|
|
|
|
|
22s
|
NICK: When I think of my wife...
|
เวลานึกถึงภรรยา...
|
|
26s
|
...I always think of her head.
|
ผมมักจะนึกถึงศีรษะเธอ...
|
|
30s
|
I picture cracking her lovely skull...
|
นึกภาพตอนทุบ
หัวกะโหลกสวยได้รูปของเธอ
|
|
32s
|
unspooling her brains...
|
คลี่กระจายลอนสมอง
|
|
35s
|
trying to get answers.
|
เพื่อค้นหาคำตอบ
|
|
39s
|
The primal questions of any marriage.
|
ต่อทุกคำถามสำคัญในชีวิตคู่
|
|
42s
|
"What are you thinking?"
|
"คุณคิดอะไรอยู่"
|
|
44s
|
"How are you feeling?"
|
"คุณรู้สึกยังไง"
|
|
47s
|
"What have we done to each other?"
|
"เราปฏิบัติกับอีกฝ่ายยังไง"
|
|
2:25
|
The Irish prince graces us with his presence.
|
"เดอะบาร์ - เปิด" เจ้าชายไอริชเสด็จมาโปรดเราแล้ว
|
|
2:30
|
His majesty prefers not to be moistened.
|
เจ้าชายไม่อยากตัวเปียกชื้นหรอก
|
|
2:34
|
I got you a present.
|
มีของมาฝาก
|
|
2:37
|
I hated this game. You loved it.
|
-ฉันเกลียดเกมนี้
-เธอชอบมัน
|
|
2:39
|
You loved it.
|
นายสิชอบ
|
|
2:40
|
Thank you. I'll add it to the collection.
|
ขอบใจ โยนเข้ากองคอลเลคชั่น
|
|
2:43
|
Can you pour me a bourbon?
|
เหล้าเบอร์เบิ้ลแก้วซิ
|
|
2:52
|
What's up, Jitters?
|
เป็นอะไร คิ้วขมวด
|
|
2:57
|
Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence...
|
นายไม่พูด ฉันคงต้องทำลายความเงียบ
|
|
3:00
|
with another excruciating story by Margo Dunne.
|
ด้วยการเล่าเรื่องน่าเบื่อของมาร์โก้ ดันน์
|
|
3:03
|
I could tell you about my recent customer service experience...
|
เช่น ประสบการณ์คุยกับคอลเซ็นเตอร์
|
|
3:06
|
changing Internet service providers. I like that one.
|
-ตอนฉันเปลี่ยนเครือข่ายอินเตอร์เน็ต
-น่าฟังดี
|
|
3:08
|
Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica?
|
หรือเจอผู้หญิงหน้าเหมือนมอนิก้า
|
|
3:11
|
But it wasn't Monica. It was a total stranger.
|
แต่ไม่ใช่มอนิก้า ใครก็ไม่รู้
|
|
3:13
|
Who was also named Monica.
|
ที่ดันชื่อมอนิก้า
|
|
3:15
|
Made it kind of interesting. It's great.
|
-น่าติดตามมั้ย
-เยี่ยม
|
|
3:18
|
I'm just having a bad day.
|
วันนี้ฉันเซ็งมาก
|
|
3:19
|
Amy? It's our anniversary.
|
-เอมี่เหรอ
-วันนี้ครบรอบแต่งงาน
|
|
3:21
|
Five years. Five?
|
-ห้าปี
-ห้าปี?
|
|
3:23
|
That came fast.
|
เวลาติดปีก
|
|
3:24
|
And furious.
|
และบินดุ
|
|
3:30
|
AMY: I'm so crazy, stupid happy.
|
ฉันมีความสุขจนแทบคลั่ง "8 มกราคม 2005
ฉันมีความสุขจนแทบคลั่ง"
|
|
3:34
|
(CROWD SPEAKING INDISTINCTLY)
|
"8 มกราคม 2005
ฉันมีความสุขจนแทบคลั่ง"
|
|
3:36
|
I met a boy.
|
ฉันเจอชายคนหนึ่ง
|
|
3:38
|
A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy.
|
ชายในฝัน เยี่ยมยอด รูปหล่อ มาดเท่
|
|
3:44
|
Excuse me, miss?
|
ขอโทษครับ
|
|
3:46
|
I just want you to be careful...
|
ช่วยเพลาๆ มือหน่อย
|
|
3:47
|
where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer...
|
ตอนรินเบียร์หมักเบลเยี่ยม
|
|
3:50
|
because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker.
|
เราเหลือแค่ไลท์เบียร์ 3 กับพัคเกอร์ 1
|
|
3:52
|
It might attract some desperate characters.
|
ฉันอาจโดนพวกหิวเบียร์ปล้น?
|
|
3:54
|
It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa.
|
ใช่ หนุ่มๆ อามิชเป็นสิงห์วัยคะนอง
|
|
4:02
|
They already relieved me of my artisanal meat platter.
|
พวกเขาฟาดเนื้อไฮโซของฉันเกลี้ยงเลย
|
|
4:04
|
Finally, someone tells me how to pronounce that word.
|
ในที่สุด! ก็มีคนเอ่ยคำนั้น!
|
|
4:07
|
"Meat"?
|
เนื้อเหรอ
|
|
4:08
|
Yes, "meat." One syllable.
|
ใช่ เนื้อ พยางค์เดียว
|
|
4:10
|
Thank you. Whose beer am I about to drink?
|
ขอบคุณ แล้วนี่เบียร์ของใคร?
|
|
4:12
|
Don't tell me.
|
อย่าเพิ่งเฉลย
|
|
4:14
|
Let's see, who's your type?
|
ขอผมเดาสเปคคุณ
|
|
4:16
|
I don't see you sitting quietly...
|
ผมนึกภาพไม่ออกตอนคุณนั่งใบ้ ฟังเขาโม้วิทยานิพนธ์นักเขียนฝรั่งเศส
|
|
4:18
|
while he bloviates on his postgrad thesis about Proust.
|
ฟังเขาโม้วิทยานิพนธ์นักเขียนฝรั่งเศส
|
|
4:21
|
Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES)
|
โอ๊ะโอ คนนั้นมั้ย?
|
|
4:23
|
Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke.
|
หนุ่มสุดเดิ้นขี้ประชดที่ขยันปั้นมุขตลก
|
|
4:26
|
I prefer men who are funny, not "funny."
|
ฉันชอบคนมีอารมณ์ขัน ไม่ใช่ตัวตลก
|
|
4:30
|
What type are you?
|
คุณเป็นแบบไหน?
|
|
4:32
|
Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy.
|
ผู้ชายมมิสซูรีมาดเข้มเต็มร้อย
|
|
4:33
|
Missouri? Mmm-hmm.
|
ผู้ชายมิสซูรี?
|
|
4:34
|
Cute. Hmm.
|
หล่อ
|
|
4:35
|
Native New Yorker? The world ends at the Hudson.
|
-คุณเกิดนิวยอร์ก?
-ฮัดสันคือศูนย์กลางจักรวาล
|
|
4:38
|
-What's your name? -Amy.
|
คุณชื่ออะไร เอมี่
|
|
4:40
|
Well, Amy, who are you?
|
เอมี่ คุณเป็นใคร?
|
|
4:44
|
A, I'm an award-winning scrimshander.
|
ก. ฉันเป็นนักแกะงาช้างมือรางวัล
|
|
4:47
|
B, I'm a moderately influential warlord. Hmm.
|
ข. ฉันเป็นเจ้าแม่สงครามผู้ทรงอิทธิพล
|
|
4:51
|
C, I write personality quizzes for magazines.
|
ค. ฉันเขียนคอลัมน์
ทายนิสัยในแม็กกาซีน
|
|
4:55
|
Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work...
|
มือคุณบอบบางไปสำหรับงานแกะสลัก
|
|
4:59
|
and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly...
|
ผมบังเอิญรับหนังสือ
เจ้าพ่อสงครามรายสัปดาห์
|
|
5:02
|
so I'd recognize you.
|
ผมควรจำคุณได้
|
|
5:04
|
I'm gonna go with "C."
|
ผมตอบข้อ ค.
|
|
5:05
|
And you?
|
คุณล่ะ?
|
|
5:07
|
Who are you?
|
คุณเป็นใคร?
|
|
5:09
|
I'm the guy to save you from all this awesomeness.
|
ผมคือคนที่จะมาช่วยคุณจากความระทึก
|
|
5:18
|
Oh, so, you write for a men's magazine.
|
อ๋อ คุณเขียนคอลัมน์หนังสือผู้ชาย
|
|
5:20
|
God, does that make you an expert on being a man?
|
คุณเชี่ยวชาญเรื่องการเป็นผู้ชาย
|
|
5:23
|
(CHUCKLES) No.
|
คุณเชี่ยวชาญเรื่องการเป็นผู้ชาย เปล่า
|
|
5:26
|
It's what to wear, what to drink.
|
ผมเขียนถึงวิธีแต่งตัว เลือกเครื่องดื่ม
|
|
5:27
|
How to bullshit.
|
และทำตัวงี่เง่า
|
|
5:29
|
Never with you.
|
ผมไม่งี่เง่ากับคุณ
|
|
5:31
|
(FLATLY) Ha, ha. No, I mean it.
|
ฮ่าฮ่า ผมพูดจริงๆ นะ
|
|
5:33
|
It's hard to believe you. Why?
|
ฉันเชื่อไม่ลงหรอก ทำไม
|
|
5:36
|
I think it's your chin.
|
คางคุณดูเจ้าเล่ห์
|
|
5:37
|
My chin?
|
คางผม?
|
|
5:38
|
(LAUGHS) Yeah, it's quite villainous.
|
ใช่ คางผู้ร้ายชัดๆ
|
|
5:41
|
Okay, how's this?
|
โอเค ถ้าแบบนี้ล่ะ
|
|
5:44
|
A hundred percent true, no bullshit.
|
จริงใจร้อยเปอร์เซ็นต์ ไม่หลอกลวง
|
|
5:47
|
Okay.
|
โอเค
|
|
5:49
|
NICK: We all move to New York...
|
เราย้ายไปนิวยอร์ก
|
|
5:50
|
and we end up living in these little cubby holes, and that's not it.
|
ลงเอยด้วยการอยู่ในห้องรูหนู
แต่ไม่แค่นั้น
|
|
5:54
|
Come outside. Then, you're in it.
|
ออกมาข้างนอก...ก็นิวยอร์กแล้ว
|
|
6:00
|
You have to see this.
|
คุณต้องมาดูนี่
|
|
6:10
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
6:11
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
6:21
|
I have to kiss you now.
|
ผมคงต้องจูบคุณล่ะ
|
|
6:23
|
Is that right?
|
ต้องงั้นเลยเหรอ? ผมปล่อยคุณผ่านดงน้ำตาล
โดยไม่จูบไม่ได้
|
|
6:25
|
I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm.
|
ผมปล่อยคุณผ่านดงน้ำตาล
โดยไม่จูบไม่ได้
|
|
6:29
|
Oh. Wait a second.
|
เดี๋ยวก่อนนะ
|
|
6:33
|
There you go.
|
พร้อมแล้วนะ
|
|
6:47
|
Nick Dunne...
|
นิก ดันน์...
|
|
6:50
|
I really like you.
|
ฉันชอบคุณจริงๆ นะ
|
|
6:59
|
So, is Amy gonna do one of those anniversary...
|
ตกลงเอมี่ฉลองครบรอบ...
|
|
7:02
|
treasure hunts?
|
ด้วยเกมล่าสมบัติเหรอ
|
|
7:03
|
You mean the forced march designed to prove...
|
หมายถึงเกมที่ถูกสร้างมาเพื่อพิสูจน์ว่า
|
|
7:05
|
what an oblivious and uncaring asshole her husband is?
|
สามีเธอเป็นคนไม่แคร์และงี่เง่าน่ะเหรอ
|
|
7:08
|
Wow.
|
ว้าว
|
|
7:12
|
Life. I don't remember the point.
|
ชีวิต...มีแก่นสารที่ตรงไหน?
|
|
7:14
|
Deep Hasbro thoughts.
|
ปรัชญาล้ำลึก
|
|
7:16
|
Spin.
|
หมุน
|
|
7:18
|
What was the clue last year she got so mad about?
|
ปีที่แล้วคำใบ้ไหนที่ทำให้เธอโกรธ
|
|
7:20
|
"When your poor Amy has a cold...
|
เอมี่ที่น่าสงสารเป็นหวัด...
|
|
7:24
|
"this dessert just must be sold."
|
ขนมหวานถูกคัดไปขาย
|
|
7:25
|
The answer?
|
คำตอบคือ...
|
|
7:26
|
I still don't know the answer, Go.
|
ฉันยังไม่รู้คำตอบ โก้
|
|
7:28
|
GO: A few years ago, you'd have known.
|
-สองปีก่อนนายคงรู้
-สองปีก่อนสนุกมาก
|
|
7:29
|
NICK: A few years ago, it was fun.
|
-สองปีก่อนนายคงรู้
-สองปีก่อนสนุกมาก ปีแรกของขวัญคือกระดาษ
|
|
7:31
|
Year one, the traditional gift was paper.
|
ปีแรกของขวัญคือกระดาษ
|
|
7:32
|
She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel.
|
เธอซื้อสมุดจดให้ฉัน บอกให้เขียนนิยาย
|
|
7:36
|
What did you get her?
|
นายซื้ออะไรให้เธอ
|
|
7:37
|
A kite. Hmm.
|
ว่าว
|
|
7:38
|
She'd never flown a kite. Okay.
|
-เธอไม่เคยเล่นว่าว
-โอเค
|
|
7:41
|
NICK: Anyway. Year four, flowers.
|
พอปีสี่...ดอกไม้
|
|
7:44
|
She led me outside to the dying rosebush in the backyard.
|
เธอพาฉันไปที่พุ่มกุหลาบเฉาตาย
ในสนามหลังบ้าน
|
|
7:47
|
Ugh, that's symbolic.
|
เธออยากสื่อบางอย่าง
|
|
7:48
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
7:49
|
What's the gift for five?
|
ของขวัญปีห้าล่ะ?
|
|
7:50
|
Wood.
|
ไม้
|
|
7:52
|
So, what did you get her?
|
-นายซื้ออะไรให้เธอ
-ไม่มีของขวัญแลกไม้
|
|
7:53
|
There's no good gift for wood.
|
-นายซื้ออะไรให้เธอ
-ไม่มีของขวัญแลกไม้ ฉันรู้ กลับบ้านอึ้บเธออย่างเผ็ดมัน...
|
|
7:55
|
I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis.
|
ฉันรู้ กลับบ้านอึ้บเธออย่างเผ็ดมัน...
|
|
7:57
|
"There's some wood for you, bitch."
|
"นี่ไงไม้ของฉัน ให้เธอนะ!"
|
|
8:02
|
The Bar.
|
เดอะบาร์ค่ะ
|
|
8:04
|
Why, yes. Hang on one second.
|
อยู่ค่ะ รอเดี๋ยวนะ
|
|
8:07
|
Hey, it's Watchful Wally.
|
เฮ้ วอลลี่สอดรู้โทรมา
|
|
8:10
|
Hey, Walt. What's going on?
|
ไงวอลท์ มีอะไร
|
|
8:14
|
Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye.
|
อ๋อ ขอบคุณมาก จะรีบไป บ๊ายบาย
|
|
8:30
|
Hey, buddy. What are you doing out here?
|
เฮ้ไอ้หนู มาทำอะไรข้างนอกเนี่ย
|
|
8:34
|
Thanks, Walt!
|
ขอบคุณวอลท์
|
|
8:51
|
Ame?
|
เอม
|
|
9:13
|
NICK: (YELLING) Amy!
|
เอมี่!
|
|
9:27
|
Hello?
|
สวัสดีค่ะ
|
|
9:28
|
Come on in.
|
เชิญครับ
|
|
9:30
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
9:31
|
Mister Dunne. Hi.
|
-คุณดันน์
-หวัดดี
|
|
9:33
|
I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin.
|
ฉันนักสืบรอนด้า โบนีย์
นี่ จนท.เจมส์ กิลพิน
|
|
9:35
|
We understand there are concerns about your wife.
|
เราเข้าใจว่าคุณกังวลเรื่องภรรยา
|
|
9:37
|
I don't know where my wife is. And I came home to this.
|
ไม่รู้ภรรยาหายไปไหน
ผมกลับบ้านมาเจอนี่
|
|
9:42
|
Now, I don't panic easily...
|
ผมไม่ได้เป็นกระต่ายตื่นตูม
|
|
9:45
|
but it's weird, right?
|
แต่มันแปลกๆ ใช่มั้ยครับ
|
|
9:48
|
Mind if we look around? Please.
|
ขอเดินดูรอบๆ ได้มั้ย ครับ
|
|
9:51
|
BONEY: How long have you two been here?
|
คุณสองคนอยู่ที่นี่นานรึยัง
|
|
9:52
|
Two years in September. We used to live in New York.
|
กันยานี้ครบสองปี เราเคยอยู่นิวยอร์ก
|
|
9:55
|
City?
|
เมืองนิวยอร์กเหรอ
|
|
9:56
|
Yeah, I was a writer. We were both writers.
|
ครับ ผมเคยเป็นนักเขียน
นักเขียนกันทั้งคู่
|
|
9:59
|
Why did you all move back here?
|
ทำไมย้ายมานี่ล่ะ
|
|
10:01
|
My mom got sick.
|
แม่ผมป่วย
|
|
10:02
|
Oh, I'm sorry. How is she?
|
เสียใจด้วยค่ะ ดีขึ้นรึยังคะ
|
|
10:05
|
She's dead.
|
เสียแล้วครับ
|
|
10:07
|
I'm so sorry.
|
ขอแสดงความเสียใจด้วย
|
|
10:14
|
What do you do now, for work?
|
ตอนนี้คุณทำงานอะไร
|
|
10:17
|
My sister Margo and I own The Bar downtown.
|
ผมกับมาร์โก้เปิดร้านเดอะบาร์
ในดาวน์ทาวน์
|
|
10:19
|
Oh, The Bar.
|
อ๋อ เดอะบาร์
|
|
10:21
|
Love the name. Very meta.
|
ฉันชอบชื่อจัง ชัดเจนดี
|
|
10:23
|
Thanks.
|
ขอบคุณ
|
|
10:27
|
Pretty things.
|
ของสวยทั้งนั้น
|
|
10:34
|
(WHISPERING) Stay.
|
อยู่นี่นะ
|
|
10:35
|
My office, here.
|
ห้องทำงานผม
|
|
10:40
|
Beautiful dress.
|
ชุดสวยดี
|
|
10:46
|
Date night? It's our anniversary.
|
นัดเดตเหรอ ครบรอบแต่งงาน
|
|
10:51
|
NICK: It's a guest bedroom, there.
|
นั่นห้องนอนสำหรับแขก
|
|
10:53
|
Cat's room on the end.
|
สุดนั่นคือห้องแมว
|
|
10:55
|
I checked up here.
|
ผมหาดูหมดแล้ว
|
|
11:01
|
This is the kitchen...
|
นี่คือห้องครัว...
|
|
11:02
|
obviously.
|
...อย่างที่เห็น
|
|
11:19
|
This is my wife's office.
|
ห้องทำงานเมียผม
|
|
11:21
|
Amy's office.
|
ห้องทำงานเอมี่
|
|
11:35
|
BONEY: Wow. Impressive gal.
|
"มหาวิทยาลัยฮาร์เวิร์ด" เธอเรียนเก่งนะเนี่ย
|
|
11:39
|
Yeah. Should I be concerned?
|
ครับ ผมควรเป็นห่วงเธอมั้ย
|
|
11:40
|
I remember these.
|
ฉันจำหนังสือนี่ได้ "เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์"
|
|
11:42
|
I loved these books.
|
ฉันชอบหนังสือพวกนี้
|
|
11:48
|
Wait a minute.
|
เดี๋ยวก่อนซิ
|
|
11:49
|
Your wife is Amazing Amy?
|
ภรรยาคุณคือเอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์เหรอ
|
|
11:52
|
Yeah. She is.
|
อ๋อ ใช่ครับ
|
|
11:54
|
Wow.
|
ว้าว
|
|
11:59
|
AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married.
|
เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์จอมซ่า
กำลังจะแต่งงาน
|
|
12:03
|
That's how the night started.
|
นั่นแหละราตรีนี้จึงเริ่มต้น
|
|
12:05
|
With me, regular, flawed, real Amy,
|
ตัวจริงของฉันมีแต่ข้อเสีย
อิจฉาลูกสาวคนโปรดมาตลอด
|
|
12:08
|
jealous, as always, of the golden child.
|
ตัวจริงของฉันมีแต่ข้อเสีย
อิจฉาลูกสาวคนโปรดมาตลอด "ถ้ามันคุ้มที่จะทำ...จงทำอย่างฉลาด!"
|
|
12:11
|
Perfect, brilliant, Amazing Amy, who's getting fucking married.
|
เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์
ที่สมบูรณ์แบบกำลังจะแต่งงาน
|
|
12:15
|
When I was 10, I quit cello.
|
ตอนสิบขวบ ฉันเลิกเล่นเชลโล่
|
|
12:17
|
In the next book, Amazing Amy became a prodigy.
|
หนังสือเล่มต่อมา เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์
เล่นเชลโล่อย่างเทพ
|
|
12:23
|
Did you play volleyball?
|
คุณเล่นวอลเลย์บอลมั้ย
|
|
12:24
|
AMY: I got cut, freshman year.
|
ปีหนึ่ง ฉันโดนคัดออก
|
|
12:26
|
She made varsity. (CHUCKLES)
|
ส่วนเธอเป็นดาวเด่น
|
|
12:30
|
When did you have a dog?
|
คุณเลี้ยงหมาเมื่อไหร่
|
|
12:32
|
She got the dog.
|
"เธอ" เลี้ยงหมา
|
|
12:33
|
Puddles made her more relatable.
|
พัดเดิ้ลทำให้คนอ่านเข้าถึงเธอมากขึ้น
|
|
12:36
|
Wow.
|
ว้าว
|
|
12:37
|
I love your parents... (LAUGHS)
|
ผมรักพ่อแม่คุณนะ
|
|
12:39
|
but they really can be assholes.
|
แต่พวกท่านร้ายจริงๆ
|
|
12:41
|
RAND: Nick! Sir!
|
-นิก!
