝักบัว
2:16:21 Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower. ใช่ ฉันแก้ผ้ายืนใต้ฝักบัว
2:16:23 I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known. คุณสองคนเป็นคู่เพี้ยนที่สุดที่ผมเคยรู้จัก
2:16:26 And I specialize in fucked-up. คนเพี้ยนแบบนี้ผมถนัดนัก
2:16:28 You and Amy under the same roof? คุณกับเอมี่อยู่บ้านหลังเดียวกัน
2:16:30 You should pitch that as reality television. คุณน่าทำรายการเรียลิตี้ไปเลยนะ
2:16:33 REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi. เอมี่ ดันน์และปาฏิหาริย์ในมิสซิสซิปปี
2:16:35 AMY: Nick and I have been through some bad patches. นิกกับฉันผ่านเหตุการณ์เลวร้ายมามาก
2:16:37 We've had our dark days. ในห้วงเวลาที่เป็นทุกข์
2:16:39 But we thank you so much... แต่เราขอขอบคุณที่พวกคุณ...
2:16:41 for supporting us in our new life together, for forgiving Nick. ให้กำลังใจเราเริ่มต้นชีวิตใหม่ด้วยกัน, ยกโทษให้นิก
2:16:46 Really, your encouragement means the world. กำลังใจของพวกคุณมีความหมายที่สุด
2:16:49 Oh, she's good. เธอเล่นเก่งแหะ
2:16:51 Amazing Amy and the Humbled Husband. เอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์กับสามีผู้ถ่อมตน
2:16:54 The Real Housewives of Branson. แม่บ้านตัวจริงแห่งแบรนสัน
2:16:56 Take care of this guy, will you? ช่วยดูแลเขาด้วยนะ
2:16:57 I can't believe you're just leaving now. เหลือเชื่อเลย คุณจะไปเนี่ยนะ
2:16:58 You are not at risk anymore. คุณไม่มีอันตรายแล้วนี่
2:17:00 I'm the definition of "at risk." ตอนนี้แหละอันตรายสุดๆ
2:17:02 You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar. คุณได้พิมพ์หนังสือ ขายสิทธิ์ทำเป็นหนัง ขยายสาขาเดอะบาร์
2:17:06 You may wanna thank her. คุณน่าจะขอบใจเธอ
2:17:10 Just don't piss her off. แค่อย่าทำให้เธอโกรธ
2:17:12 See you, guys. แล้วเจอกัน
2:17:15 Elvis has left Missouri. เอลวิสไปจากมิสซูรีแล้ว
2:17:17 She had to have made a mistake. เธอต้องพลาดมั่งแหละ
2:17:18 We need to check Amy's story, piece by piece. เราต้องเช็กเรื่องเอมี่ให้ละเอียด
2:17:20 Nick, I can't do anything. นิก ฉันทำอะไรไม่ได้
2:17:23 We had the national spotlight on us, we stained the rug. คนทั้งประเทศจับตาอยู่ เราหมดโอกาส
2:17:26 The case is with the Feds now, they're done. เอฟบีไอกลางรับคดีไป ปิดคดีแล้ว
2:17:28 That doesn't mean you have to be done. ใช่ว่าคุณต้องปิดด้วย
2:17:29 It does. มันจบแล้ว
2:18:02 What are you doing? (GASPS) คุณทำอะไรอยู่?
2:18:06 Couldn't sleep. ผมนอนไม่หลับ
2:18:07 Come on... มาเถอะ
2:18:08 let me tuck you back in. ฉันจะพาคุณไปนอนเอง
2:18:24 You know you can sleep with me, right? คุณรู้ใช่มั้ยว่าคุณนอนกับฉันก็ได้
2:18:28 Yeah, it's just... ใช่ ก็แค่...
2:18:30 I need more time. ผมต้องการเวลา
2:18:32 I would never, ever hurt you. ฉันไม่มีวันทำร้ายคุณหรอกนะ
2:18:37 I do need you to participate, though. ฉันต้องการให้คุณมีส่วนร่วม
2:18:40 I need you to do your part. คุณต้องทำหน้าที่ของคุณ
2:18:52 (WATER RUNNING) Okay. โอเค
2:18:53 Everything you have heard about my wife... "23 กันยายน - หลังกลับบ้านเจ็ดอาทิตย์" ทุกอย่างที่คุณได้ยินเกี่ยวกับเมียผม
2:18:57 is a lie. คือเรื่องโกหก
2:18:58 She is a calculating, murderous psychopath. เธอเป็นฆาตกรโรคจิต ที่มีการวางแผนซับซ้อน
2:19:03 And I have been complicit-- และผมต้องสมรู้ร่วม...