-ครับ!
|
|
12:43
|
Hey, thanks for coming, man. No problem.
|
เฮ้ ขอบใจที่มานะ ไม่มีปัญหา
|
|
12:45
|
Hey, sweetheart.
|
ไงลูกรัก
|
|
12:47
|
Big night for your mom.
|
คืนสำคัญของแม่เค้า
|
|
12:49
|
It would mean so much if you would talk to a few reporters...
|
คงจะดีมากถ้าลูกคุยกับนักข่าว...
|
|
12:53
|
bloggers, give them a little Amy color.
|
บล็อกเกอร์, สร้างสีสันให้เอมี่
|
|
12:55
|
People wanna hear from you.
|
ทุกคนอยากฟังลูกพูด
|
|
12:56
|
We can't stay long. Fantastic.
|
-เราอยู่นานไม่ได้
-แค่นั้นก็พอ
|
|
12:58
|
Fifteen minutes, tops.
|
ขอ 15 นาทีเท่านั้น
|
|
13:01
|
This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain.
|
นี่แหละฉันถึงมีบ้านสวย มีทรัพย์สิน
ฉันรู้ว่าฉันบ่นไม่ได้
|
|
13:05
|
Your parents literally plagiarized your childhood.
|
พ่อแม่คุณเอาวัยเด็กของคุณมาหากิน
|
|
13:08
|
No, they improved upon it... and then peddled it to the masses.
|
เปล่า พวกท่านปรับให้มันดีขึ้น
แล้วขายฝันให้คนอ่าน
|
|
13:12
|
I thought you were gonna wear white to match the wedding theme.
|
แม่นึกว่าลูกจะแต่งสีขาวธีมแต่งงาน
|
|
13:14
|
I thought that would be creepy. (CHUCKLES)
|
หนูรู้สึกขนลุกน่ะค่ะ
|
|
13:16
|
"If it's worth doing, it's worth doing--"
|
ถ้ามันคุ้มที่จะทำ จงทำอย่าง...
|
|
13:18
|
Hold up! I know how this ends. Don't tell me.
|
เดี๋ยวก่อน ผมจำประโยคนี้ได้
อย่าบอกนะ
|
|
13:20
|
You're very cute, Nick.
|
เธอน่ารักมาก นิก
|
|
13:22
|
Amy, you know what would make Dad's night.
|
เอมี่ รู้ใช่มั้ย อะไรทำให้พ่อปลื้ม
|
|
13:24
|
Oh, I'm on it.
|
หนูทำอยู่
|
|
13:27
|
I love having strangers pick at my scabs.
|
ฉันชอบให้คนแปลกหน้าจิกกัดอยู่แล้ว
|
|
13:30
|
FEMALE REPORTER: I'm curious whether...
|
ฉันอยากรู้... คุณทำใจยากสินะ
ที่เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์แต่งงาน
|
|
13:32
|
it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle.
|
คุณทำใจยากสินะ
ที่เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์แต่งงาน
|
|
13:34
|
And this big party celebrating this fictional wedding.
|
แถมจัดฉลองให้งานแต่งงานจอมปลอม
|
|
13:37
|
Because it's my understanding you are not married.
|
เพราะจริงๆ คุณยังไม่ได้แต่งงาน
|
|
13:39
|
Is that correct?
|
ถูกมั้ยคะ
|
|
13:41
|
Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me.
|
ค่ะ เอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์
นำหน้าฉันไปหนึ่งก้าวเสมอ
|
|
13:45
|
Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions.
|
โทษครับ ทุกท่านผมมีคำถาม
|
|
13:49
|
(SIGHS) It's you.
|
คุณนี่เอง
|
|
13:50
|
I'm here in a strictly journalistic capacity.
|
ผมมาทำหน้าที่ผู้สื่อข่าว
|
|
13:53
|
Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long?
|
คุณมีความสุขกับการเป็นแฟน
นิก ดันน์ กี่ปีแล้ว
|
|
13:57
|
Two magical years. Two magical years.
|
-สองปีที่เหมือนฝัน
-สองปีที่เหมือนฝัน
|
|
14:00
|
In the course of that time, you've had the opportunity...
|
ตลอดสองปีนั้นคุณมีโอกาส...
|
|
14:02
|
to perform such gracious gestures as...
|
แสดงท่าทีอันงามสง่า
|
|
14:04
|
not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a."
|
ไม่บอกนิกให้แก้คำพูดเวลาเขาพูด
"คีนัว" เป็น "ควินัว"
|
|
14:08
|
An understandable mistake.
|
เป็นความผิดพลาดที่เข้าใจได้
|
|
14:09
|
He also thought it was a fish.
|
เขาคิดว่าเป็นชื่อปลา
|
|
14:10
|
He thinks Velveeta is a cheese.
|
เขานึกว่าเวลวีต้าเป็นชีส
|
|
14:13
|
You also manage to appear shocked and delighted...
|
คุณยังทำเหมือนตกใจระคนดีใจ
|
|
14:16
|
when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition...
|
เมื่อแม่วัยชราของนิกจู่ๆ ก็ร้องเพลง
|
|
14:18
|
of New York, New York, every time she sees you.
|
"นิวยอร์ก นิวยอร์ก" ทุกครั้งที่เจอคุณ
|
|
14:22
|
That's just frightening.
|
น่ากลัวจริงๆ
|
|
14:24
|
You also bought Nick his very first pair of scissors.
|
คุณซื้อกรรไกรอันแรกให้นิก
|
|
14:26
|
And matching stapler.
|
พร้อมแม็กเย็บกระดาษเข้าชุด
|
|
14:28
|
Amy Elliott, you are more than amazing.
|
เอมี่ เอลเลียต คุณนี่ยิ่งกว่ามหัศจรรย์
|
|
14:31
|
You are brilliant, yet entirely un-snobby.
|
คุณทั้งฉลาด ไม่เย่อหยิ่ง
|
|
14:34
|
You challenge me. You surprise me.
|
คุณท้าทายผม เซอร์ไพรส์ผม
|
|
14:38
|
And, fun fact for the readers...
|
และความจริงที่ผู้อ่านควรรู้...
|
|
14:40
|
you have a world-class vagina.
|
จุ๋มจิ๋มของคุณสุดยอดแจ่มแมว!
|
|
14:45
|
My colleagues tell me that you are not yet married.
|
เพื่อนนักข่าวผมบอกว่า
คุณยังไม่ได้แต่งงาน
|
|
14:47
|
Is that correct?
|
ถูกต้องมั้ยครับ
|
|
14:49
|
I'm not.
|
ค่ะ
|
|
14:51
|
Isn't it time we fixed that?
|
กำหนดวันเลยมั้ย
|
|
14:53
|
AMY: And then...
|
และแล้ว...
|
|
14:55
|
the night wasn't so bad anymore.
|
คืนนั้นก็ไม่ได้แย่จนเกินไป
|
|
15:14
|
And it's done. Crossed off the list.
|
มือเรียบร้อย เสร็จไปอีกอย่าง
|
|
15:17
|
Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick...
|
ปกติเราจะไม่ด่วนสรุปว่าเป็นคดีคนหาย
|
|
15:21
|
but given the scene at your house...
|
แต่ดูจากที่เกิดเหตุในบ้านคุณ...
|
|
15:23
|
and given our spike in violent crime of late...
|
และสถิติอาชญากรรมร้ายแรงพุ่งปรี๊ด
|
|
15:24
|
we are gonna take this very, very seriously.
|
เราจะทำคดีนี้อย่างถี่ถ้วนที่สุด
|
|
15:27
|
Okay. Good.
|
โอเค ดีครับ
|
|
15:29
|
We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay?
|
เราต้องเก็บหลักฐานที่บ้านคุณ
คุณไปพักที่อื่นได้มั้ย
|
|
15:32
|
I could stay at my sister's. Okay.
|
-ผมพักบ้านน้องได้
-โอเค
|
|
15:33
|
We're tracking Amy's phone, her credit cards.
|
เราแกะรอยมือถือ บัตรเครดิตเอมี่
|
|
15:35
|
We will organize searches, put up flyers.
|
เราจะจัดทีมค้นหา ติดประกาศ
|
|
15:37
|
We're gonna hold a press conference tomorrow. You're having a press conference?
|
-และจัดแถลงข่าวพรุ่งนี้
-จัดแถลงข่าวเหรอ
|
|
15:40
|
I wanna get the word out, right?
|
อยากให้ทุกคนรู้ข่าวนี้
|
|
15:42
|
Yeah, it's just all of a sudden... I feel like I'm on a Law & Order episode.
|
มันกะทันหัน
เหมือนอยู่ในซีรีส์คดีสืบสวน
|
|
15:54
|
Time is of the essence in these cases.
|
"เวลา" เป็นสิ่งสำคัญในรูปคดีนี้
|
|
15:56
|
But, that said, do you wanna wait and call a lawyer?
|
คุณอยากโทรติดต่อทนายก่อนมั้ย
|
|
15:59
|
Absolutely not. I just wanna help.
|
ไม่ต้องครับ ผมอยากช่วย
|
|
16:01
|
So, you and Amy have been here two years.
|
คุณกับเอมี่อยู่กันมาสองปี
|
|
16:02
|
You tend bar-- I own The Bar.
|
-คุณทำงานเสิร์ฟ...
-ผมเป็นเจ้าของบาร์
|
|
16:06
|
And I teach creative writing at MVCC.
|
ผมสอนครีเอทีฟไรท์ติ้งที่ ม.MVCC
|
|
16:09
|
No kids? Not yet.
|
-ไม่มีลูก
-ยังครับ
|
|
16:11
|
So, what does Amy do most days?
|
วันๆ เอมี่ทำอะไรบ้าง
|
|
16:13
|
A woman with all those degrees, what does she do?
|
คนเรียนเก่งอย่างเธอทำอะไรบ้าง
|
|
16:15
|
I don't know. She keeps busy.
|
ไม่รู้สิ เธอยุ่งตลอด
|
|
16:16
|
Doing what?
|
ยุ่งอะไร
|
|
16:20
|
She's a voracious reader.
|
เธอเป็นหนอนหนังสือ
|
|
16:22
|
So, she's always got a book in her hand.
|
ถือหนังสือติดมือตลอด
|
|
16:26
|
Well, days can get long.
|
อยู่ไปวันๆ มันยากนะ
|
|
16:28
|
I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon.
|
ฉันรู้จักแม่บ้านหลายคน...
เที่ยงก็เริ่มซดไวน์
|
|
16:31
|
Or prescription pills.
|
หรือกินยาตามใบสั่ง
|
|
16:32
|
GILPIN: Just last week, we had a soccer mom.
|
อาทิตย์ก่อนเราเจอคุณแม่
|
|
16:34
|
Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin.
|
นิสัยดี แต่เธอติดกินยาแก้ปวด
|
|
16:37
|
Ever since that mall went bust, half the town is out of work.
|
ตั้งแต่ห้างฯ ปิดตัว คนตกงานครึ่งเมือง
|
|
16:39
|
We cannot keep up with the drug violence.
|
ความรุนแรงเนื่องจากยาเยอะมาก
|
|
16:40
|
I'm pretty sure that's not it.
|
เอมี่ไม่ทำงั้นแน่
|
|
16:43
|
Has Amy got friends we can talk to?
|
เอมี่มีเพื่อนที่เราควรไปคุยมั้ย
|
|
16:46
|
No, not really.
|
ไม่มีครับ
|
|
16:48
|
No friends? This whole town?
|
ไม่มีเพื่อนในเมืองนี้เลยเหรอ
|
|
16:50
|
She was very close with my mom, before she passed away.
|
เธอสนิทกับแม่ผม ก่อนท่านเสียชีวิต
|
|
16:54
|
You know, we have a pretty serious homeless problem...
|
เรามีปัญหาเรื่องคนจรจัด...
|
|
16:56
|
in our neighborhood.
|
ในละแวกบ้านเรานะ
|
|
16:57
|
I think maybe you guys should check that out.
|
คุณไปตรวจสอบดูหน่อยมั้ย
|
|
17:00
|
We'll look into that.
|
เราจะลองไปเช็กดู
|
|
17:01
|
You got to The Bar around 11:00 today.
|
วันนี้คุณไปที่ร้านเดอะบาร์ตอน 11 โมง
|
|
17:04
|
Where were you before that? Just to cross that out.
|
ก่อนหน้านั้นคุณอยู่ที่ไหน
|
|
17:05
|
Well, I was home.
|
ผมอยู่บ้าน เก้าโมงครึ่งออกไปซื้อกาแฟ
หนังสือพิมพ์
|
|
17:07
|
I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper.
|
เก้าโมงครึ่งออกไปซื้อกาแฟ
หนังสือพิมพ์
|
|
17:09
|
I went to Sawyer Beach and read the news.
|
ไปที่หาดซอว์เยอร์ นั่งอ่านข่าว
|
|
17:11
|
Did you visit with anyone there?
|
ไปหาใครแถวนั้นรึเปล่า
|
|
17:13
|
I kind of go to Sawyer Beach for the solitude.
|
ผมชอบไปปลีกวิเวกที่หาดซอว์เยอร์
|
|
17:16
|
So, your wife has no friends here.
|
ตกลง...ภรรยาคุณไม่มีเพื่อนที่นี่เลย
|
|
17:19
|
Is she kinda standoffish?
|
เธอเป็นคนถือตัวรึเปล่า
|
|
17:21
|
Ivy League? Rubs people the wrong way?
|
หยิ่งทะนง ดูถูกคนอื่น
|
|
17:23
|
She's from New York. Oh.
|
เธอเป็นชาวนิวยอร์ก
|
|
17:26
|
She's complicated. She's got very high standards.
|
เธอเป็นคนซับซ้อน มาตรฐานสูง
|
|
17:29
|
Type A?
|
พวกหัวสูง?
|
|
17:31
|
That can make you crazy if you're not like that.
|
คนประเภทนี้ทำคุณหัวเสียได้ง่ายๆ
|
|
17:33
|
You seem pretty laid-back. Type B.
|
คุณดูเป็นคนสบายๆ ชิว ชิว
|
|
17:36
|
Speaking of which, Amy's blood type?
|
เอมี่เลือดกรุ๊ปอะไรคะ?
|
|
17:39
|
God, I don't know. I'd have to look it up at the house.
|
ไม่รู้ครับ ผมต้องกลับไปดูที่บ้าน
|
|
17:41
|
You don't know if she has friends... you don't know what she does all day...
|
คุณไม่รู้เธอมีเพื่อนมั้ย
ไม่รู้วันๆ เธอทำอะไร
|
|
17:43
|
and you don't know your wife's blood type.
|
และไม่รู้กรุ๊ปเลือดภรรยา
|
|
17:45
|
Sure you all are married?
|
คุณแต่งกันแน่เหรอ?
|
|
17:48
|
Uh... Maybe it's type O.
|
อาจเป็นกรุ๊ปโอ
|
|
17:49
|
Where are her folks? New York? Yeah.
|
-พ่อแม่เธออยู่นิวยอร์กมั้ย
-ครับ
|
|
17:51
|
Can they get here time for this press conference tomorrow?
|
ให้พวกเขามางานแถลงข่าวพรุ่งนี้ได้มั้ย
|
|
17:53
|
Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them.
|
ไม่รู้สิ ผมยังไม่ได้บอกพวกเขา
|
|
17:55
|
You haven't called your wife's parents yet?
|
คุณยังไม่โทรบอกพ่อแม่ภรรยาเหรอ
|
|
17:57
|
You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you.
|
ตึกนี้ไม่มีสัญญาณมือถือ
และผมก็คุยอยู่กับคุณ
|
|
17:59
|
Call them, please, Nick. Now.
|
โทรหาพวกเขาเดี๋ยวนี้เลย นิก
|
|
18:02
|
Fine.
|
ได้
|
|
18:09
|
Should I know my wife's blood type?
|
ผมต้องรู้กรุ๊ปเลือดเมียมั้ย
|
|
18:11
|
(WHISPERING) No.
|
ไม่ ขอโทษ แมรี่เบธ ผมไม่รู้เกิดอะไรขึ้น
|
|
18:13
|
I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on.
|
ขอโทษ แมรี่เบธ ผมไม่รู้เกิดอะไรขึ้น
|
|
18:16
|
Now I'm at the station...
|
ตอนนี้ผมอยู่สถานีตำรวจ...
|
|
18:17
|
and the cops are at the house, and it's serious and I'm calling you.
|
ตำรวจไปที่บ้าน มีเรื่องซีเรียส
ผมเลยโทรหาคุณ
|
|
18:22
|
There's a lot of things that are being juggled right now.
|
ผมมีเรื่องต้องจัดการเยอะไปหมด
|
|
18:25
|
I'm standing right next to Detective Rhonda Boney...
|
ผมยืนอยู่กับคุณตำรวจรอนด้า โบนีย์
|
|
18:28
|
who's the lead investigator on this and she's...
|
เธอเป็นหัวหน้าชุดสืบคดี แล้วเธอ...
|
|
18:32
|
My mother-in-law would like to speak with you.
|
แม่ยายผมอยากคุยด้วย
|
|
18:36
|
This is Detective Boney.
|
เจ้าหน้าที่โบนีย์พูดค่ะ
|
|
18:37
|
BILL: I wanna go home.
|
ฉันอยากกลับบ้าน
|
|
18:38
|
I don't know why I have to be here.
|
ทำไมฉันมาอยู่นี่
|
|
18:41
|
I don't wanna be here. I wanna go home.
|
ฉันไม่อยากอยู่นี่ ฉันอยากกลับบ้าน
|
|
18:44
|
Dad?
|
พ่อ
|
|
18:45
|
This is my father. What's going on?
|
นี่พ่อผม มีเรื่องอะไร
|
|
18:47
|
Really? You're Nick Dunne?
|
จริงเหรอ นิก ดันน์ เราโทรหาคุณตลอดทั้งบ่าย
|
|
18:49
|
We've been trying to get a hold of you all afternoon.
|
เราโทรหาคุณตลอดทั้งบ่าย
|
|
18:50
|
I've been right there. My wife is missing.
|
ผมนั่งอยู่นั่น ภรรยาผมหายไป
|
|
18:52
|
Bitch. Don't.
|
-นังตัวดี
-อย่า พ่อ หลังเที่ยงพ่อคุณเดินออกจาก
บ้านพักคนชรา
|
|
18:54
|
Your father wandered out of Comfort Hill after lunch.
|
หลังเที่ยงพ่อคุณเดินออกจาก
บ้านพักคนชรา
|
|
18:56
|
We found him walking Route 79, disoriented.
|
เราเจอเขาที่ถนน 79 ท่าทางสับสน
|
|
18:58
|
We've been trying to call you for the last--
|
เราโทรหาคุณสามชั่วโมงกว่า--
|
|
18:59
|
I don't get a cell signal in this building.
|
ตึกนี้ไม่มีสัญญาณมือถือ
|
|
19:01
|
I've been sitting 20 feet away from you.
|
ผมนั่งอยู่กับตำรวจ 2 คน
ห่างจากคุณ 20 ฟุต
|
|
19:03
|
Sir, please don't take that tone with me.
|
กรุณาอย่าขึ้นเสียงกับฉันนะ
|
|
19:05
|
Stupid, dumb, ugly bitch.
|
อีหน้าหนอนซื่อบื้อ
|
|
19:06
|
Dad, stop.
|
พ่อ หยุด!
|
|
19:10
|
You wanna drive him home?
|
พาพ่อกลับก่อนมั้ย
|
|
19:12
|
I think that would be wise. Thanks.
|
ผมก็ว่าดี ขอบคุณ
|
|
19:34
|
AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full.
|
ขณะนี้กล่องข้อความเต็มแล้ว
|
|
19:37
|
Fuck.
|
บ้าเอ๊ย!
|
|
19:41
|
Oh, get your fucking hands off me.
|
ไม่ต้องมาโดนตัวฉัน
|
|
19:43
|
NICK: Thanks.
|
ขอบคุณ
|
|
19:58
|
AMY: Everyone told us and told us and told us...
|
ทุกคนบอกเราและบอกเราเพื่อเตือนว่า...
|
|
20:02
|
marriage is hard work.
|
ชีวิตคู่เป็นเรื่องยาก
|
|
20:04
|
And compromise and more work.
|
ต้องประนีประนอม และฝ่าฟันร่วมกัน
|
|
20:08
|
"Abandon all hope, ye who enter."
|
ปล่อยวางทุกความคาดหวัง
เมื่อก้าวเข้ามา
|
|
20:10
|
"When young Amy's hope did wane...
|
เวลาเอมี่น้อยเริ่มหมดหวัง...
|
|
20:13
|
"she wandered here..."
|
เธอจะมาที่นี่
|
|
20:15
|
AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick.
|
มันไม่จริงสำหรับนิกกับฉัน
|
|
20:17
|
"...in search of Jane."
|
"...เพื่อค้นหนังสือของเจน"
|
|
20:19
|
AMY: With us, two years...
|
สำหรับเรา สองปี...
|
|
20:22
|
it's just good.
|
...อยู่กันมาดี
|
|
20:24
|
Austen. Hmm.
|
เจน ออสเต็น
|
|
20:28
|
You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you.
|
คุณคือวัยรุ่นแปลกแยก
มีแต่เอลิซาเบธ เบนเน็ตที่เข้าใจคุณ
|
|
20:32
|
Look at that.
|
ดูนั่นซิ
|
|
20:36
|
My God. (BOTH LAUGH)
|
โอ้ พระเจ้า
|
|
20:38
|
You naughty minx.
|
แม่สาวแสบตาซน
|
|
20:40
|
Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop.
|
เราต้องมีเซ็กส์กันที่ป้ายต่อไปไม่ใช่เหรอ
|
|
20:42
|
Yeah, in keeping with tradition.
|
ใช่ ทำตามธรรมเนียม
|
|
20:44
|
But I might be willing to bend the rules this once.
|
ฉันอาจยอมผ่อนผันให้ซักครั้ง
|
|
20:48
|
God bless Jane Austen.
|
พระเจ้าเป็นใจให้เจน ออสเต็น
|
|
21:05
|
I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the...
|
ผมกระตือรือร้น ดูนั่นซิ ยืนยันได้จาก...
|
|
21:12
|
Oh, thank you.
|
ขอบคุณ
|
|
21:15
|
Year two. Cotton.
|
ปีสอง ผ้าฝ้าย
|
|
21:23
|
We had that joke that our sex was too good for ordinary.
|
เรามีเซ็กส์ที่วิเศษมาก
|
|
21:28
|
So, these are 2,000 thread-count--
|
ผ้าปูที่นอนเนื้อดีคงจะ...
|
|
21:35
|
We're so cute. I wanna punch us in the face.
|
คู่เราน่ารักจัง น่ารักน่าชกนะ
|
|
21:38
|
That's pretty great. I mean, that is pretty great.
|
คู่สร้างคู่สม เกิดมาคู่กันจริงๆ
|
|
21:43
|
GO: Did they ask if you wanted a lawyer?
|
ตำรวจให้นายเรียกทนายรึเปล่า
|
|
21:44
|
I don't need a lawyer. Here, I'll do this.
|
ฉันไม่ต้องการทนาย ฉันต้องการที่นอน
|
|
21:47
|
Well, did they ask personal stuff about Amy?
|
พวกเขาถามเรื่องส่วนตัวเอมี่มั้ย
|
|
21:49
|
You know, they asked...
|
ก็ถามว่า...
|
|
21:51
|
why didn't she have any friends? What did you say?
|
ทำไมเธอถึงไม่มีเพื่อน แล้วนายว่าไง
|
|
21:53
|
I said she was complicated. Nick!
|
-ก็เธอเป็นคนเข้าใจยาก
-นิก!
|
|
21:56
|
Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES)
|
ใครๆ ก็รู้คำว่าเข้าใจยาก แปลว่า "แสบ"
|
|
22:03
|
(SIGHS) Oh, God. I feel sick.
|
โอ๊ย รู้สึกแย่จัง
|
|
22:06
|
Thanks.
|
ขอบใจ
|
|
22:08
|
It's so bizarre.
|
มันแปลกนะ
|
|
22:10
|
It seems like the kind of thing that would happen to Amy.
|
ดูเหมือนเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นกับเอมี่ตลอด
|
|
22:12
|
She always attracts--
|
เธอเป็นตัวดูด...
|
|
22:13
|
Drama?
|
ปัญหา
|
|
22:16
|
You can say it. It's just me and you.
|
พูดมาเถอะ เราคุยกันเอง
|
|
22:17
|
Just because I don't like to be around Amy...
|
ฉันไม่ชอบอยู่ใกล้เอมี่...
|
|
22:20
|
doesn't mean I don't care about her.
|
ไม่ได้แปลว่าฉันไม่ห่วงเธอ
|
|
22:24
|
Anyway, whoever took her is bound to bring her back.
|
คนจับเธอไปต้องส่งคืนมาแน่
|
|
22:35
|
NOELLE: Detective? Excuse me.
|
คุณตำรวจ ขอโทษค่ะ
|
|
22:37
|
I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend.
|
ฉันโนเอล ฮอว์ธอร์น เพื่อนสนิทเอมี่
|
|
22:41
|
Well, great. Where do you live, Noelle?
|
เยี่ยมเลย บ้านคุณอยู่ไหน โนเอล
|
|
22:44
|
Five doors down. 1032.
|
ถัดไปห้าหลัง เลขที่ 1032
|
|
22:46
|
Wonderful. I would love to talk to you.
|
วิเศษเลย ฉันอยากคุยกับคุณ
|
|
22:48
|
Can I come by in half an hour?
|
อีกครึ่งชั่วโมงฉันแวะไปได้มั้ย
|
|
22:50
|
Y'all know anything yet? I'm sorry.
|
-มีอะไรคืบหน้ารึยัง
-ขอโทษค่ะ
|
|
22:52
|
I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes.
|
ฉันติดงานอยู่แป๊บนึง ขอเวลา 30 นาที
|
|
22:55
|
But that's usually bath time.
|
เวลาอาบน้ำลูกน่ะ
|
|
22:57
|
Well, we'll talk in between shampoos.
|
งั้นคุยกันระหว่างคุณสระผมลูกละกัน
|
|
23:02
|
All right. So, what do you got?
|
เอาล่ะ เจออะไรบ้าง
|
|
23:04
|
It was definitely blood spatter you saw in the kitchen.
|
ที่คุณเห็นในครัวเป็นรอยเลือด
|
|
23:07
|
Normally, kitchen, knives, food prep.
|
มีด อุปกรณ์ครัว
|
|
23:09
|
Not that weird, but that is awfully high.
|
ก็ไม่แปลก แต่รอยนั้นสูงมาก
|
|
23:11
|
So, I'm gonna order a luminol sweep.
|
ผมจะสั่งให้ตรวจสารเคมี
|
|
23:12
|
Well, okay.
|
ตามนั้นเลย
|
|
23:16
|
Mmm, interesting.
|
น่าสนใจ
|
|
23:17
|
What's that?
|
อะไรเหรอ
|
|
23:19
|
House is rented in her name. Car's in her name.
|
บ้านนี้เช่าในชื่อเธอ รถเป็นชื่อเธอ
|
|
23:22
|
Credit cards, utilities, phone bill, all in her name.
|
เครดิตการ์ด ค่าน้ำไฟ
โทรศัพท์ เป็นชื่อเธอ
|
|
23:25
|
Even his bar's in her name.
|
บาร์ของเขาก็เป็นชื่อเธอ
|
|
23:27
|
I don't know that that's so surprising.
|
ฉันว่าไม่เห็นแปลกเลย
|
|
23:29
|
No. But it is humiliating.
|
ไม่ แต่เขาคงอายนะ
|
|
23:31
|
What you got?
|
เจออะไรมั่ง
|
|
23:32
|
It's with her unmentionables.
|
เราเจอมันที่ชุดชั้นในเธอ
|
|
23:47
|
Well, we have our first clue.
|
งั้น...เราได้เงื่อนงำแรกแล้ว
|
|
24:01
|
I have to take a shower.
|
"แอสไพริน" ฉันจะอาบน้ำหน่อย
|
|
24:03
|
No, don't. You've been up all night.
|
ไม่ นายไม่ได้นอนทั้งคืน
|
|
24:05
|
You wanna look like you've been up all night. (GROANS)
|
ควรดูโทรมเหมือนอดนอนทั้งคืน
|
|
24:08
|
Hey, be careful today, okay?
|
วันนี้พูดจาระวังหน่อยนะ
|
|
24:11
|
That's a weird thing to say.
|
เธอพูดแปลกๆ
|
|
24:12
|
Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like--
|
ก็เวลาหัวเสีย นายจะเก็บกด
ท่าทางดูโกรธ...
|
|
24:16
|
Please don't say, "Like Dad."
|
อย่าบอกว่าเหมือนพ่อนะ
|
|
24:18
|
Or else you swing into your momma's-boy charm offensive...
|
หรือไม่ก็ทำเป็นคนดี
เอาใจคนอื่นเหมือนเสแสร้ง
|
|
24:19
|
and that can feel glib. Perfect.
|
หรือไม่ก็ทำเป็นคนดี
เอาใจคนอื่นเหมือนเสแสร้ง เยี่ยมเลย
|
|
24:21
|
I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor.
|
ฉันจะประคับประคอง
อารมณ์สองขั้วของฉันละกัน
|
|
24:24
|
Okay. Just be...
|
โอเค แค่เป็น...
|
|
24:25
|
Myself?
|
ตัวเอง
|
|
24:28
|
MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H...
|
การจับฉลากเพื่อประโยชน์
แก่เวสต์ เคาน์ตี้ 4 เอช...
|
|
24:30
|
and raffling season tickets for Mizzou football.
|
และฤดูกาลแข่งขันสำหรับฟุตบอลมิสซูรี
|
|
24:34
|
Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores.
|
ซื้อตั๋วได้แล้วที่วิงฮัท
หรือร้านไตรสเตทไทร์ใกล้บ้าน
|
|
24:41
|
Your in-laws made it.
|
พ่อตาแม่ยายคุณมาแล้ว
|
|
24:45
|
Hi, Rand. Hey, man.
|
-ไฮ แรนด์
-เฮ้ไง
|
|
24:46
|
I'm Detective Boney.
|
ฉันคือ จนท.โบนีย์
|
|
24:47
|
I'm the twin. Margo.
|
ฝาแฝดเขา มาร์โก้
|
|
24:49
|
We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it.
|
เมื่อวานเราเล่นเทนนิสอยู่ นิก
ฉันยังตกใจไม่หาย
|
|
24:52
|
Marybeth, I am really sorry.
|
ผมรู้ แมรี่เบธ ผมเสียใจ
|
|
24:54
|
I knew you never should have moved back here.
|
บอกแล้วเธอไม่ควรย้ายกลับมานี่
|
|
24:55
|
We didn't have a lot of choice.
|
เรามีทางเลือกไม่มาก
|
|
24:57
|
We are all worried. We are all scared.
|
เราทุกคนเป็นห่วง ทุกคนกลัว
|
|
25:00
|
But we are all here now. And we will find Amy, together.
|
แต่เราอยู่พร้อมหน้า
และจะช่วยกันตามหาเอมี่
|
|
25:15
|
Should I just go first, and then you guys can say something?
|
ให้ผมพูดก่อน พวกคุณค่อยพูดนะ
|
|
25:17
|
Good.
|
ดี
|
|
25:19
|
As you know, my wife, Amy Elliott Dunne...
|
อย่างที่ทราบ ภรรยาผม
เอมี่ เอลเลียต ดันน์
|
|
25:24
|
disappeared from our home on the morning of July 5th...
|
หายตัวไปจากบ้านของเราเช้าวันที่ 5 ก.ค.
|
|
25:27
|
under suspicious circumstances.
|
ในสถานการณ์ที่ชวนสงสัย
|
|
25:30
|
MALE REPORTER: Louder!
|
ดังๆ !
|
|
25:32
|
If anyone out there, uh, has any information...
|
ถ้าใครมีข้อมูลเกี่ยวกับเธอ...
|
|
25:36
|
please come forward.
|
กรุณาแจ้งมานะครับ
|
|
25:38
|
Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING)
|
ขอบคุณ
|
|
25:42
|
I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott.
|
ผมแรนด์ เอลเลียต
ภรรยาผม แมรี่เบธ เอลเลียต
|
|
25:45
|
Should I have said my name?
|
ผมควรพูดชื่อตัวเองมั้ย
|
|
25:47
|
RAND: Amy is our only child.
|
เอมี่เป็นลูกคนเดียวของเรา
|
|
25:49
|
She's bright, she's beautiful. She's kind.
|
เธอฉลาด เธอสวย เธอสุภาพ
|
|
25:53
|
She really is Amazing Amy.
|
เธอคือเอมี่หนูน้อยมหัศจรรย์
|
|
25:55
|
You know, there are millions of people out there...
|
มีคนเป็นล้านๆ คน
|
|
25:58
|
who grew up with her and care about her.
|
ที่เติบโตมากับเธอ และห่วงใยเธอ
|
|
26:00
|
We care about her, we love her.
|
เราเป็นห่วงเธอ เรารักเธอ
|
|
26:04
|
And we just want her back.
|
และเราอยากให้เธอกลับมา
|
|
26:08
|
Amy is a decorated scholar.
|
เอมี่เป็นนักวิชาการดีเด่น
|
|
26:11
|
She forged a successful career in journalism.
|
เธอประสบความสำเร็จด้านงานวารสาร
|
|
26:14
|
She returned here to her husband's hometown...
|
เธอย้ายมาอยู่บ้านเกิดของสามี
|
|
26:17
|
and she made a life in her adopted home.
|
และอาศัยอยู่ในบ้านของเธอ
|
|
26:20
|
Now, Amy needs your help.
|
ตอนนี้ เอมี่ต้องการให้คุณช่วย
|
|
26:23
|
We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge.
|
เรากำลังจัดตั้งที่ทำการอาสาสมัคร
ที่ดรูรี่ลอดจ์
|
|
26:26
|
We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS.
|
เรามีสายด่วน 18554 แจ้งเบาะแสเอมี่
|
|
26:32
|
And our website is www.FindAmazingAmy.com.
|
และเว็บไซต์
WWW.FindAmazingAmy.com
|
|
26:38
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott!
|
คุณดันน์
|
|
26:41
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play?
|
คุณดันน์ เห็นอะไรผิดปกติมั้ย
|
|
26:45
|
Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter?
|
คุณเอลเลียต
คุณพูดกับลูกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
|
|
26:50
|
MALE REPORTER: Smile.
|
ยิ้ม
|
|
26:57
|
That's all for now. Thank you.
|
พอแค่นี้ก่อน ขอบคุณ
|
|
27:02
|
RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers.
|
เอมี่เป็นผู้หญิงที่มีแต่คนชื่นชม
|
|
27:05
|
Right, Nick? Yeah, definitely.
|
จริงมั้ย นิก ใช่ แน่นอนครับ
|
|
27:07
|
And we've had instances...
|
และเราเคยเจอหลายเหตุการณ์...
|
|
27:09
|
where things got-- Scary.
|
-ที่มัน...
-น่ากลัว
|
|
27:12
|
Do you know about Desi Collings?
|
รู้เรื่องเดซี่ คอลลิงส์มั้ย
|
|
27:13
|
Yeah, I know all about Desi Collings.
|
ครับ ผมรู้เรื่องเดซี่ คอลลิงส์
|
|
27:15
|
MARYBETH: He was obsessed.
|
เขาหมกมุ่นมาก
|
|
27:16
|
He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year.
|
เขาพยายามฆ่าตัวตาย
หลังเอมี่เลิกกับเขาตอนเรียนปีสอง
|
|
27:19
|
We had to file a restraining order.
|
จนต้องฟ้องห้ามเขาเข้าใกล้
|
|
27:21
|
This would be high school? Twenty years ago?
|
สมัยไฮสกูล 20 ปีที่แล้วเหรอ
|
|
27:23
|
But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away.
|
เขาเพิ่งย้ายไปอยู่เซนต์หลุยส์
ขับรถ 2 ชม.ถึง
|
|
27:27
|
To be fair, he is from St. Louis.
|
แต่พูดกันแฟร์ๆ เขาเป็นคนเซนต์หลุยส์
|
|
27:28
|
RAND: We also have Tommy O'Hara.
|
ยังมีทอมมี่ โอฮาร่า
|
|
27:30
|
This is only eight years ago, in New York.
|
คนนี้เพิ่ง 8 ปีเอง ในนิวยอร์ก
|
|
27:32
|
She broke up with him, he got very physical.
|
เธอเลิกกับเขา เขาทำร้ายร่างกาย
|
|
27:35
|
She filed charges. BONEY: What was the charge?
|
-เธอแจ้งความ
-แจ้งความแบบไหน
|
|
27:37
|
Sexual assault, threat, battery, what?
|
ทำร้ายทางเพศ ข่มขู่ ทุบตี แบบไหน
|
|
27:38
|
I only know it was bad.
|
ผมรู้แค่ว่าเลวร้ายมาก
|
|
27:40
|
I didn't know this. BONEY: Okay.
|
-เรื่องนี้ผมไม่รู้
-โอเค
|
|
27:42
|
Thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
27:44
|
Uh, anything more recent?
|
ก่อนหน้านี้ไม่นานมีมั้ย
|
|
27:49
|
Not that I know of.
|
เท่าที่ผมรู้ไม่มี
|
|
27:53
|
Hey, Nick? You got a minute?
|
เฮ้นิก มีเวลาเดี๋ยวมั้ย
|
|
27:57
|
Yeah.
|
ครับ
|
|
28:04
|
Imagine our confusion.
|
เรากำลังสับสน
|
|
28:06
|
A missing persons case...
|
คดีคนหายไป
|
|
28:07
|
and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue."
|
ในห้องแต่งตัวเมียคุณ
เราพบซองเขียนว่า "คำใบ้"
|
|
28:10
|
That's for our anniversary.
|
เกมวันครบรอบแต่งงานของเรา
|
|
28:12
|
My wife does these treasure hunts.
|
เมียผมเล่นเกมตามล่าสมบัติ
|
|
28:15
|
I'm hoping you can tell me what this means.
|
คุณคงบอกได้มันหมายถึงอะไร
|
|
28:17
|
You want to solve Amy's treasure hunt?
|
อยากไขปริศนาเอมี่เหรอ
|
|
28:18
|
It'll help me track Amy's movements before she disappeared.
|
มันจะช่วยฉันแกะรอยเอมี่
ก่อนเธอหายตัวไป
|
|
28:21
|
Of course. Okay.
|
ได้ครับ โอเค
|
|
28:23
|
"Although this spot couldn't be tighter...
|
"แม้ว่าพื้นที่นี้จะไม่กว้างนัก
|
|
28:26
|
"it's a cozy room for my favorite writer."
|
มันก็เป็นที่แสนสุขของนักเขียนสุดที่รัก"
|
|
28:32
|
I know this one!
|
ผมรู้คำตอบ
|
|
28:34
|
AMY: Although this spot couldn't be any tighter...
|
แม้ว่าพื้นที่นี้จะไม่กว้างนัก
|
|
28:38
|
it's a cozy room for my favorite writer.
|
มันก็เป็นที่แสนสุขของนักเขียนสุดที่รัก
|
|
28:42
|
After-school meeting, don't mind if I do.
|
นัดพบกันหลังเลิกเรียน
ไม่ว่ากันนะถ้าฉันรอ
|
|
28:46
|
Maybe I'll teach you a thing or two.
|
สอนคุณสักสองสามกระบวนท่า
|
|
28:52
|
Well, well. What does it say?
|
มันเขียนว่าไง
|
|
28:55
|
Clue two.
|
คำใบ้ที่สอง
|
|
28:58
|
"Hey, handsome man, let's go undercover.
|
ไงพ่อรูปหล่อ มาปลอมตัวกันเถอะ
|
|
29:01
|
"You'll be the spy, and I'll be his lover.
|
คุณคือสายลับ ฉันคือชู้รักเขา
|
|
29:05
|
"Let's head on over...
|
มุ่งหน้าไป...
|
|
29:07
|
"to the little brown house.
|
บ้านสีน้ำตาลหลังน้อย
|
|
29:09
|
"We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse."
|
เล่นบทสามีสุดเร่าร้อน
และภรรยาที่อ่อนหวาน
|
|
29:15
|
These yours?
|
ของคุณเหรอ
|
|
29:17
|
No.
|
เปล่า
|
|
29:18
|
But you read the first clue.
|
แต่คุณอ่านคำใบ้แรกแล้ว
|
|
29:20
|
Randy professor, naughty student.
|
อาจารย์หื่นกาม ศิษย์สาวร้อนสวาท
|
|
29:23
|
I blush.
|
ฉันอายเลย
|
|
29:24
|
Me and my ex just swapped cards.
|
ฉันกับสามีเก่าแค่ส่งการ์ดให้กัน
|
|
29:27
|
Where's this little brown house?
|
บ้านสีน้ำตาลอยู่ไหน?
|
|
29:28
|
I have no idea.
|
ผมไม่รู้เลย
|
|
30:13
|
Hello?
|
ฮัลโหล?
|
|
30:15
|
Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES)
|
นิโคลัส ดันน์
|
|
30:18
|
(SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne.
|
บ้านเป็นชื่อพ่อผม, วิลเลียม ดันน์
|
|
30:27
|
My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell--
|
หมาตัวแรกของเมียผม?