2:19:04 AMY: Nick! นิก!
2:19:11 Nick? Breakfast. นิก อาหารเช้า
2:19:13 Honey? ที่รัก?
2:19:18 We should hold hands. เราควรจับมือกัน
2:19:21 Not the entire time, but on and off throughout. ไม่ใช่ตลอดเวลา แต่จับมือกันเป็นครั้งคราว
2:19:25 "So, Nick, how does it feel to have your wife back?" เอาล่ะนิก รู้สึกยังไงที่ได้ภรรยากลับมา
2:19:30 "It's fantastic. "วิเศษมากครับ
2:19:32 "How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?" จะมีกี่คนโชคดีได้โอกาสรักครั้งที่สอง"
2:19:35 "Fantastic" is a little flippant. "วิเศษมาก" เป็นคำที่แบนไปหน่อย
2:19:37 "Amazing"? มหัศจรรย์?
2:19:38 I need you to admit that you got the credit cards... ฉันต้องการให้คุณยอมรับ เรื่องใช้บัตรเครดิต
2:19:41 and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me. และคุณเอาของไปซ่อนไว้ที่บ้านโก้ และคุณผลักฉัน
2:19:45 I'm gonna need those three things to feel safe. ฉันต้องการสามสิ่งนี้เพื่อความปลอดภัย
2:19:49 You have to own this, Nick. คุณต้องรับผิดชอบ นิก
2:19:52 Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS) ไม่ต้องห่วง ผมรู้ว่าต้องพูดยังไง
2:19:57 Nick. นิก
2:20:01 What a beautiful home. บ้านคุณสวยจังเลย
2:20:06 I so appreciate you giving us this time, Nick. ขอบคุณมากที่คุณยอมสละเวลา นิก
2:20:08 You went on national television... คุณออกรายการทั่วประเทศ...
2:20:10 and told people that I murdered my wife. บอกประชาชนว่าผมฆ่าภรรยาผม
2:20:13 I go where the story goes. ฉันเล่าข่าวไปตามกระแส คุณพูดส่อนัยยะ ว่าผมมีความสัมพันธ์กับน้องสาว
2:20:15 You implied that I had carnal relations with my sister. คุณพูดส่อนัยยะ ว่าผมมีความสัมพันธ์กับน้องสาว
2:20:17 I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close." ฉันไม่ได้บอกว่าคุณมีอะไรกัน ฉันบอกว่าคุณสองคนสนิทกันมาก
2:20:21 You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath. คุณกับพวกงี่เง่า หาว่าผมเป็นฆาตกรโรคจิต
2:20:26 Ice-breaker. ไม่เขินกันแล้วนะ
2:20:32 To go with your robot dog. เข้ากับหุ่นยนต์หมาของคุณ
2:20:34 I'll go find Amy. ผมจะไปหาเอมี่
2:20:38 She's downstairs. เธออยู่ชั้นล่าง
2:20:42 What is it? It's for you. -นั่นอะไร -ของคุณไง
2:20:44 Open it. เปิดดูสิ
2:20:46 I don't need any more gifts from you. ผมไม่ต้องการของขวัญจากคุณ
2:20:48 Open it. เปิดดูเถอะ
2:21:02 I didn't touch you. ผมไม่ได้แตะคุณ
2:21:04 You didn't need to. ไม่จำเป็นหรอก
2:21:05 Bullshit. That notice of disposal. คลีนิกจดหมายแจ้งว่า ทำลายน้ำเชื้อไปแล้ว
2:21:08 I have that. You threw it out. ผมอ่านแล้ว คุณทิ้งจดหมายนั่น
2:21:10 The notice, yes. จดหมายแจ้ง ใช่
2:21:12 I want a blood test. ผมต้องการให้ตรวจเลือด
2:21:13 I want a paternity test. ให้ตรวจดีเอ็นเอเด็ก
2:21:15 I love tests. ฉันก็อยากตรวจ
2:21:17 You can teach those people to hate me all you want. คุณจะเสี้ยมให้คนพวกนี้ เกลียดผมยังไงก็ได้
2:21:18 I don't care. I am leaving you. ผมไม่แคร์หรอก ผมจะไปจากคุณ
2:21:23 I won't have to teach your child to hate you. ฉันไม่สอนให้ลูกเกลียดคุณหรอก
2:21:26 He'll do that all by himself. เขาจะเกลียดคุณไปเอง
2:21:28 You fucking cunt! (GRUNTS) อีนังหน้าทนเอ๊ย!