ปิดสัญญานภัยก่อนได้มั้ย
|
|
30:31
|
Yeah, I know.
|
ใช่ ผมรู้
|
|
30:32
|
It's, uh... It's, uh...
|
มันคือ...มัน...
|
|
30:36
|
It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?"
|
ชื่อพัดเดิลส์ ใช่มั้ย หรือพุดเดิลส์
|
|
30:42
|
We're good.
|
ไม่มีอะไร
|
|
30:46
|
(ALARM CEASES) Hello, stranger.
|
สวัสดีคนแปลกหน้า
|
|
30:47
|
Fancy meeting you here.
|
เซอร์ไพรส์ที่เจอคุณที่นี่
|
|
30:49
|
It's your dad's house, right?
|
นี่บ้านพ่อคุณเหรอ
|
|
30:51
|
Are you following me? What you doing?
|
คุณแอบตามผมมาเหรอ คุณมาทำอะไร
|
|
30:54
|
Like you said, it's my dad's house.
|
คุณก็รู้ นี่บ้านพ่อผม
|
|
30:56
|
I come by once a week, make sure the place hasn't burned down.
|
ผมมาอาทิตย์ละครั้ง
ดูว่าบ้านยังไม่โดนไฟไหม้
|
|
31:01
|
But it looks okay.
|
แต่ทุกอย่างเรียบร้อย
|
|
31:03
|
I'll walk you out.
|
ผมจะเดินไปส่ง
|
|
31:08
|
You know...
|
รู้มั้ย
|
|
31:10
|
I thought maybe this was the little brown house.
|
นี่อาจเป็นบ้านสีน้ำตาลหลังน้อย
|
|
31:13
|
From the clue.
|
จากคำใบ้นั่น
|
|
31:14
|
Nope. Still blue.
|
ไม่ นี่บ้านสีฟ้า
|
|
31:32
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
นึกภาพฉัน ฉันคือเด็กสาว นิสัยแย่มาก
|
|
31:37
|
I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
ฉันต้องถูกลงโทษ
เป็นการลงโทษที่โดนไปแล้ว
|
|
31:41
|
It's where you keep goodies for anniversary five.
|
ที่นั่นคุณจะพบของขวัญครบรอบปีที่ห้า
|
|
31:44
|
"So open the door, and look alive."
|
จงเปิดประตู และดูให้ดี
|
|
31:49
|
Bitch! (HORN HONKS)
|
นางตัวแสบ!
|
|
31:54
|
AMY: Want to test your marriage for weak spots?
|
อยากทดสอบหาจุดอ่อนของชีวิตคู่มั้ย
|
|
31:58
|
Add one recession...
|
เมื่อเศรษฐกิจย่ำแย่...
|
|
31:59
|
subtract two jobs.
|
...ตกงานกันทั้งคู่
|
|
32:01
|
It's surprisingly effective.
|
มันจะได้ผลจนน่าแปลกใจ
|
|
32:04
|
Promise me we'll never be like them.
|
สัญญานะเราจะไม่เป็นแบบพวกเขา
|
|
32:06
|
Like who?
|
แบบใคร?
|
|
32:07
|
All those awful couples we know.
|
ก็คู่ผัวเมียที่เรารู้จักไง
|
|
32:09
|
Those wives who treat their men like dancing monkeys...
|
เมียที่ทำกับสามีอย่างกับลิงเต้นโชว์
|
|
32:13
|
to be trained and paraded.
|
...ฝึกให้ทำตามคำสั่ง
|
|
32:15
|
Husbands who treat their wives like the highway patrol...
|
สามีก็ทำอย่างกับเมีย
เป็นตำรวจทางหลวง
|
|
32:18
|
to be out-foxed and avoided.
|
ต้องปกปิดและหลอกล่อ
|
|
32:26
|
I think I'm gonna be laid off.
|
ผมคงโดนเลย์ออฟแน่
|
|
32:28
|
We're in a recession. If it happens, we'll deal with it.
|
เศรษฐกิจแย่
ถ้ามีปัญหา เราจะสู้ด้วยกัน
|
|
32:31
|
I'll probably be next.
|
ฉันอาจโดนด้วย
|
|
32:33
|
We have each other.
|
เรายังมีกัน
|
|
32:35
|
Everything else is background noise.
|
เรื่องอื่นก็แค่องค์ประกอบไม่สำคัญ
|
|
32:38
|
You are exceptional.
|
คุณนี่ไม่เหมือนใครจริงๆ
|
|
32:48
|
My turn.
|
ตาฉันบ้าง
|
|
32:51
|
My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears.
|
สำนักพิมพ์พ่อแม่เลิกสัญญา
พวกท่านเลยมีหนี้บาน
|
|
32:54
|
That's terrible.
|
แย่จังเลย
|
|
32:55
|
And they need to borrow from my trust fund.
|
เลยต้องขอเงินจากกองทุนฉัน
|
|
32:57
|
How much?
|
เท่าไหร่
|
|
32:59
|
Almost a million.
|
เกือบๆ ล้านเหรียญ
|
|
33:02
|
That's almost all of it.
|
เกือบหมดเลยนะ
|
|
33:04
|
This is where you say, "Everything else is background noise."
|
คุณควรพูดว่าเรื่องอื่น
แค่องค์ประกอบไม่สำคัญ
|
|
33:06
|
Amy, if you're laid off...
|
เอมี่ ถ้าคุณตกงาน
|
|
33:07
|
and I'm laid off...
|
ผมตกงาน
|
|
33:09
|
I said I'd do it.
|
ฉันรับปากไปแล้ว
|
|
33:10
|
Without talking to me?
|
ไม่ถามผมสักคำ?
|
|
33:11
|
Well, it's... Your call.
|
-มันก็...
-แล้วแต่คุณ
|
|
33:13
|
...their money, technically.
|
จริงๆ มันก็เป็นเงินพวกเขา
|
|
33:19
|
You know what? You're right.
|
คุณพูดถูก
|
|
33:21
|
Everything else is just background noise.
|
อื่นๆ เป็นองค์ประกอบไม่สำคัญ
|
|
33:32
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
33:37
|
More games?
|
เกมส์ใหม่เหรอ
|
|
33:38
|
Yeah, I just wanted to shoot some folks.
|
ใช่ ผมแค่อยากยิงคนเล่น
|
|
33:41
|
What's the laptop for?
|
ซื้อแล็ปท็อปทำไม
|
|
33:44
|
Laptop-ing.
|
ไว้ใช้งาน
|
|
33:47
|
Oh, I see.
|
เข้าใจแล้ว คุณให้เงินพ่อแม่ 879.000 เหรียญ
ไม่ถามผมสักคำ
|
|
33:49
|
You can give your parents $879,000 without talking to me...
|
คุณให้เงินพ่อแม่ 879.000 เหรียญ
ไม่ถามผมสักคำ
|
|
33:51
|
but God forbid I buy a video game... without getting your permission.
|
แต่ผมห้ามซื้อเกมส์โดยไม่ขออนุญาตคุณ
|
|
33:54
|
You are spending a lot.
|
คุณใช้เงินเยอะแล้ว
|
|
33:55
|
You don't trust me. You don't trust my judgment.
|
คุณไม่ไว้ใจผม การตัดสินใจของผม
|
|
33:58
|
You certainly don't trust my intention.
|
ความตั้งใจของผม
|
|
33:59
|
What are you talking about?
|
คุณพูดเรื่องอะไร?
|
|
34:00
|
That's the basic tenet of a prenup, isn't it?
|
คุณถึงให้ผมเซ็นสัญญาก่อนแต่ง
|
|
34:02
|
Why are you throwing that in my face again?
|
ทำไมต้องเอาเรื่องนี้มาพูดอีกแล้ว
|
|
34:04
|
Because it's easy to throw. Nick, I don't get it.
|
ผมอยากเถียงกับคุณ นิก ฉันไม่เข้าใจ
|
|
34:06
|
I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be.
|
ทำไมคุณอยากให้ฉัน
เป็นคนแบบที่ฉันไม่อยากเป็น
|
|
34:10
|
The nagging shrew. The controlling bitch.
|
ผู้หญิงขี้บ่น บงการจู้จี้
|
|
34:13
|
I'm not that person. I'm your wife. (GROANS)
|
ฉันไม่ใช่คนแบบนั้น ฉันเป็นเมียคุณ
|
|
34:15
|
I'm sorry.
|
ผมขอโทษ ผมทำตัวไม่ถูก ผมไม่เคยตกงาน
|
|
34:17
|
I just don't know how to do this. I've never not had a job.
|
ผมทำตัวไม่ถูก ผมไม่เคยตกงาน
|
|
34:19
|
I flipped burgers, I painted houses.
|
ผมทอดเบอร์เกอร์ ผมทาสีบ้าน
|
|
34:21
|
You'll get another job.
|
คุณหางานใหม่ได้แน่
|
|
34:27
|
Hi, Go.
|
ว่าไงโก้
|
|
34:31
|
What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE)
|
อะไร ใจเย็น อะไร
|
|
34:32
|
AMY: And suddenly... Slow down, what is it?
|
-ทันใดนั้น
-พูดช้าๆ มีอะไร
|
|
34:34
|
AMY: ...I knew everything was about to get worse.
|
ฉันรู้ว่าทุกอย่างกำลังจะแย่ลง
|
|
34:36
|
Okay, tell me what's wrong.
|
โอเค ไหนเล่ามาซิ
|
|
34:47
|
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
|
"7 กรกฎาคม
หายตัวไปสองวัน"
|
|
35:05
|
Bless you, Nick. Father.
|
หลวงพ่อ
|
|
35:07
|
Hey, Tom. Mayor!
|
เฮ้ ทอม เมเยอร์
|
|
35:08
|
Nick, good to see you.
|
เฮ้ ดีใจที่เจอนะ
|
|
35:09
|
NICK: Good to see you.
|
ดีใจที่เจอคุณ
|
|
35:11
|
Hey, guys, hey.
|
ไงเด็กๆ เฮ้
|
|
35:14
|
Jodie. Nick.
|
-โจดี้
-นิก
|
|
35:17
|
Oh, we'll find her. Mmm-hmm.
|
เราหาเธอเจอแน่
|
|
35:34
|
You look like hammered shit.
|
นายดูโทรมมากเลย
|
|
35:36
|
Oh, thank you.
|
ขอบใจ
|
|
35:45
|
You ever see that guy in the glasses before?
|
เคยเห็นผู้ชายใส่แว่นคนนั้นมั้ย
|
|
35:48
|
Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things.
|
ไม่ต้องห่วง
เราถ่ายวิดีโอทุกคนที่เข้าออกที่นี่
|
|
35:51
|
I mean, you tend to get a lot of...
|
คุณสามารถระดม...
|
|
35:52
|
Do-gooders?
|
คนทำดีเหรอ
|
|
35:54
|
Freaks.
|
คนประหลาด
|
|
35:55
|
Hey, I meant to ask you.
|
นี่ ฉันว่าจะถามคุณ
|
|
35:57
|
Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA)
|
โนเอล ฮอว์ธอร์น?
|
|
35:59
|
She lives on your street. Amy's best friend.
|
เธออยู่แถวบ้านคุณ เพื่อนสนิทเอมี่
|
|
36:02
|
I've never heard the name Noelle Hawthorne.
|
ผมไม่รู้จักโนเอล ฮอว์ธอร์น
|
|
36:03
|
She and her husband have triplets.
|
เธอกับสามีมีลูก 3 คน
|
|
36:05
|
Oh.
|
เหรอ
|
|
36:07
|
Yeah, we might say hi to them on the street.
|
ใช่ เราอาจเคยทักทายพวกเขานอกบ้าน
|
|
36:10
|
But "best friend"? No.
|
แต่ไม่ใช่เพื่อนสนิท
|
|
36:13
|
(MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec.
|
ผมขอตัวเดี๋ยว
|
|
36:19
|
He acted like Noelle was a complete stranger.
|
เขาทำเหมือนโนเอลเป็นคนแปลกหน้า
|
|
36:21
|
Of course he did.
|
มันแน่อยู่แล้ว
|
|
36:22
|
Look, these two are yours.
|
คุณเอาไปสองอันนะ
|
|
36:23
|
Oh, look. He's being a good guy...
|
ดูสิ เขาเป็นคนดี
|
|
36:26
|
so everybody can see him being a good guy.
|
ทุกคนต้องเห็นเขาเป็นคนดีอยู่แล้ว
|
|
36:28
|
Oh, you really don't like him, do you?
|
นายไม่ชอบเขาละสิ
|
|
36:29
|
What's to like?
|
มีอะไรให้ชอบ?
|
|
36:53
|
AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full.
|
ขณะนี้กล่องข้อความเต็ม กรุณากดหนึ่ง--
|
|
36:55
|
Press one to--
|
ขณะนี้กล่องข้อความเต็ม กรุณากดหนึ่ง-- นิก ขอแนะนำตัวค่ะ ฉันชอว์นา เคลลี่
|
|
36:57
|
Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly.
|
นิก ขอแนะนำตัวค่ะ ฉันชอว์นา เคลลี่
|
|
37:00
|
I am so sorry for your troubles.
|
เสียใจด้วยที่เกิดเรื่องกับคุณ
|
|
37:03
|
Thank you. That's kind. Are you remembering to eat?
|
ขอบคุณครับ คุณทานอะไรรึยัง
|
|
37:05
|
Well, a lot of cold cuts.
|
ทานแฮมไปเยอะ
|
|
37:07
|
I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie.
|
ฉันจะทำพายไก่ฟริโต้ชื่อดังของฉัน
ให้คุณทาน
|
|
37:11
|
That's very kind and very unnecessary.
|
คุณมีน้ำใจแต่ไม่ต้องหรอก
|
|
37:12
|
You have to keep your strength.
|
คุณต้องบำรุงกำลังไว้
|
|
37:14
|
Would you...
|
คุณช่วย...
|
|
37:16
|
say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS)
|
พูดว่า "พายไก่ฟริโต้!"
|
|
37:22
|
You know what?
|
คืองี้ครับ
|
|
37:25
|
Would you delete that picture for me?
|
คุณช่วยลบรูปได้มั้ย
|
|
37:26
|
It's a nice photo. I know it is.
|
-รูปสวยดี
-ผมทราบ
|
|
37:28
|
But just do me a favor.
|
แต่ถือว่าช่วยผม
|
|
37:30
|
Will you?
|
ได้มั้ย
|
|
37:32
|
Would you go ahead and please delete that picture?
|
ช่วยลบรูปนั้นเถอะ
|
|
37:34
|
You just press... (GASPS)
|
คุณแค่กด...
|
|
37:35
|
What is wrong with you?
|
คุณเป็นอะไรเนี่ย?
|
|
37:37
|
Could you please not share that with anyone?
|
โปรดอย่าแชร์รูปนั้น
|
|
37:38
|
I will share it with whomever I please.
|
ฉันจะแชร์รูปให้ใครก็ได้
|
|
37:45
|
GO: Dude. Yeah?
|
-นี่
-ไง
|
|
37:47
|
Marybeth is pissed.
|
แมรี่เบธโกรธมาก
|
|
37:49
|
Why?
|
ทำไมล่ะ
|
|
37:52
|
Marybeth?
|
แมรี่เบธ
|
|
37:54
|
It's like you're the goddamn Homecoming King.
|
เหมือนงานเลี้ยงต้อนรับราชาคืนถิ่น
|
|
38:00
|
It was important to my mother that I be polite...
|
สำหรับแม่...ผมต้องสุภาพ
|
|
38:02
|
I be considerate, I be a gentleman.
|
รู้จักเกรงใจ เป็นสุภาพบุรุษ
|
|
38:05
|
It looked like you were having fun.
|
ดูเหมือนเธอกำลังสนุก
|
|
38:06
|
(WHISPERING) I am in a nightmare!
|
ผมฝันร้ายอยู่นะ
|
|
38:09
|
All I'm trying to do is be nice...
|
ผมก็แค่ทำดี...
|
|
38:12
|
to the people who are volunteering to help find Amy.
|
กับคนที่อาสามาช่วยเราตามหาเอมี่
|
|
38:17
|
You're right.
|
จริงด้วย
|
|
38:20
|
And I'm sorry.
|
ฉันขอโทษนะ
|
|
38:24
|
My God, this place literally smells like feces.
|
ที่นี่กลิ่นเหม็นเหมือนกองอึเลย
|
|
38:39
|
In your searches, did you find any golf clubs, real fancy?
|
ระหว่างค้น เจอไม้กอล์ฟหรูๆ บ้างมั้ย
|
|
38:42
|
No.
|
ไม่
|
|
38:44
|
How about a brand new Stratocaster?
|
กีตาร์ใหม่ยี่ห้อสตราโรแคสเตอร์ล่ะ?
|
|
38:46
|
No, nothing like that.
|
ไม่เห็นมีเลย
|
|
38:48
|
Well, all right.
|
หมดแค่นี้แหละ
|
|
38:55
|
How big's that TV? It's not 65-inch.
|
ทีวีจอใหญ่นะ 65 นิ้วใช่มั้ย
|
|
38:58
|
No, it's nowhere near that.
|
ไม่ใหญ่ขนาดนั้น
|
|
38:59
|
Okay.
|
โอเค
|
|
39:01
|
Kibble? Excuse me?
|
-อาหารแมวล่ะ?
-ว่าไงนะ
|
|
39:03
|
He asked me to feed his cat.
|
เขาฝากฉันให้อาหารแมว
|
|
39:05
|
Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING)
|
อยู่ในตู้เก็บถ้วยชาม นักสืบโบนีย์ จนท.กิลพิน
โนเอล ฮอว์ธอร์นค่ะ
|
|
39:07
|
NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne!
|
นักสืบโบนีย์ จนท.กิลพิน
โนเอล ฮอว์ธอร์นค่ะ
|
|
39:11
|
I know y'all are in there!
|
ฉันรู้คุณอยู่ในนั้น
|
|
39:13
|
Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street?
|
ช่วยพาคุณฮอว์ธอร์นกับลูกๆ ออกไปที
|
|
39:18
|
Detective Boney!
|
นักสืบโบนีย์!
|
|
39:20
|
Just remind her it is a possible crime scene.
|
เตือนเธอด้วยว่าที่นี่เป็นที่เกิดเหตุ
|
|
39:33
|
Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing.
|
รอยยิ้มกว้างปากถึงรูหู
จากชายที่ภรรยาหายตัวไป
|
|
39:43
|
How are you doing? Terrific.
|
-เป็นไงบ้างล่ะ
-เยี่ยมยอด
|
|
39:47
|
How's Marybeth?
|
แมรี่เบธเป็นไง
|
|
39:48
|
She's a wreck.
|
อารมณ์บูด
|
|
39:50
|
And you?
|
นายล่ะ?
|
|
39:52
|
Awesome.
|
ดีเลิศ
|
|
39:54
|
Hey...
|
เฮ้
|
|
39:55
|
have you told me everything?
|
นายเล่าทุกอย่างแล้วเหรอ
|
|
39:57
|
Of course. Everything?
|
ใช่ ทุกอย่างนะ?
|
|
39:59
|
Why would you even ask me that?
|
ทำไมถึงถามแบบนั้น ตั้งแต่นายเดินเข้าร้าน
วันที่เอมี่หายไป นายดู...
|
|
40:01
|
Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem...
|
ตั้งแต่นายเดินเข้าร้าน
วันที่เอมี่หายไป นายดู...
|
|
40:05
|
off. I am off.
|
-แปลกๆ
-ฉันดูแปลก
|
|
40:08
|
Everybody's examining me and projecting their shit on me.
|
ทุกคนซักฟอกฉัน และเหมาว่าฉันผิด
|
|
40:11
|
All I want is to come over here, have a beer with you...
|
ฉันแค่อยากมาที่นี่ ดื่มเบียร์กับเธอ
|
|
40:14
|
and not be judged.
|
อย่ามาตัดสินฉัน
|
|
40:16
|
Can we do that?
|
ขอแค่นั้นได้มั้ย
|
|
40:18
|
Of course. (SIGHS)
|
แน่นอน
|
|
40:21
|
You know what I keep thinking?
|
รู้มั้ยฉันคิดอะไร?
|
|
40:23
|
-If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12.
|
ถ้าแม่ยังอยู่? ใช่ เหมือนฉันอายุ 12
|
|
40:29
|
Nick, Mom would fix it.
|
นิก แม่คงจัดการได้
|
|
40:39
|
I'm gonna go Benadryl myself to sleep.
|
ฉันจะกินยาแก้แพ้ จะได้หลับสบาย
|
|
40:45
|
Love you. Love you.
|
-รักนายนะ
-ฉันรักเธอ
|
|
40:52
|
AMY: So, here's a strange, new sentence.
|
ประโยคใหม่ที่แสนประหลาด
|
|
40:54
|
I am a Missourian.
|
ฉันเป็นคนมิสซูรี
|
|
41:04
|
Mmm, bye, Dad.
|
บ๊ายบาย พ่อ
|
|
41:08
|
AMY: No money, no jobs, no prospects.
|
ไม่มีเงิน ไม่มีงาน ไม่มีอนาคต
|
|
41:11
|
And then, we heard from Go.
|
แล้วเราก็ได้ข่าวจากโก้
|
|
41:13
|
Mama Maureen...
|
คุณแม่มอรีน
|
|
41:15
|
Stage 4 breast cancer.
|
เป็นมะเร็งเต้านมระยะที่สี่
|
|
41:20
|
So, we moved to Missouri.
|
เราเลยย้ายไปมิสซูรี
|
|
41:23
|
I don't mind.
|
ฉันไม่ว่าหรอก
|
|
41:25
|
I just wish he'd asked.
|
แค่อยากให้เขาถามก่อน
|
|
41:38
|
(GO LAUGHING)
|
"เช่าซื้อ"
|
|
41:39
|
Nick is happy to be home.
|
นิกมีความสุขที่ได้กลับบ้าน
|
|
41:42
|
But I don't know if he's happy I'm with him.
|
มีฉันมาด้วยไม่รู้เขามีความสุขมั้ย
|
|
41:46
|
I feel like something he loaded by mistake.
|
รู้สึกเหมือนเขาไม่อยากหอบฉันมาด้วย
|
|
41:49
|
Something to be jettisoned, if necessary.
|
ฉันเหมือนของที่เขาอาจโยนทิ้งถ้าจำเป็น
|
|
41:52
|
Something disposable.
|
ของที่ทิ้งได้
|
|
41:57
|
I feel like I could disappear.
|
ฉันหายตัวไปคงดี
|
|
42:43
|
Oh, my God!
|
โอ้ พระเจ้า
|
|
42:45
|
I saw you on TV. Okay. (SHUSHING)
|
-ฉันเห็นคุณทางทีวี
-โอเค
|
|
42:47
|
It's so crazy. Yeah, I know.
|
-มันบ้ามาก
-ใช่ ผมรู้
|
|
42:49
|
She just vanished? She's just gone.
|
-เธอหายไปเหรอ
-หายไปเฉยๆ
|
|
42:51
|
I've been so worried about you. Where have you been?
|
-ฉันเป็นห่วงคุณมาก
-หายไปไหนมา?
|
|
42:53
|
I called you a hundred times. You gotta pick up your phone!
|
ผมโทรหาเป็นร้อยครั้ง
รับโทรศัพท์บ้างสิ!
|
|
42:55
|
Rehearsals. What?
|
ฉันซ้อมอยู่ อะไรนะ?
|
|
42:57
|
Godspell.
|
กอสเปล
|
|
43:00
|
(WHISPERING) My sister's asleep in the other room.
|
น้องสาวผมหลับอยู่อีกห้องหนึ่ง
|
|
43:02
|
I needed to see you.
|
ก็ฉันอยากเจอคุณ
|
|
43:03
|
I know this is a bad idea.
|
แบบนี้ไม่ดีนะ
|
|
43:05
|
Can you at least tell me you love me?
|
บอกฉันก่อนว่าคุณรักฉัน
|
|
43:06
|
I do love you, but we have to be really careful right now.
|
ผมรักคุณนะ แต่ตอนนี้เราต้องระวัง
|
|
43:10
|
Oh, I've been so scared.
|
ฉันกลัวมากเลย
|
|
43:11
|
Between rehearsals?
|
ซ้อมบทใช่มั้ยเนี่ย
|
|
43:13
|
You told me I needed to have my own life.
|
คุณบอกเองฉันต้องใช้ชีวิต
|
|
43:14
|
I know.
|
ผมรู้
|
|
43:16
|
We need to stop.
|
เราต้องหยุด
|
|
43:17
|
I need you.
|
ฉันต้องการคุณ
|
|
43:19
|
Touch me.
|
สัมผัสฉันสิ
|
|
43:25
|
Stop it. Come here.
|
หยุดเถอะ มานี่
|
|
43:29
|
Sit down.
|
นั่งลง
|
|
43:30
|
Okay.
|
โอเค
|
|
43:32
|
Did you, by any chance, tell anybody anything about us?
|
คุณเล่าเรื่องของเราให้ใครฟังรึเปล่า
|
|
43:36
|
Even in texting, or on Facebook.
|
แช็ต หรือเฟซบุ๊ก?
|
|
43:37
|
Facebook? I use the disposable phone.
|
เฟซบุ๊กเหรอ ฉันใช้มือถือเติมเงิน
|
|
43:41
|
You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick.
|
คุณใช้เงินสดซื้อของให้ฉัน ฉันไม่โง่นะ
|
|
43:42
|
I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office?
|
ผมรู้ ที่รัก
คุณทิ้งชั้นในสีแดงไว้ที่ทำงานผม?
|
|
43:45
|
I don't know. Maybe. They better be mine.
|
ไม่รู้สิ ใช่มั้ง ถ้าไม่ใช่ของฉันล่ะน่าดู
|
|
43:49
|
Sweetheart, think.
|
ที่รัก คิดสิ ไม่รู้ ฉันต้องไปเช็กดูก่อน
|
|
43:50
|
I don't know. I'd have to check my red panty inventory.
|
ไม่รู้ ฉันต้องไปเช็กดูก่อน
|
|
43:52
|
Andie, I need you to take this seriously, okay?
|
แอนดี้ จริงจังหน่อยได้มั้ย
|
|
43:55
|
This is the last time we're gonna see each other, until...
|
นี่คือครั้งสุดท้ายที่เราจะเจอกันจนกว่า...
|
|
43:57
|
Until when?
|
จนกว่าอะไร
|
|
43:59
|
Until it's safe.
|
จะปลอดภัย
|
|
44:00
|
You were going to get a divorce.
|
คุณกำลังจะหย่านี่
|
|
44:02
|
Never say that out loud again.
|
คุณอย่าพูดเสียงดังสิ
|
|
44:04
|
Okay. I'm sorry.
|
ก็ได้ ฉันขอโทษ
|
|
44:08
|
I don't wanna fight.
|
ฉันไม่อยากเถียงด้วย
|
|
44:11
|
I just wanna be with you.
|
ฉันแค่อยากอยู่กับคุณ
|
|
44:12
|
Andie, oh, please...
|
แอนดี้ ได้โปรด...
|
|
44:14
|
That's all I want.
|
แค่นั้นล่ะที่ฉันขอ
|
|
44:17
|
I can't.
|
ผมทำไม่ได้
|
|
44:21
|
It's our last time together.
|
นี่เป็นครั้งสุดท้ายนะ
|
|
44:23
|
Let's make the most of it.
|
จัดเต็มกันเลยเถอะ
|
|
44:32
|
NICK: Real quick, but then you have to go.
|
เร็วๆ นะ จากนั้นคุณต้องไป
|
|
44:38
|
AMY: My husband has come undone.
|
สามีฉันทำใจไม่ได้
|
|
44:41
|
We moved to Missouri to save Maureen...
|
เราย้ายมามิสซูรีเพื่อช่วยมอรีน
|
|
44:44
|
but as it turns out, we couldn't.
|
แต่เราช่วยไม่ได้
|
|
44:50
|
It means a lot that you came.
|
ขอบคุณมากที่คุณมา
|
|
44:53
|
AMY: We took a hit on the brownstone...
|
เราต้องขายบ้านสีน้ำตาล ฉันใช้เงินกองทุนที่เหลือซื้อบาร์ให้เขา
|
|
44:55
|
and I used the last of my trust fund to buy him a bar.
|
ฉันใช้เงินกองทุนที่เหลือซื้อบาร์ให้เขา
|
|
44:57
|
So far, it's just costing money.
|
มันราคาแพงเอาเรื่อง
|
|
45:04
|
Nick uses me for sex when he wants. (PANTING)
|
นิกนอนกับฉันเมื่อมีอารมณ์
|
|
45:11
|
Otherwise, I don't exist. Whoo!
|
เวลาอื่น...ฉันคือไร้ตัวตน
|
|
45:15
|
We should go to Outback tonight.
|
คืนนี้ไปร้านเอ้าท์แบ็ค
|
|
45:17
|
That would be nice.
|
วิเศษเลย
|
|
45:18
|
AMY: Last night, I went from desperate to pathetic.
|
เมื่อคืน เปลี่ยนจากสิ้นหวังเป็นน่าสมเพช
|
|
45:22
|
I became someone I don't even like.
|
ฉันกลายเป็นคนแบบที่ฉันไม่ชอบ
|
|
45:25
|
The kind of woman I used to mock.
|
ผู้หญิงที่ฉันเคยดูถูกไว้
|
|
45:27
|
You're out so much.
|
คุณไปข้างนอกบ่อยนะ
|
|
45:29
|
I know. Stay home.
|
-ผมรู้
-อยู่บ้านเถอะ
|
|
45:32
|
I can't, I'm already late. Then, can I come?
|
-ไม่ได้ ผมสายแล้ว
-ฉันไปด้วยได้มั้ย
|
|
45:34
|
You would hate it.
|
คุณไม่ชอบหรอก
|
|
45:36
|
It's a bunch of my dorky high school friends.
|
มีแต่เพื่อนมัธยมเฉิ่มๆ
|
|
45:40
|
Do our code. No bullshit.
|
ท่าปฏิญาณ ห้ามโกหก
|
|
45:43
|
I thought we weren't gonna be that couple.
|
เราไม่ใช่ผัวเมียขี้ระแวงนะ
|
|
45:52
|
Okay, bye.
|
โอเค บาย
|
|
45:56
|
Hey, I've been thinking. Yeah?
|
-ฉันกำลังคิด...
-เรื่อง?
|
|
45:59
|
Something positive.
|
เรื่องดีๆ
|
|
46:01
|
Maybe it's time.
|
อาจถึงเวลาแล้ว
|
|
46:04
|
Now is literally the worst time.
|
ตอนนี้ไม่เหมาะอย่างแรง
|
|
46:06
|
It would be a new start for us.
|
เป็นการเริ่มต้นใหม่ของเรา
|
|
46:08
|
And for me, I would have a real purpose here.
|
สำหรับฉัน ฉันจะตั้งต้นที่นี่
|
|
46:10
|
A child is not a hobby.
|
ลูกไม่ใช่งานอดิเรก
|
|
46:11
|
Not a hobby.
|
ไม่ใช่งานอดิเรก
|
|
46:13
|
An inspiration.
|
เป็นแรงบันดาลใจ
|
|
46:15
|
We could have had this fight four hours ago. I'm late.
|
เราควรเถียงกัน 4 ชม.ก่อน ผมสายแล้ว
|
|
46:18
|
I didn't know it was gonna be a fight.
|
เราจะทะเลาะกันเรื่องนี้เหรอ
|
|
46:20
|
You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage?
|
คุณอยากมีลูก
เพื่อช่วยไม่ให้เราเลิกกันแค่นั้นเหรอ
|
|
46:23
|
"Save"?
|
ช่วยเหรอ
|
|
46:24
|
Reboot, retool, rekindle, whatever!
|
โซ่ทอง? คล้องใจ? ผูกพัน? อะไรก็เหอะ!
|
|
46:27
|
And you're gonna walk out the door now? Yeah!
|
-คุณจะออกไปเหรอ
-ใช่!
|
|
46:29
|
You're a fucking coward.
|
คุณมันขี้ขลาด
|
|
46:31
|
No, it can't go on like this.
|
ไม่ ฉันไม่ยอมแล้ว
|
|
46:33
|
Oh, really?
|
งั้นเหรอ
|
|
46:34
|
I won't. You won't?
|
-ฉันไม่ยอม
-ไม่ยอม?
|
|
46:36
|
You won't? Why, it's not good enough for you?
|
ไม่ยอม? มันดีไม่พอสำหรับคุณ?
|
|
46:38
|
It's not even close!
|
ก็งั้นน่ะสิ!
|
|
46:39
|
You stupid bitch!
|
นังตัวแสบ!
|
|
46:42
|
AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me.
|
ที่ฉันกลัวไม่ใช่การที่เขาผลักฉัน
|
|
46:45
|
What scared me was how much he wanted to hurt me more.
|
แต่ฉันกลัวว่าเขาอยากทำร้ายฉันอีก
|
|
46:49
|
What scared me was that I'd finally realized...
|
ในที่สุดฉันก็รู้สึกว่า...
|
|
46:52
|
I am frightened of my own husband.
|
ฉันหวาดกลัวสามีตัวเอง
|
|
47:08
|
You want me to call for backup?
|
ให้เรียกกำลังเสริมมั้ย
|
|
47:09
|
Nah, I'll protect you.
|
ไม่ ฉันคุ้มครองนายเอง
|
|
47:19
|
GILPIN: Jesus.
|
พระเจ้า
|
|
47:25
|
They ought to burn this place down.
|
น่าจะเผาที่นี่ทิ้ง
|
|
47:29
|
BONEY: Seems like folks are trying.
|
มีคนพยายามทำอยู่
|
|
47:36
|
You really think this is anything?
|
จะเจออะไรที่นี่เหรอ
|
|
47:38
|
Cross it off the list.
|
ก็ลองมาดูก่อน
|
|
47:51
|
Hey, Jason.
|
เจสัน
|
|
47:53
|
What's up, Rhonda?
|
ว่าไง รอนด้า
|
|
47:55
|
"...and dedicated to the proposition that all men..."
|
"อุทิศให้ความคิดที่ว่า
ทุกคนเท่าเทียมกัน..."
|
|
47:58
|
Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask?
|
-เคยเห็นผู้หญิงคนนี้มั้ย
-ถามทำไม
|
|
48:01
|
She was reported missing.
|
มีคนแจ้งว่าเธอหายไป
|
|
48:06
|
"...and so dedicated, can long endure."
|
"ความทุ่มเทจะอยู่ยืนยงหรือไม่"
|
|
48:08
|
Yeah. I remember her.
|
เคยสิ ผมจำเธอได้
|
|
48:10
|
What did she want? Weed, pills?
|
เธอต้องการอะไร
|
|
48:13
|
She wanted a gun.
|
เธอต้องการปืน
|
|
48:15
|
I told her it's not my thing.
|
ผมบอกผมไม่ขายปืน
|
|
48:17
|
I felt bad, though. She seemed really desperate.
|
ผมรู้สึกแย่ ท่าทางเธอสิ้นหวังมาก
|
|
48:20
|
She said it needed to be small... so she could keep it close.
|
เธออยากได้ปืนเล็ก พกไว้ใกล้ตัว
|
|
48:24
|
Are you sure this is her?
|
แน่ใจนะว่าใช่เธอ
|
|
48:26
|
You don't forget a girl like that in here.
|
เราจะลืมผู้หญิงสวยๆ ได้ไง
|
|
48:28
|
She was all in pink.
|
เธอแต่งชมพูทั้งตัว
|
|
48:30
|
It was Valentine's Day.
|
เป็นวันวาเลนไทน์
|
|
48:36
|
AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun.
|
วันวาเลนไทน์ฉันว่าจะซื้อปืน
|
|
48:39
|
That is how crazy I've become.
|
ฉันคงจะบ้าไปแล้ว
|
|
48:42
|
Nick wants me gone but he won't ask for a divorce.
|
นิกอยากไล่ฉันไป แต่เขาคงไม่ขอหย่า
|
|
48:47
|
In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit.
|
เขามองฉันเป็นเจ้าของบาร์
เป็นสายป่านเดียวของเขา
|
|
48:50
|
The bitch with the prenup.
|
ฉันมีสัญญาก่อนแต่ง
|
|
48:54
|
I could go home to my parents...
|
ฉันกลับไปอยู่กับพ่อแม่ได้
|
|
48:56
|
but I'd have to tell them the truth.
|
แต่คงต้องบอกความจริง
|
|
48:59
|
And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING)
|
ฉันไม่รู้ว่าจะเชื่อความจริงได้มั้ย
|
|
49:03
|
Can I really think Nick would hurt me?
|
นิกอยากทำร้ายฉันจริงๆ เหรอ
|
|
49:06
|
I'm being paranoid. Crazy.
|
ฉันหวาดระแวง เหมือนคนบ้า
|
|
49:10
|
It's just...
|
ก็แค่...
|
|
49:12
|
I'd sleep better with a gun.
|
มีปืนฉันคงหลับสนิทขึ้น
|
|
49:23
|
(NICK SIGHS)
|
"8 กรกฎาคม - หายตัวไปสามวัน"
|
|
49:25
|
NICK: Oh, shit.
|
บ้าเอ๊ย
|
|
49:27
|
(WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here.
|
ตื่นเร็ว เดี๋ยวน้องสาวฉันมา
|
|
49:34
|
Sorry to rush you. It's okay.
|
-ขอโทษที่เร่ง
-ไม่เป็นไร
|
|
49:39
|
Here. Let me help you. Okay.
|
-มา ฉันช่วยเอง
-โอเค
|
|
49:40
|
Just get that. (GRUNTING)
|
เอ้านี่
|
|
49:45
|
Be very careful.
|
ต้องระวังหน่อย
|
|
49:47
|
I'm all right.
|
ไม่เป็นไร
|
|
49:48
|
Here you go.
|
เรียบร้อยแล้ว
|
|
49:51
|
Promise me we'll talk every day.
|
สัญญานะเราจะคุยกันทุกวัน
|
|
49:53
|
Okay, we will.
|
ได้ สัญญา
|
|
49:54
|
Every day, Nick, or I'll go crazy.
|
ทุกวันนะ นิก ไม่งั้นฉันบ้าแน่
|
|
49:58
|
Don't go crazy.
|
อย่าบ้านะ
|
|
49:59
|
Okay.
|
โอเค
|
|
50:04
|
GO: You fucking idiot.
|
นายนี่มันปัญญาอ่อน!
|
|
50:08
|
You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face!
|
เลวมาก! นายโกหกต่อหน้าฉันด้านๆ เลย
|
|
50:13
|
I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS)
|
ฉันขอโทษ
|
|
50:16
|
How old is she?
|
เธออายุเท่าไหร่
|
|
50:18
|
She's in her early 20s.
|
20 นิดๆ
|
|
50:20
|
How long?
|
นานหรือยัง
|
|
50:21
|
A year and a half. You lied to me for over a year?
|
-ปีครึ่ง
-นายโกหกฉันเป็นปีเลย
|
|
50:24
|
Oh, if I told you, you would have made me stop.
|
ถ้าฉันบอก เธอก็สั่งให้เลิกสิ
|
|
50:26
|
It's so fucking small.
|
นั่นยังน้อยไป
|
|
50:28
|
You're a liar and a cheat! You're just like Dad!