2:21:32 I'm the cunt you married. ฉันคือนังหน้าทนที่คุณแต่งงานด้วย
2:21:35 The only time you liked yourself... เวลาเดียวที่คุณชอบตัวเอง...
2:21:36 was when you were trying to be someone this cunt might like. คือตอนคุณเสแสร้ง เป็นคนที่นังหน้าทนนี่ชอบ
2:21:40 I'm not a quitter. I'm that cunt. ฉันสู้ไม่เคยถอย ฉันหน้าทนขนาดนั้น!
2:21:47 I've killed for you. Who else can say that? ฉันฆ่าคนเพื่อคุณ มีใครกล้าทำบ้างล่ะ?
2:21:52 You think you would be happy with a nice Midwestern girl? คิดว่าคุณจะมีความสุข กับผู้หญิงบ้านนอกนิสัยดีได้เหรอ
2:21:54 No way, baby. I'm it. ไม่มีทาง ที่รัก ฉันนี่สิใช่
2:21:57 Look, you're delusional. You're insane. ฟังนะ คุณหลอนไปแล้ว คุณมันบ้า!
2:22:01 Why would you even want this? คุณจะอยู่อย่างนี้ทำไม
2:22:02 Yes, I loved you. ใช่ ผมเคยรักคุณ เราทำให้อีกฝ่ายหงุดหงิด คอยคุมกันและกัน!
2:22:04 And then all we did was resent each other, and try to control each other. เราทำให้อีกฝ่ายหงุดหงิด คอยคุมกันและกัน!
2:22:07 And cause each other pain. ต่างฝ่ายต่างเจ็บ
2:22:09 That's marriage. นั่นแหละชีวิตคู่
2:22:13 Now, I'm getting ready. ตอนนี้ฉันพร้อมแล้ว
2:22:41 GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years. ฉันทนเห็นนายเล่นเกมกับยัยโรคจิตนั่น ไปอีก 18 ปีไม่ได้หรอก
2:22:44 I can't just walk away. ฉันจากมาง่ายๆ ไม่ได้
2:22:46 You could get custody. นายขอสิทธิ์เลี้ยงดูบุตรสิ
2:22:47 No, I won't. And you know it. ไม่สำเร็จหรอก เธอก็รู้ดี
2:22:51 It's gonna be my child. I'm not gonna leave it. เด็กคนนั้นเป็นลูกฉัน ฉันจะไม่ทิ้งเขา
2:22:54 You wanna stay. นายอยากอยู่กับเธอเหรอ
2:22:56 I have a responsibility. It's not about what I want anymore. มันเป็นความรับผิดชอบ ฉันต้องการอะไรไม่สำคัญ
2:23:00 You wanna stay with her. นายอยากอยู่กับเธอ!
2:23:12 You're breaking my heart. นายทำฉันใจสลาย
2:23:14 Go, you're my voice of reason. โก้ เธอคือคนเตือนสติฉัน
2:23:17 I need you with me on this. ฉันอยากได้กำลังใจจากเธอ
2:23:20 Of course I'm with you. แน่นอน ฉันอยู่กับนาย
2:23:25 I was with you before we were even born. ฉันอยู่กับนายมาตั้งแต่ก่อนเราเกิดซะอีก
2:23:31 NICK: We've been through the darkness. เราผ่านเรื่องร้ายมา
2:23:34 We've come out, united. เราหลุดพ้นได้ เป็นหนึ่งเดียว
2:23:40 We communicate. เราพูดคุยสื่อสารกัน
2:23:45 We're honest with each other. เราซื่อสัตย์ต่อกัน
2:23:47 Right? ใช่มั้ย
2:23:51 We're partners in crime. เราร่วมก่อเหตุด้วยกัน
2:23:56 And? แล้ว...?
2:23:59 And? แล้ว...?
2:24:04 We're gonna be parents. เรากำลังจะเป็นพ่อแม่คน
2:24:07 Oh, my goodness! คุณพระช่วย!
2:24:10 Oh, how exciting! Thank you. -ตื่นเต้นจังเลย! -ขอบคุณ
2:24:17 NICK: "What are you thinking?" "คุณคิดอะไรอยู่"
2:24:22 "How are you feeling?" "คุณรู้สึกยังไง"
2:24:26 "What have we done to each other?" "เราปฏิบัติกับอีกฝ่ายยังไง"
2:24:30 "What will we do?" "เราจะทำยังไง"