|
นายโกหก มีชู้ สันดานเหมือนพ่อ!
|
|
50:31
|
How did you even meet her?
|
นายเจอเธอได้ไง
|
|
50:32
|
She's one of my students.
|
เธอเป็นลูกศิษย์ฉัน
|
|
50:35
|
I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer.
|
นึกว่านักเขียนไม่ชอบเรื่องน้ำเน่า ฉันไม่ใช่นักเขียน
|
|
50:37
|
"Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager."
|
"ฮือๆ ฉันตกงาน ฉันจะไปอึ้บเด็ก"
|
|
50:39
|
It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy...
|
มันไม่ใช่แบบนั้น
เธอไม่รู้หรอกอยู่กับเอมี่มันแย่แค่ไหน
|
|
50:42
|
how fucking terrible she made me feel.
|
เธอทำให้ฉันรู้สึกแย่
|
|
50:44
|
Flyover Boy. I would get knots in my stomach...
|
ไร้ศักดิ์ศรี แค่กลับบ้านก็ท้องไส้ปั่นป่วน
|
|
50:47
|
just coming home, knowing she would be sitting there...
|
รู้ว่าเธอจะนั่งรอหน้าบึ้ง
|
|
50:49
|
dissatisfied, before I even walked in the fucking door.
|
ก่อนจะเดินเข้าประตูบ้านด้วยซ้ำ
|
|
50:51
|
This is so bad.
|
นี่มันแย่มาก
|
|
50:53
|
If anybody finds out, you're totally fucked.
|
ถ้ามีคนรู้เข้า นายซวยแน่ๆ
|
|
50:55
|
Boney found a pair of panties in my office...
|
โบนีย์เจอชุดชั้นในที่ห้องทำงานฉัน
|
|
50:58
|
where, occasionally, Andie and I...
|
ซึ่งบางครั้งฉันกับแอนดี้...
|
|
51:00
|
I don't know what the fuck it means.
|
มันจะเป็นเรื่องมั้ยเนี่ย
|
|
51:01
|
Are they Super-Twat's?
|
ของยัยเด็กนั่นเหรอ
|
|
51:02
|
Her name is Andie.
|
เธอชื่อแอนดี้
|
|
51:04
|
She's not entirely sure.
|
เธอเองก็ไม่แน่ใจ
|
|
51:06
|
So we are dealing with a 20-year-old...
|
อายุ 20 แต่ไม่รู้ว่า...
|
|
51:08
|
who isn't sure where she leaves her undies?
|
ทิ้งกางเกงในไว้ที่ไหนเหรอ
|
|
51:09
|
If they're not Andie's, that means that they're Amy's...
|
ถ้าไม่ใช่ของแอนดี้ ก็ต้องของเอมี่
|
|
51:11
|
and she left them there for me to find.
|
เธอคงทิ้งไว้ให้ฉันไปหา
|
|
51:13
|
Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified.
|
ก่อนนี้ฉันกลัวแทนนาย แต่ตอนนี้ฉันอึ้ง
|
|
51:17
|
We're having a vigil tonight for your missing wife...
|
เมื่อคืนเราสวดมนต์
ให้เมียที่หายไปของนาย
|
|
51:19
|
and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye!
|
แต่เช้านี้นายดันจูบลากิ๊กรุ่นกระเตาะ
|
|
51:22
|
Can you imagine?
|
พอนึกออกมั้ย
|
|
51:24
|
Have you watched television lately?
|
นายได้ดูทีวีบ้างรึเปล่า
|
|
51:27
|
Cable news is all over your shit.
|
มีแต่ข่าววิจารณ์นายทั้งนั้นเลย
|
|
51:31
|
I mean, what is wrong with this barkeep?
|
หนุ่มบาร์คนนี้เป็นบ้าอะไร เมียเขาหายไป
|
|
51:34
|
His wife's nowhere to be found...
|
เมียเขาหายไป
|
|
51:35
|
and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh?
|
และนิก ดันน์กำลังจีบหญิง รูปน่ารักนะ
|
|
51:39
|
Who is that? Some fucking tragedy groupie.
|
-ใคร?
-พวกเกาะกระแส
|
|
51:42
|
Who the fuck is that? I don't know.
|
-ยัยนี่เป็นใคร
-ฉันไม่รู้
|
|
51:43
|
She was trying to give me a casserole.
|
เธอจะให้ฉันกินแคสเซิลโรล วันนี้เราอยู่กับทนายจำเลย
แทนเนอร์ โบลท์
|
|
51:45
|
On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt...
|
วันนี้เราอยู่กับทนายจำเลย
แทนเนอร์ โบลท์
|
|
51:48
|
patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING)
|
นักบุญที่ช่วยผู้ชายฆ่าเมียทั่วโลก
|
|
51:51
|
Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne?
|
แทนเนอร์ โบลท์
คุณจะว่าความให้นิก ดันน์มั้ย
|
|
51:54
|
TANNER: Well, let me just say...
|
ผมขอพูดนะ
|
|
51:56
|
as always, Ellen, thank you for such a warm welcome.
|
เหมือนเคย เอลเลน ขอบคุณที่ต้อนรับ
|
|
51:58
|
But of course, I'd defend Nick Dunne.
|
แน่นอน ผมจะว่าความให้นิก ดันน์
|
|
52:00
|
Listen, just because this guy isn't walking around weeping...
|
ฟังนะ เขาไม่ได้เดินร้องไห้
|
|
52:02
|
that doesn't mean that he's not hurting.
|
แต่ไม่ได้หมายความว่าเขาไม่เสียใจ
|
|
52:04
|
Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy.
|
แทนเนอร์ จุดเด่นของฆาตกรโรคจิต
คือไร้ความรู้สึก
|
|
52:08
|
TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath...
|
ความจริงคือคุณต้องโรคจิต...
|
|
52:10
|
to behave normally in this situation...
|
ถึงจะทำตัวปกติในสถานการณ์นี้ได้
|
|
52:12
|
because it's the most abnormal situation in the world.
|
เพราะมันเป็นสถานการณ์
ประหลาดที่สุดในโลก
|
|
52:15
|
Tanner, are you trying to tell me that this photo...
|
เดี๋ยวก่อน แทนเนอร์ คุณจะบอกว่ารูปนี้...
|
|
52:17
|
is remotely in the realm of acceptable behavior?
|
...เป็นพฤติกรรมที่ยอมรับได้เหรอ
|
|
52:20
|
I'm so sick of being picked apart by women.
|
ฉันเบื่อที่โดนผู้หญิงจิกกัด
|
|
52:23
|
You need to hire Tanner Bolt.
|
นายต้องจ้างแทนเนอร์ โบลท์
|
|
52:27
|
I don't deserve this.
|
ฉันไม่ควรโดนอย่างนั้น
|
|
52:28
|
Innocent until proven guilty.
|
บริสุทธิ์จนกว่าศาลจะตัดสิน
|
|
52:30
|
That's exactly what you deserve.
|
นายสมควรโดนแล้ว
|
|
52:32
|
Go home, Nick.
|
กลับบ้าน นิก
|
|
53:00
|
Hey, buddy.
|
ไงเพื่อน
|
|
53:18
|
GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy.
|
ไม่อยากเชื่อเรายังไม่จับหมอนี่
|
|
53:19
|
BONEY: We're not gonna arrest anybody...
|
เราคงไม่จับใคร
|
|
53:21
|
just because some blonde dunce says so.
|
เพียงเพราะมีสาวผมทองบอกให้จับ
|
|
53:23
|
Why are you going so easy on him? You got a crush?
|
ทำไมมองว่าเขาดี? ปิ๊งเขาเหรอ
|
|
53:26
|
One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt.
|
หนึ่ง ฉันกำลังสืบคดี ไม่ใช่ล่าแม่มด
|
|
53:29
|
And, two, don't talk to me that way, ever.
|
และสอง อย่าพูดกับฉันแบบนั้นอีก
|
|
53:31
|
She was trying to buy a gun.
|
เธอไปหาซื้อปืนนะ
|
|
53:33
|
We don't know who or what was scaring her, Gil.
|
เรายังไม่รู้เธอกลัวใครหรืออะไร กิล
|
|
53:35
|
Give me the update.
|
ส่งข้อมูลใหม่มา
|
|
53:36
|
No drug angles panned out yet, so cross that off the list.
|
ยังไม่พบเรื่องยาเสพติด ฉะนั้นตัดทิ้งได้
|
|
53:39
|
I talked to the nurses who care for Nick's father.
|
คุยกับพยาบาลที่ดูแลพ่อนิกแล้ว
|
|
53:41
|
The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list.
|
เขาแย่มาก แต่อ่อนแอ ฉะนั้นตัดทิ้ง
|
|
53:44
|
Hey. BONEY: Hey.
|
-เฮ้
-เฮ้ สารลูมิโนลทำให้เห็นคราบเลือดกระจาย
|
|
53:46
|
So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July.
|
สารลูมิโนลทำให้เห็นคราบเลือดกระจาย
|
|
53:48
|
Whoa. Yeah.
|
-โว้ว
-ใช่
|
|
53:50
|
DONNELLY: The blood is profuse.
|
เลือดเปรอะไปทั่ว
|
|
53:51
|
It is Amy's, type B, and we should have DNA soon.
|
เอมี่เลือดกรุ๊ปบี เดี๋ยวคงได้ผลดีเอ็นเอ
|
|
53:53
|
BONEY: Thoughts on a weapon?
|
แล้วอาวุธล่ะ
|
|
53:55
|
DONNELLY: Trajectory indicates blunt force.
|
วิถีเป็นเส้นตรง
|
|
53:56
|
Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES)
|
อาจเป็นกระบองขนาด 2 คูณ 4 นิ้ว
|
|
53:59
|
She fell there, but I doubt she got back up.
|
เธอล้มลง แต่เธอคงลุกไม่ไหว
|
|
54:02
|
Amy's medical records come in?
|
ประวัติการแพทย์เอมี่มารึยัง
|
|
54:04
|
No, we'll have them later tonight.
|
ยัง แต่คืนนี้ได้
|
|
54:08
|
My wife says he's a killer.
|
เมียผมบอกเขาเป็นคนฆ่า
|
|
54:09
|
Well, if Tiffany says...
|
แหม ถ้าทิฟฟานี่ว่างั้น...
|
|
54:37
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
54:38
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
54:44
|
NICK: Thank you all for coming out.
|
ขอบคุณที่มา
|
|
54:47
|
Hey Donnie, how are you?
|
เฮ้ ดอนนี่ เป็นไงบ้าง
|
|
54:48
|
Rich, thank you so much.
|
ริช ขอบคุณมาก
|
|
54:59
|
NICK: Hey. Hmm.
|
เฮ้
|
|
55:07
|
(ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight.
|
ขอบคุณทุกท่านที่มาคืนนี้
|
|
55:11
|
It just means the world to our family.
|
มันมีความหมายมากต่อครอบครัวเรา
|
|
55:13
|
And to Amy.
|
และเอมี่
|
|
55:15
|
As you all know...
|
ทุกคนคงทราบ...
|
|
55:18
|
my wife, Amy Elliott Dunne...
|
ภรรยาผม เอมี่ เอลเลียต ดันน์
|
|
55:21
|
disappeared three days ago.
|
หายตัวไปสามวันก่อน
|
|
55:23
|
And I want to implore anyone who has any information at all...
|
ผมอยากวิงวอนทุกท่านที่มีข้อมูล
|
|
55:27
|
please come forward. Help us.
|
ได้โปรดช่วยเราด้วย
|
|
55:30
|
So hot. Ew! He is so creepy.
|
หล่อนะ เห็นแล้วขนลุกจะตาย
|
|
55:32
|
I wanna say something... because I think some of you might be wondering...
|
ผมมีเรื่องอยากบอก หลายคนสงสัย...
|
|
55:36
|
and are too polite to ask.
|
แต่ไม่กล้าถาม
|
|
55:38
|
I had nothing to do with the disappearance of my wife.
|
ผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
กับการหายไปของเธอ
|
|
55:42
|
I'm cooperating with the police.
|
ผมร่วมมือกับตำรวจ
|
|
55:44
|
I haven't hired a lawyer.
|
ผมไม่ได้จ้างทนาย
|
|
55:46
|
I have nothing to hide.
|
ไม่มีอะไรต้องปิดบัง
|
|
55:48
|
Amy is my soul mate.
|
เอมี่คือคู่ชีวิตผม
|
|
55:51
|
She is brilliant...
|
เธอฉลาด
|
|
55:53
|
she's charming, and wise.
|
มีเสน่ห์ และรอบคอบ
|
|
55:56
|
I love you, Amy.
|
ผมรักคุณ เอมี่
|
|
56:02
|
(WHISPERING) Asshole.
|
สารเลว
|
|
56:05
|
I love my wife...
|
ผมรักภรรยาผม
|
|
56:07
|
so much.
|
รักมาก
|
|
56:11
|
And I may not behave for the cameras the way they want me to...
|
และผมอาจไม่ได้ทำตัวดีต่อหน้ากล้อง
|
|
56:16
|
and if they wanna punish me for that, that's okay.
|
ถ้าอยากลงโทษผมเพราะเรื่องนั้นก็ได้
|
|
56:19
|
But I just wanna ask you in the media, please, harass me...
|
แต่ผมอยากขอร้องสื่อมวลชน
|
|
56:23
|
but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING)
|
อย่าด่าว่าผู้คนในเมืองนี้
|
|
56:26
|
If you need to mock somebody, mock me.
|
ถ้าอยากเหยียดหยาม โปรดลงที่ผม
|
|
56:28
|
NOELLE: (YELLING) Nick!
|
นิก! อย่าทำให้คดีนี้กลายเป็นเรื่องป่วน
|
|
56:29
|
But please don't turn this investigation into a circus.
|
อย่าทำให้คดีนี้กลายเป็นเรื่องป่วน
|
|
56:31
|
Where's your wife, Nick?
|
เมียคุณอยู่ไหน นิก
|
|
56:33
|
Let the police do their jobs.
|
ให้ตำรวจทำหน้าที่
|
|
56:35
|
What did you do to your pregnant wife?
|
คุณทำอะไรกับเมียที่กำลังท้อง
|
|
56:38
|
NOELLE: Did you tell them that, Nick?
|
บอกไปรึยัง นิก
|
|
56:40
|
Did you tell them Amy was six weeks pregnant?
|
ว่าเอมี่ท้องหกสัปดาห์แล้ว?
|
|
56:45
|
Thank you for your support tonight. Let's find Amy.
|
ขอบคุณสำหรับคืนนี้
มาช่วยกันตามหาเอมี่
|
|
56:50
|
Go ahead, if you guys wanna say something.
|
เชิญครับ ถ้ามีอะไรอยากกล่าว
|
|
56:55
|
Gil, go, go.
|
กิล ไปเลย
|
|
56:59
|
MAN 1: Nick, where are you going?
|
นิก จะไปไหน
|
|
57:00
|
MAN 2: Stop him!
|
หยุดเขา!
|
|
57:02
|
GILPIN: No questions right now. Thank you.
|
อย่าเพิ่งถามตอนนี้ ขอบคุณ
|
|
57:07
|
MAN 3: Why are you running away?
|
ทำไมต้องวิ่งหนี
|
|
57:09
|
MAN 4: Don't run.
|
อย่าวิ่ง
|
|
57:11
|
Everybody, stay back.
|
ถอยก่อน ทุกคนถอยไป
|
|
57:17
|
Guys, come on. You know better.
|
ทุกคน พวกคุณรู้ดี
|
|
57:20
|
Get off the grass, get down to the curb.
|
ออกจากสนามหญ้า อย่าล้ำเส้น
|
|
57:22
|
Hey, Gil... GILPIN: On it.
|
-นี่กิล
-รับทราบ
|
|
57:23
|
All right.
|
ดีมาก
|
|
57:24
|
All right, y'all heard her. No pictures.
|
ได้ยินแล้วนะ ห้ามถ่ายรูป
|
|
57:26
|
Hello? (DOOR SHUTS)
|
หวัดดี
|
|
57:28
|
Hello?
|
หวัดดี
|
|
57:30
|
Fuck.
|
บ้าจัง
|
|
57:31
|
You scared me. Want a drink?
|
ตกใจหมดเลย ดื่มหน่อยมั้ย
|
|
57:32
|
Did you know she was pregnant?
|
คุณรู้มั้ยว่าเธอท้อง
|
|
57:34
|
I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy.
|
ผมบอกแล้ว โนเอล ฮอว์ธอร์นเป็นบ้า
|
|
57:36
|
She doesn't even know Amy.
|
เธอไม่รู้จักเอมี่ด้วยซ้ำ
|
|
57:38
|
They look like pretty good friends to me.
|
พวกเธอดูเหมือนสนิทกัน
|
|
57:47
|
Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant.
|
ไม่รู้สิ แต่รูปไม่ได้พิสูจน์ว่าเธอท้อง
|
|
57:50
|
We have her medical records coming.
|
เรากำลังรอผลตรวจ
|
|
57:52
|
Good. So, let's talk while we wait.
|
-ดี
-งั้นคุยกันระหว่างรอผล
|
|
57:54
|
Let's start over here. The scene of the crime.
|
เริ่มจากที่เกิดเหตุ
|
|
57:56
|
You see, we've seen dozens of home invasions.
|
เราเห็นคดีบุกรุกมามาก
|
|
57:59
|
Dozens and dozens.
|
เป็นสิบๆ เคส
|
|
58:01
|
This area right here, it looked wrong from the second we saw it.
|
พื้นที่นี้ผิดปกติตั้งแต่เห็นทีแรก
|
|
58:03
|
The whole thing looked staged. Watch this.
|
เหมือนโดนจัดฉาก ดูนี่นะ
|
|
58:09
|
And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle?
|
กรอบรูปตั้งตรงทั้งๆ ที่มีการต่อสู้รุนแรง
|
|
58:12
|
I don't know. What do you want me to say?
|
ไม่ทราบ จะให้ผมพูดยังไงล่ะ?
|
|
58:14
|
Did you do any housekeeping the day your wife went missing?
|
คุณจัดเก็บบ้านวันที่เมียหายไปมั้ย
|
|
58:16
|
No. Because our guys did a luminol test.
|
เปล่า จนท.ใช้สารเคมีตรวจสอบ...
|
|
58:19
|
And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up.
|
ขอโทษที่ต้องบอกว่า
ครัวของคุณเรืองแสง
|
|
58:22
|
Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot.
|
เอมี่เสียเลือดในครัวเยอะมาก นิก
|
|
58:24
|
Oh, my God.
|
ให้ตายเหอะ
|
|
58:25
|
Yeah, and then somebody mopped it up.
|
และมีคนเช็ดออกหมด
|
|
58:26
|
Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood...
|
เดี๋ยวนะ ฆาตกรจะเช็ดเลือดทำไม
|
|
58:29
|
if they're trying to stage a crime scene?
|
ถ้าจะจัดฉากฆ่าคน?
|
|
58:30
|
No blood and no body suggests kidnapping.
|
ไม่มีเลือด ไม่เจอศพ คือการลักพาตัว...
|
|
58:33
|
It tells us, look at people outside the house.
|
เพื่อให้ไปจับคนนอกบ้าน
|
|
58:36
|
Like these homeless you keep mentioning.
|
เช่น คนจรจัดที่คุณพูดถึงบ่อยๆ
|
|
58:37
|
A pool of blood and no body suggests homicide.
|
มีกองเลือด ไม่มีศพ คือฆาตกรรม
|
|
58:40
|
It tells us to look at people inside the house.
|
เบาะแสให้สงสัยคนในบ้าน
|
|
58:42
|
Which is what we're doing here, Nick. I see.
|
-ซึ่งเราทำอยู่ นิก
-งั้นเหรอ
|
|
58:45
|
BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle.
|
ชีวิตคู่คุณเป็นไง โนเอลเล่าหมดแล้ว
|
|
58:48
|
She says, "Not good."
|
เธอบอกว่าแย่
|
|
58:49
|
Gil, what do you and your wife argue about?
|
กิล คุณกับเมียทะเลาะกันเรื่องอะไร...
|
|
58:51
|
What pisses you off? Oh, money, lack thereof.
|
-คุณถึงจะฉุนขาด
-เงินไม่พอใช้
|
|
58:53
|
BONEY: Me and my ex, it's the same.
|
เหมือนฉันกับสามีเก่า
|
|
58:55
|
I mention that because we got a look at your finances, Nick.
|
ฉันพูดเพราะเราเช็กการเงินคุณแล้ว
|
|
58:59
|
$117,000 in credit card debt.
|
คุณเป็นหนี้บัตรเครดิต 117.000 ดอลล่าร์
|
|
59:01
|
What? I pulled up some of the merchandise.
|
-อะไรนะ?
-ซื้อสินค้า
|
|
59:03
|
There are these fun little splurges.
|
ของหรูหราทั้งนั้น
|
|
59:05
|
NICK: I didn't buy any of this stuff.
|
ผมไม่ได้ซื้อของพวกนี้
|
|
59:07
|
I don't even golf!
|
ผมไม่เล่นกอล์ฟ!
|
|
59:08
|
I do! You bought great clubs.
|
ฉันเล่น! คุณซื้อไม้กอล์ฟชั้นหนึ่ง
|
|
59:09
|
I like the robot dog.
|
ผมชอบหมาหุ่นยนต์
|
|
59:11
|
This is identity theft! This is a felony!
|
นี่มันแฮ็คบัตรผม คดีอาชญากรรม
|
|
59:13
|
We need to find out who did this!
|
เราต้องหาตัวคนทำ! ก็ได้ งั้นมาคุยเรื่องประกันชีวิต
|
|
59:14
|
All right. Let's talk about life insurance.
|
ก็ได้ งั้นมาคุยเรื่องประกันชีวิต
|
|
59:16
|
Because in April, you bumped up Amy's life insurance...
|
เดือนเมษา คุณเพิ่มเงินประกันเอมี่เป็น...
|
|
59:18
|
to $1.2 million.
|
1 ล้าน 2 แสน
|
|
59:19
|
Yes, I did. That was her idea. She wanted me to.
|
ใช่ เป็นความคิดเธอ เธอให้ผมจัดการ
|
|
59:21
|
You filed the paperwork.
|
คุณเป็นคนแจ้งเรื่อง
|
|
59:23
|
Because she told me to! Whoa!
|
ก็เธอบอกให้ผมทำ!
|
|
59:24
|
(PHONE RINGING) Hold on a sec.
|
รอเดี๋ยวนะ
|
|
59:26
|
Yeah? Okay.
|
ค่ะ โอเค
|
|
59:29
|
For sure?
|
แน่เหรอ?
|
|
59:31
|
All right. (DISCONNECTS)
|
เอาละ
|
|
59:36
|
She was pregnant.
|
เธอตั้งท้อง
|
|
59:41
|
This is insane.
|
นี่มันบ้าแล้ว
|
|
59:43
|
So, my question becomes--
|
ฉะนั้นคำถามคือ...
|
|
59:46
|
I don't want to talk to you again, ever...
|
ผมจะไม่คุยกับคุณอีกเลย
|
|
59:48
|
without a lawyer.
|
ถ้าไม่มีทนาย
|
|
59:58
|
MALE REPORTER: Margo!
|
มาร์โก้!
|
|
1:00:10
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
1:00:13
|
NICK: Just hold on a second. Let me finish.
|
รอเดี๋ยว ขอผมพูดให้จบ
|
|
1:00:16
|
Nick?
|
นิก
|
|
1:00:17
|
NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as--
|
ผมได้ยินแล้ว! ผมแค่แปลกใจ
|
|
1:00:20
|
I know you're upset. I had no idea she was pregnant.
|
ผมรู้คุณหัวเสีย ผมไม่รู้ว่าเธอท้องน่ะ
|
|
1:00:24
|
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't--
|
ฟังนะ ผมก็คิดแบบนั้น แต่เห็นๆ ว่า...
|
|
1:00:29
|
You want to know the truth?
|
คุณอยากรู้ความจริงใช่มั้ย
|
|
1:00:32
|
The truth is, Amy didn't want kids.
|
ความจริงคือ เอมี่เป็นฝ่ายไม่อยากมีลูก
|
|
1:00:36
|
Well, I'm as surprised as--
|
ผมก็ประหลาดใจ
|
|
1:00:40
|
You told me you didn't want kids.
|
นายเคยบอกฉันว่านายไม่อยากมีลูก
|
|
1:00:42
|
(SIGHS) I was trying to put a good face on.
|
ฉันอยากพูดในด้านดี
|
|
1:00:44
|
Then, suddenly, you've got a pregnant wife.
|
แล้วจู่ๆ เมียนายก็ตั้งท้อง
|
|
1:00:46
|
That's a problem for you.
|
นั่นล่ะปัญหาของนาย
|
|
1:00:48
|
Especially when you factor in the secret teenage girlfriend.
|
โดยเฉพาะนายแอบมีเมียน้อยเป็นสาวรุ่น
|
|
1:00:50
|
Oh, stop watching Ellen Abbott!
|
เลิกดูรายการเอลเลน แอ็บบ็อตเถอะ
|
|
1:00:52
|
You have to fucking talk to me!
|
นายต้องบอกความจริงฉันนะ!
|
|
1:00:56
|
I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to.
|
ฉันไม่บอกเธอว่าเอมี่ไม่อยากมีลูก
เพราะเค้าไม่อยากให้บอก
|
|
1:01:00
|
Because it would have just been...
|
เพราะเธอจะยิ่งเหม็นหน้าเค้ามากขึ้น
|
|
1:01:01
|
another reason for you to hate her.
|
เพราะเธอจะยิ่งเหม็นหน้าเค้ามากขึ้น เราเกลียดกันเต็มกลืนแล้ว
มันคงง่ายขึ้นถ้า...
|
|
1:01:03
|
And we had enough of those already! It was easier to just--
|
เราเกลียดกันเต็มกลืนแล้ว
มันคงง่ายขึ้นถ้า...
|
|
1:01:04
|
Lie to me? I wanted kids!
|
-โกหกฉัน?
-ฉันอยากมีลูก!
|
|
1:01:07
|
When we first moved here, I went to a fertility clinic!
|
ตอนเราย้ายมานี่
ฉันไปคลินิกช่วยการมีบุตร
|
|
1:01:09
|
It didn't work? I did my part!
|
-แล้วไม่เวิร์ค?
-ฉันจัดน้ำเชื้อแล้ว!
|
|
1:01:10
|
Masturbate. When it came time...
|
ใช้มือช่วยเหรอ พอถึงคิวเอมี่ จู่ๆ เธอก็บอก
|
|
1:01:13
|
for Amy to do her thing, all of a sudden it was like...
|
พอถึงคิวเอมี่ จู่ๆ เธอก็บอก "ไม่รู้สิ...ไม่ทำค่ะ ขอบคุณ"
|
|
1:01:14
|
"Well, I don't know. Maybe. No, thanks."
|
"ไม่รู้สิ...ไม่ทำค่ะ ขอบคุณ"
|
|
1:01:15
|
Now, who would believe you?
|
ตอนนี้ใครจะเชื่อนาย?
|
|
1:01:18
|
All right.
|
ก็ได้
|
|
1:01:29
|
This is a letter from the clinic...
|
นี่คือจดหมายจากคลินิก
|
|
1:01:31
|
notifying me that they're gonna destroy my sample...
|
ที่แจ้งว่าพวกเขาจะทำลายน้ำเชื้อฉัน
|
|
1:01:33
|
unless I contact them.
|
ถ้าฉันไม่ติดต่อกลับ
|
|
1:01:36
|
So, I gave it to Amy.
|
ฉันเอาจดหมายให้เอมี่
|
|
1:01:38
|
The next day, I saw it in the trash.
|
รุ่งขึ้นมันลงไปอยู่ในถังขยะ
|
|
1:01:41
|
But you were already with Andie by then, right?
|
ตอนนั้นนายแอบเป็นชู้กับแอนดี้แล้ว
|
|
1:01:43
|
I wanted a baby with Amy.
|
ฉันอยากมีลูกกับเอมี่นะ
|
|
1:01:45
|
A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever!
|
ปีที่แล้วถ้าเอมี่ท้องมันคงเป็นข่าวดีที่สุด!
|
|
1:01:56
|
"When your poor Amy has a cold, this dessert just--"
|
"เมื่อเอมี่เป็นหวัด ของหวานจะถูก..."
|
|
1:01:58
|
This is the clue you couldn't solve.
|
คำใบ้ที่นายทายไม่ได้
|
|
1:01:59
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
1:02:02
|
A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's?
|
จดหมายจากเดซี่
แฟนเก่าชวนขนลุกของเอมี่?
|
|
1:02:06
|
It was the fucking rich guy who would do anything for her.
|
ไอ้เศรษฐีที่จะทำทุกอย่างเพื่อเธอ
|
|
1:02:08
|
It just kept hanging over my head. It was disgusting.
|
เรื่องนี้ติดอยู่ในหัวฉันตลอดเวลา
|
|
1:02:10
|
Your prenup?
|
สัญญาก่อนแต่ง
|
|
1:02:12
|
Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate.
|
ทำไมยังเก็บไว้
กล่องสะสมความเกลียดเนี่ย?
|
|
1:02:15
|
I don't know, Go! Maybe I hate her!
|
ไม่รู้สิ โก้ ฉันอาจเกลียดเธอมั้ง!
|
|
1:02:19
|
I love you no matter what.
|
นายเป็นยังไง...ฉันก็รักนาย
|
|
1:02:22
|
But you need to tell me.
|
แต่นายต้องบอกฉัน
|
|
1:02:24
|
Tell you what?
|
บอกเรื่องอะไร
|
|
1:02:26
|
What are you asking me?
|
เธอจะถามอะไร
|
|
1:02:29
|
Are you asking me if I killed my wife, Go?
|
จะถามว่าฉันฆ่าเมียรึเปล่าเหรอ? โก้!
|
|
1:02:33
|
Is that what you're asking me? If I murdered my wife?
|
เธออยากรู้ใช่มั้ย ฉันฆ่าเมียรึเปล่า?
|
|
1:02:35
|
I would never ask you that!
|
ฉันไม่ถามแบบนั้นหรอก!
|
|
1:02:41
|
ALL REPORTERS: Margo!
|
มาร์โก้!
|
|
1:02:55
|
Don't walk on the glass.
|
อย่าเหยียบเศษแก้วนะ
|
|
1:02:59
|
You have no clue, do you?
|
แกไม่รู้เรื่องเลยใช่มั้ย
|
|
1:03:20
|
BONEY: Why was he here that night?
|
คืนนั้นเขามาที่นี่ทำไม?
|
|
1:03:23
|
His wife is missing. Why come here?
|
เมียเขาหายไป เขามานี่ทำไม?
|
|
1:03:26
|
(SIGHS) Who cares?
|
ใครสนล่ะ?
|
|
1:03:27
|
Rhonda, we got this.
|
รอนด้า เรารู้แล้ว
|
|
1:03:28
|
Let's make the arrest.
|
ไปจับเขาเถอะ
|
|
1:03:30
|
Do you know how hard it is to make a murder case without a body?
|
รู้มั้ยทำคดีฆาตกรรมมันยากแค่ไหน
ถ้าไม่เจอศพ
|
|
1:03:31
|
No.
|
ไม่รู้
|
|
1:03:33
|
Well, it's incredibly hard.
|
มันยากมากๆ
|
|
1:03:35
|
So, I want one last thing.
|
ฉันต้องการสิ่งเดียวสุดท้าย
|
|
1:03:38
|
What's that?
|
อะไรเหรอ
|
|
1:03:41
|
I want a body.
|
ฉันต้องการศพ
|
|
1:03:44
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
นึกภาพฉัน ฉันคือเด็กสาว นิสัยแย่มาก
|
|
1:03:48
|
GILPIN: Be careful.
|
ระวัง
|
|
1:03:55
|
AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
ฉันต้องถูกลงโทษ
เป็นการลงโทษที่โดนไปแล้ว "แย่ ลงโทษ - การลงโทษด้วยแส้"
|
|
1:04:04
|
Fuck.
|
บ้าเอ๊ย
|
|
1:04:07
|
AMY: It's where you keep goodies for anniversary five.
|
นั่นคือที่เก็บของขวัญครบรอบห้าปี
|
|
1:04:11
|
So, open the door...
|
ฉะนั้นจงเปิดประตู
|
|
1:04:13
|
Punish. Wood. Beach.
|
ลงโทษ ไม้ ชายหาด
|
|
1:04:14
|
AMY: ...and look alive.
|
และมีชีวิตชีวา
|
|
1:04:20
|
Punish. Wood.
|
ลงโทษ ไม้
|
|
1:04:24
|
Wood.
|
ไม้
|
|
1:04:58
|
AMY: I will practice believing my husband loves me...
|
ฉันจะทำใจให้เชื่อว่าสามีรักฉัน
|
|
1:05:00
|
and will love this baby.
|
และรักลูกคนนี้
|
|
1:05:03
|
That this child might really save our marriage.
|
ลูกคนนี้จะช่วยกู้ชีวิตแต่งงานเรา
|
|
1:05:08
|
But I could be wrong.
|
แต่ฉันอาจคิดผิด
|
|
1:05:15
|
Because sometimes...
|
เพราะบางครั้ง...
|
|
1:05:18
|
the way he looks at me...
|
สายตาที่เขามองฉัน
|
|
1:05:22
|
I think...
|
ฉันคิดว่า...
|
|
1:05:23
|
man of my dreams...
|
ชายในฝันของฉัน
|
|
1:05:26
|
father of my child...
|
พ่อของลูกฉัน
|
|
1:05:29
|
this man of mine may kill me.
|
ผู้ชายของฉันอาจจะฆ่าฉัน
|
|
1:05:35
|
He may truly...
|
เขาอาจฆ่าฉัน...
|
|
1:05:37
|
kill me.
|
จริงๆ
|
|
1:05:41
|
WTF?
|
อะไรวะเนี่ย?
|
|
1:06:07
|
AMY: I am so much happier now that I'm dead.
|
ฉันมีความสุขมากขึ้นเพราะฉันตายแล้ว
|
|
1:06:15
|
Technically, "missing."
|
คนหายสาบสูญ...
|
|
1:06:17
|
Soon to be presumed dead.
|
ไม่นานจะถูกสันนิษฐานว่าตาย "5 กรกฎาคม 2012 - ฆ่าเอมี่"
|
|
1:06:21
|
Gone.
|
เสียชีวิต
|
|
1:06:23
|
And my lazy, lying, cheating, oblivious husband...
|
และสามีที่ขี้เกียจ โกหก มีชู้ ลวงโลก...
|
|
1:06:26
|
will go to prison for my murder.
|
จะต้องเข้าคุกข้อหาฆ่าฉัน
|
|
1:06:31
|
Nick Dunne took my pride and my dignity...
|
นิก ดันน์ทำลายศักดิ์ศรี
และเกียรติของฉัน
|
|
1:06:33
|
and my hope and my money.
|
ความหวัง และเงินของฉัน
|
|
1:06:36
|
He took and took from me until I no longer existed.
|
เขาตักตวงจากฉัน
กระทั่งฉันแทบไม่เหลือตัวตน
|
|
1:06:39
|
That's murder.
|
นั่นคือการฆ่ากัน
|
|
1:06:41
|
Let the punishment fit the crime.
|
นิกควรถูกลงโทษอย่างสาสม
|
|
1:06:44
|
To fake a convincing murder, you have to have discipline.
|
การสร้างเหตุฆาตกรรมให้แนบเนียน
คุณต้องมีหลักการ
|
|
1:06:51
|
You befriend a local idiot.
|
ผูกมิตรกับเพื่อนบ้านสมองนิ่ม
|
|
1:06:58
|
Harvest the details of her humdrum life.
|
กรอกหูเรื่องชีวิตที่แสนน่าเบื่อ
|
|
1:07:02
|
And cram her with stories about your husband's violent temper.
|
และเล่าถึงอารมณ์รุนแรงของสามี
|
|
1:07:06
|
Secretly create some money troubles.
|
แอบสร้างเรื่องปัญหาการเงิน
|
|
1:07:09
|
Credit cards, perhaps online gambling.
|
บัตรเครดิต หรือเล่นพนันออนไลน์
|
|
1:07:15
|
With the help of the unwitting...
|
แล้วเสริมด้วยการเพิ่ม...
|
|
1:07:17
|
bump up your life insurance.
|
วงเงินประกันชีวิต
|
|
1:07:21
|
Purchase getaway car. Craigslist.
|
ซื้อรถเตรียมหนี จากเว็บเคร็กส์ลิสต์
|
|
1:07:24
|
Generic. Cheap. Pay cash.
|
รถตลาด ราคาถูก จ่ายด้วยเงินสด
|
|
1:07:28
|
You need to package yourself so that people will truly mourn your loss.
|
ต้องสร้างภาพคนดี
ผู้คนจะได้เศร้าเมื่อคุณจากไป
|
|
1:07:32
|
And America loves pregnant women.
|
และอเมริกาเห็นอกเห็นใจผู้หญิงท้อง
|
|
1:07:36
|
As if it's so hard to spread your legs.
|
อย่างกับว่าการอ้าขามันยากงั้นแหละ
|
|
1:07:39
|
You know what's hard?
|
ตรงไหนรู้มั้ยที่ยากจริงๆ ?
|
|
1:07:40
|
Faking a pregnancy.
|
มันคือการแกล้งท้อง
|
|
1:07:42
|
First, drain your toilet.
|
ขั้นแรก...ทำให้ชักโครกกดน้ำไม่ได้
|
|
1:07:46
|
Invite pregnant idiot into your home...
|
ชวนผู้หญิงท้องโง่ๆ มาที่บ้าน
|
|
1:07:49
|
and ply her with lemonade.
|
ให้เธอดื่มน้ำมะนาวเยอะๆ
|
|
1:07:57
|
Steal pregnant idiot's urine.
|
แล้วแอบเก็บปัสสาวะเธอไว้
|
|
1:08:01
|
Voila.
|
ได้การล่ะ! ทีนี้คุณก็จะมีประวัติการตั้งครรภ์แล้ว
|
|
1:08:03
|
A pregnancy is now part of your legal medical record.
|
ทีนี้คุณก็จะมีประวัติการตั้งครรภ์แล้ว
|
|
1:08:13
|
Happy anniversary.
|
สุขสันต์วันครบรอบ
|
|
1:08:17
|
Wait for your clueless husband...
|
รอให้สามีที่ไม่รู้เรื่องรู้ราว
|
|
1:08:20
|
to start his day.
|
ออกจากบ้านไป
|
|
1:08:23
|
Off he goes.
|
พอเขาไป
|
|
1:08:25
|
And the clock is ticking.
|
นาฬิกาเริ่มเดิน
|
|
1:08:28
|
Meticulously stage your crime scene...
|
จัดฉากที่เกิดเหตุอย่างพิถีพิถัน
|
|
1:08:31
|
with just enough mistakes to raise the specter of doubt.
|
ทิ้งข้อผิดพลาดไว้
พอจะทำให้เกิดข้อสงสัย
|
|
1:08:37
|
You need to bleed.
|
คุณต้องเสียเลือด
|
|
1:08:39
|
A lot.
|
...เยอะเลย
|
|
1:08:41
|
A lot, a lot.
|
เลือดไหลเหมือนน้ำ
|
|
1:08:45
|
A head wound kind of bleed.
|
เหมือนเลือดพุ่งออกจากหัว
|
|
1:08:48
|
A crime scene kind of bleed.
|
เหมือนเลือดในที่เกิดเหตุ
|
|
1:08:54
|
You need to clean poorly... like he would.
|
คุณต้องเช็ดถู...แบบง่อยๆ เหมือนที่เขาจะทำ
|
|
1:08:57
|
Clean and bleed. Bleed and clean.
|
เช็ดแล้วสาด สาดแล้วเช็ด
|
|
1:09:01
|
And leave a little something behind.
|
แล้วทิ้งหลักฐานบางอย่างไว้
|
|
1:09:04
|
A fire in July?
|
ใครจะจุดเตาผิงในเดือนกรกฎา
|
|
1:09:07
|
And because you're you... you don't stop there.
|
และเพราะคุณเป็นคุณ คุณจะไม่หยุดแค่นั้น
|
|
1:09:10
|
You need a diary.
|
คุณต้องมีไดอารี่
|
|
1:09:12
|
Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story.
|
อย่างน้อย 300 หน้าที่พูดถึงนิกกับเอมี่
|
|
1:09:16
|
Start with the fairy tale early days.
|
เริ่มจากวันชื่นคืนสุขในช่วงแรก
|
|
1:09:18
|
Those are true. And they're crucial.
|
มันคือความจริง และสำคัญอย่างยิ่ง
|
|
1:09:21
|
You want Nick and Amy to be likeable.
|
คุณอยากให้ทุกคนชอบนิกและเอมี่
|
|
1:09:23
|
After that, you invent. The spending.
|
หลังจากนั้น ก็สร้างเรื่อง... ความฟุ่มเฟือย
|
|
1:09:26
|
The abuse. The fear.
|
ทำร้ายร่างกาย ความกลัว
|
|
1:09:28
|
The threat of violence.
|
ข่มขู่ใช้กำลังทุบตี
|
|
1:09:31
|
And Nick thought he was the writer.
|
นิกคิดว่าเขาเป็นนักเขียนงั้นเหรอ
|
|
1:09:34
|
Burn it just the right amount.
|
เผาไดอารี่ไปบางส่วน
|
|
1:09:37
|
Make sure the cops will find it.
|
วางในที่ที่ตำรวจจะหาเจอ
|
|
1:09:44
|
Finally, honor tradition with a very special treasure hunt.
|
สุดท้าย ให้เกียรติวันครบรอบ
ด้วยเกมล่าสมบัติ
|
|
1:09:50
|
And if I get everything right, the world will hate Nick...
|
"5 กรกฎาคม - หายตัวไปสองชั่วโมง" ถ้าฉันทำทุกอย่างได้ดี โลกจะเกลียดนิก
|
|
1:09:53
|
for killing his beautiful, pregnant wife.
|
ที่ฆ่าเมียคนสวยที่กำลังท้อง
|
|
1:09:55
|
And after all the outrage, when I'm ready...
|
เสร็จสรรพหลังจากนั้นเมื่อพร้อมแล้ว
|
|
1:09:58
|
I'll go out on the water with a handful of pills...
|
ฉันจะจมน้ำพร้อมยาหนึ่งกำมือ
|
|
1:10:00
|
and a pocket full of stones.
|
และกระเป๋าที่มีแต่ก้อนหิน
|
|
1:10:03
|
And when they find my body, they'll know...
|
เมื่อพวกเขาพบศพฉัน โลกจะรู้...
|
|
1:10:05
|
Nick Dunne dumped his beloved like garbage.
|
นิก ดันน์ทิ้งศพเมียรักราวกับขยะ
|
|
1:10:08
|
And she floated down past all the other...
|
และเธอจะน่าเวทนากว่าผู้หญิงทุกคน
|
|
1:10:11
|
abused, unwanted, inconvenient women.
|
ที่โดนทำร้ายและไม่เป็นที่ต้องการ
|
|
1:10:16
|
Then, Nick will die, too.
|
นิกจะตายตกไปตามกัน
|
|
1:10:18
|
Nick and Amy will be gone.
|
นิกกับเอมี่จะหายไป
|
|
1:10:20
|
But, then, we never really existed.
|
แหม เราไม่เคยมีตัวตนอยู่แล้วล่ะ
|
|
1:10:23
|
Nick loved a girl I was pretending to be.
|
นิกรักตัวตนที่ฉันเสแสร้ง
|
|
1:10:26
|
"Cool Girl."
|
"สาวเจ๋ง"
|
|
1:10:27
|
Men always use that as their defining compliment.
|
ผู้ชายชอบใช้คำนั้นเป็นคำชม
|
|
1:10:31
|
"She's a cool girl." (COUGHS)
|
เธอเป็นสาวเจ๋ง
|
|
1:10:33
|
Cool Girl is hot.
|
สาวเจ๋งสุดฮ็อต
|
|
1:10:34
|
Cool Girl is game.
|
สาวเจ๋งน่าลอง
|
|
1:10:36
|
Cool Girl is fun.
|
สาวเจ๋งสิสนุก
|
|
1:10:37
|
Cool Girl never gets angry at her man.
|
สาวเจ๋งไม่เคยโกรธผู้ชายของเธอ
|
|
1:10:40
|
She only smiles in a chagrined, loving manner...
|
เธอแค่ยิ้มบางๆ เวลาอับอาย
|
|
1:10:43
|
and then presents her mouth for fucking.
|
แล้วใช้ปากช่วยสามีเสมอ
|
|
1:10:46
|
She likes what he likes.
|
เธอชอบทุกอย่างเหมือนเขา
|
|
1:10:48
|
So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga.
|
ต่อให้เขาเป็นผู้ชาย
ที่ชอบการ์ตูนเซ็กส์วิตถาร
|
|
1:10:53
|
If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe...
|
ถ้าเขาชอบเรื่อง "เกิร์ล กอน ไวลด์"
เธอคือสาวนักช้อป...
|
|
1:10:56
|
who talks football and endures buffalo wings at Hooters.
|
ที่ชอบคุยเรื่องฟุตบอล
และทนกินปีกไก่ที่ร้านฮูตเตอร์
|
|
1:11:00
|
When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl.
|
ตอนฉันเจอนิก ดันน์
ฉันรู้เขาต้องการสาวเจ๋ง
|
|
1:11:04
|
And for him, I'll admit, I was willing to try.
|
ฉันยอมรับ
เพื่อให้ได้เขา ฉันยินดีเปลี่ยนตัวเอง
|
|
1:11:06
|
I wax-stripped my pussy raw.
|
ฉันแว็กซ์ขนในที่ลับ
|
|
1:11:09
|
I drank canned beer watching Adam Sandler movies.
|
ดื่มเบียร์กระป๋อง ดูหนังอดัม แซนด์เลอร์
|
|
1:11:12
|
I ate cold pizza and remained a size two.
|
กินพิซซ่าเย็นชืด รักษาหุ่นให้ผอมบาง
|
|
1:11:15
|
I blew him semi-regularly.
|
ฉันใช้ปากช่วยเขาเสร็จประจำ
|
|
1:11:18
|
I lived in the moment.
|
ฉันอยู่เพื่อวินาทีนั้น
|
|
1:11:20
|
I was fucking game.
|
ฉันทำเกมได้สุดยอด
|
|
1:11:23
|
I can't say I didn't enjoy some of it.
|
ฉันพูดไม่ได้หรอกนะว่าฉันไม่สนุก
|
|
1:11:26
|
Nick teased out of me things I didn't know existed.
|
นิกปลดปล่อยบางอย่าง
ในตัวฉันที่ฉันไม่เคยรู้
|
|
1:11:29
|
A lightness, a humor, an ease.
|
ความร่าเริง อารมณ์ขัน ผ่อนคลาย
|
|
1:11:33
|
But I made him smarter. Sharper.
|
แต่ฉันทำให้เขาฉลาดขึ้น คมขึ้น
|
|
1:11:36
|
I inspired him to rise to my level.
|
ฉันทำให้เขาเริ่มคิดเหมือนฉัน
|
|
1:11:39
|
I forged the man of my dreams.
|
ฉันปลุกปั้นชายในฝันขึ้นมา
|
|
1:11:46
|
We were happy pretending to be other people.
|
เรามีความสุขที่เสแสร้งเป็นคนอื่น
|
|
1:11:48
|
We were the happiest couple we knew.
|
เราเป็นคู่ผัวเมียที่มีความสุข
|
|
1:11:52
|
And what's the point of being together if you're not the happiest?
|
จะอยู่ด้วยกันทำไม ถ้าไม่มีความสุข?
|
|
1:11:55
|
But Nick got lazy.
|
แต่นิกขี้เกียจมาก
|
|
1:11:58
|
He became someone I did not agree to marry.
|
เขากลายเป็นคนที่ฉันคงไม่ยอมแต่งด้วย
|
|
1:12:00
|
He actually expected me to love him unconditionally.
|
เขาคาดหวังให้ฉันรักเขา
อย่างไม่มีเงื่อนไข
|
|
1:12:04
|
Then he dragged me, penniless, to the navel of this great country...
|
เขาลากฉันซึ่งจนกรอบ
มาอยู่เมืองกลางประเทศนี้
|
|
1:12:09
|
and found himself a newer, younger, bouncier...
|
และไปหาเนื้อที่สดกว่า เด็กกว่า เด้งกว่า
|
|
1:12:12
|
Cool Girl.
|
สาวเจ๋งคนใหม่!
|
|
1:12:16
|
You think I'd let him destroy me and end up happier than ever?
|
ฉันจะยอมให้เขาทำลาย
และหนีไปเสวยสุขเหรอ
|
|
1:12:20
|
No fucking way.
|
ไม่มีทางหรอก!
|
|
1:12:22
|
He doesn't get to win.
|
เขาไม่มีทางชนะฉัน
|
|
1:12:35
|
My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy.
|
หนุ่มมิสซูรีหล่อติดดิน
น่ารัก มีเสน่ห์ของฉัน
|
|
1:12:41
|
He needed to learn.
|
เขาต้องหัดเรียนรู้
|
|
1:12:44
|
Grown-ups work for things.
|
คนโตแล้วอยากได้ต้องลงทุน
|
|
1:12:47
|
Grown-ups pay.
|
คนโตแล้วต้องชดใช้
|
|
1:12:51
|
Grown-ups suffer consequences.
|
คนโตแล้วต้องหัดรับผลกรรม
|
|
1:12:56
|
Wait.
|
เดี๋ยว
|
|
1:12:58
|
I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me...
|
ขอ 20 วิ.ที่เธอจะไม่ตัดสิน พูดแทรก...
|
|
1:13:01
|
or get angry.
|
หรือโกรธฉัน
|
|
1:13:04
|
Okay.
|
โอเค
|
|
1:13:10
|
Is that all the stuff from the credit cards?
|
นั่นคือของทั้งหมดที่รูดด้วยเครดิตการ์ด
|
|
1:13:12
|
Where do you store goodies for anniversary five?
|
เธอจะเก็บของขวัญครบรอบห้าปีที่ไหน
|
|
1:13:15
|
Wood.
|
ไม้
|
|
1:13:16
|
Woodshed. Yeah, my woodshed.
|
-โรงเก็บฟืน
-โรงเก็บฟืนของฉัน
|
|
1:13:19
|
That fucking bitch.
|
หล่อนร้ายจริงๆ
|
|
1:13:23
|
I thought-- It's all right.
|
-ฉันคิดว่า...
-ไม่เป็นไร
|
|
1:13:25
|
I would have, too.
|
เป็นฉันก็คิด
|
|
1:13:30
|
What's that present?
|
ในนั้นมีอะไร
|
|
1:13:31
|
I don't know. (SIGHS)
|
ไม่รู้สิ
|
|
1:13:33
|
Let's find out.
|
เปิดดูดีกว่า
|
|
1:13:41
|
"Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen.
|
"สามีที่รัก คุณคิดว่าโลกนี้รู้ไม่เท่าทันคุณ
|
|
1:13:45
|
"Don't believe that for a second.
|
อย่าได้หลงเชื่ออย่างนั้น
|
|
1:13:47
|
"I know where you've been, and I know where you're going."
|
ฉันรู้คุณเคยไปไหน และคุณจะไปที่ไหน
|
|
1:13:52
|
"For this anniversary, I've arranged a trip.
|
วันครบรอบปีนี้ฉันจัดทริปไว้แล้ว
|
|
1:13:54
|
"Follow the river, up, up, up.
|
ล่องขึ้นแม่น้ำ ไปเลยไป
|
|
1:13:56
|
"Sit back and relax, because you are done."
|
นั่งให้สบาย เพราะคุณจบเห่แน่"
|
|
1:13:59
|
What's "up, up river"?
|
อะไรคือล่องขึ้นแม่น้ำ?
|
|
1:14:00
|
"Up the river." Prison.
|
"ล่องขึ้นแม่น้ำ" คุก
|
|
1:14:03
|
Fucking crazy bitch.
|
เธอมันโรคจิตแล้ว
|
|
1:14:04
|
That's what this is.
|
มันเป็นแผน
|
|
1:14:06
|
She's framing me for her murder.
|
เธอป้ายสีว่าฉันฆ่าเธอ
|
|
1:14:09
|
You married a complete psychopath.
|
นายแต่งงานกับผู้หญิงโรคจิต
|
|
1:14:10
|
The morning of our anniversary...
|
เช้าวันครบรอบของเรา...
|
|
1:14:12
|
I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it.
|
ฉันตั้งใจจะขอหย่าเธอ
|
|
1:14:17
|
I couldn't fake it for another year, another day.
|
ไม่อยากฝืนอยู่กันไปอีกปี...อีกวัน
|
|
1:14:19
|
Then what happened?
|
แล้วเกิดอะไรขึ้น
|
|
1:14:20
|
Before I could say anything, she said...
|
ก่อนฉันจะเอ่ยปาก เธอพูดว่า ฉันอยากให้คุณ
ไปหาที่คิดเรื่องชีวิตคู่ของเรา
|
|
1:14:22
|
"I need you to go somewhere and really think about our marriage."
|
ฉันอยากให้คุณ
ไปหาที่คิดเรื่องชีวิตคู่ของเรา
|
|
1:14:25
|
She knew I would go to Sawyer Beach.
|
เธอรู้ฉันจะไปหาดซอว์เยอร์
|
|
1:14:26
|
So you'd have no alibi.
|
ทีนี้นายจะไม่มีพยาน
|
|
1:14:27
|
She stage-managed me.
|
เธอจัดฉากให้ฉันเป็นคนร้าย
|
|
1:14:30
|
She knew exactly what I would do. And I fucking did it.
|
เธอรู้ว่าฉันจะทำอะไร แล้วฉันก็ทำจริงๆ
|
|
1:14:34
|
I went to the beach, I thought about our marriage.
|
ฉันไปที่ชายหาด คิดเรื่องชีวิตคู่
|
|
1:14:35
|
I came back and decided I wanted a divorce.
|
ฉันกลับมาและตัดสินใจจะหย่า
|
|
1:14:37
|
And by the time you got home--
|
แล้วพอนายกลับมาบ้าน
|
|
1:14:38
|
She was gone.
|
เธอหายไปแล้ว
|
|
1:14:40
|
Oh, you fuck!
|
โอ๊ย นังบ้า!
|
|
1:14:41
|
She's good.
|
เธอเก่งนะ
|
|
1:14:44
|
Part of me was relieved...
|
ส่วนหนึ่งฉันโล่งอกนะ
|
|
1:14:46
|
when I thought she was gone.
|
ตอนคิดว่าเธอหายไป
|
|
1:14:52
|
Punch and Judy puppets.
|
หุ่นเชิดพันช์กับจูดี้
|
|
1:14:57
|
Remember, he beats Judy to death and kills that baby.
|
เขาซ้อมจูดี้จนตาย และฆ่าลูก
|
|
1:15:00
|
So I'm Punch.
|
แปลว่าฉันคือพันช์?
|
|
1:15:03
|
We already knew that, Amy, what's your point?
|
เรารู้แล้ว เอมี่ให้มาทำไม?
|
|
1:15:06
|
Does Missouri have the death penalty?
|
รัฐมิสซูรีมีโทษประหารมั้ย
|
|
1:15:35
|
GRETA: Hey, neighbor.
|
ไงเพื่อนบ้าน
|
|
1:15:38
|
It's been weeks since I had anyone decent next door.
|
ฉันไม่ได้มีเพื่อนนิสัยดี
มาหลายสัปดาห์แล้ว
|
|
1:15:41
|
Well, I don't know how decent I feel.
|
ก็ไม่รู้ฉันนิสัยดีมั้ย
|
|
1:15:43
|
Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM...
|
ตราบใดที่คุณไม่เลี้ยงงูเหลือม
และเปิดเพลงร็อคตอนตีสี่
|
|
1:15:46
|
we're gonna be best friends.
|
เราก็เป็นเพื่อนรักกันได้
|
|
1:15:48
|
All right. Nice meeting you.
|
ก็ได้ ยินดีที่รู้จัก
|
|
1:15:51
|
I'm Greta.
|
ฉันเกรทต้า
|
|
1:15:53
|
I'm Nancy.
|
ฉันแนนซี่
|
|
1:15:54
|
Are you going to the marina? I could use some creamer.
|
ไปร้านมาริน่าเหรอ ฝากซื้อครีมหน่อย
|
|
1:15:56
|
Oh, I'm sorry. I can't.
|
โทษนะ ซื้อไม่ได้
|
|
1:15:58
|
I've got work to do.
|
ฉันมีธุระต้องทำ
|
|
1:15:59
|
All right. See you around!
|
ก็ได้ แล้วเจอกัน
|
|
1:16:01
|
You will.
|
เจอแน่
|
|
1:16:49
|
Come on. Show me that darling Nicky smile.
|
เร็วซิ ขอดูรอยยิ้มพิมพ์ใจหน่อยนิกกี้
|
|
1:16:56
|
You asshole.
|
ผู้ชายทุเรศเอ๊ย!
|
|
1:17:14
|
Hey.
|
"8 กรกฎาคม - สามวันหลังหายตัวไป" เฮ้
|
|
1:17:18
|
Nancy.
|
แนนซี่
|
|
1:17:22
|
Nancy.
|
แนนซี่
|
|
1:17:25
|
It's hot again today. (LAUGHS)
|
วันนี้อากาศร้อนอีกแล้ว
|
|
1:17:29
|
So, uh, where are you from?
|
แล้วเธอมาจากไหน
|
|
1:17:32
|
Let me guess.
|
ขอเดานะ
|
|
1:17:36
|
Nebraska.
|
เนบราสก้า
|
|
1:17:39
|
New Orleans.
|
นิวออร์ลีนส์
|
|
1:17:44
|
You know, I am an expert oiler.
|
รู้มั้ย ผมทาน้ำมันเก่งนะ
|
|
1:17:46
|
Oh, I just bet you are.
|
อ๋อ เห็นหน้าก็รู้แล้ว
|
|
1:17:48
|
Lotions and balms. Ointment.
|
โลชั่น น้ำมันนวด ขี้ผึ้ง
|
|
1:17:52
|
I would hate for y'all to get tan lines.
|
ผมไม่อยากเห็นคุณผิวด่าง
|
|
1:17:54
|
So sweet.
|
น่ารักจัง
|
|
1:17:56
|
Okay. You know where I'll be.
|
โอเค รู้นะผมอยู่ไหน
|
|
1:18:02
|
I see we have the same taste in men.
|
ฉันว่ารสนิยมเรื่องผู้ชายเราเหมือนกัน
|
|
1:18:06
|
I clipped it on a bathroom cabinet.
|
ฉันลื่นกระแทกในห้องน้ำ
|
|
1:18:09
|
Least you could do is not keep his secrets for him.
|
อย่าแก้ตัวเขาแทนเขาเลยน่า
|
|
1:18:12
|
Let me guess.
|
ขอฉันเดานะ เขาอยากดูกีฬาแม็ตช์สำคัญ
แต่เธอพูดมาก?
|
|
1:18:14
|
He's trying to watch the big game and you just won't shut up.
|
เขาอยากดูกีฬาแม็ตช์สำคัญ
แต่เธอพูดมาก?
|
|
1:18:18
|
No, you don't seem like much of a talker.
|
ไม่สิ เธอดูไม่ใช่คนช่างพูด
|
|
1:18:21
|
Oh, I got it.
|
เข้าใจแล้ว
|
|
1:18:22
|
You caught your boy rubbing up on some hot little skank...
|
เธอจับได้ว่าเขาสะบึมกับเมียน้อย
|
|
1:18:25
|
and he apologized to you by busting you a good one.
|
เขาเลยขอโทษเธอด้วยหมัดลุ่นๆ
|
|
1:18:29
|
Worse.
|
หนักกว่านั้น
|
|
1:18:30
|
Worse?
|
หนักกว่าอีก?
|
|
1:18:32
|
I went to the bar where he works to surprise him.
|
ฉันไปบาร์ที่เขาทำงาน
เพื่อเซอร์ไพรส์เขา
|
|
1:18:36
|
And out he comes with this girl who had no business being in a bar.
|
เขาออกมากับเด็กสาว
ที่ไม่มีธุระอะไรในบาร์
|
|
1:18:43
|
On the very first night that we met...
|
คืนแรกที่เราได้พบกัน
|
|
1:18:46
|
we walked by a bakery that was having their sugar delivered.
|
เราเดินผ่านร้านเบเกอรี่ที่กำลังส่งน้ำตาล
|
|
1:18:50
|
And it was in the air, everywhere.
|
น้ำตาลลอยคลุ้งในอากาศ
|
|
1:18:53
|
A sugar storm.
|
พายุความหวาน
|
|
1:18:55
|
And before he kissed me...
|
ก่อนเขาจะจูบฉัน
|
|
1:18:57
|
he leaned in...
|
เขายื่นมือมา
|
|
1:19:01
|
and did this.
|
และทำแบบนี้
|
|
1:19:14
|
And guess what. GRETA: What?
|
-เดาสิ
-อะไร?
|
|
1:19:17
|
He did the exact same thing with her.
|
เขาทำกับผู้หญิงอื่นแบบเดียวกัน
|
|
1:19:23
|
That is the most disgusting thing I ever heard.
|
เป็นเรื่องอะเฟรดที่สุดที่ฉันเคยได้ยิน
|
|
1:19:25
|
Thank you.
|
ขอบใจ
|
|
1:19:42
|
Thanks very much.
|
ขอบคุณมากครับ
|
|
1:19:50
|
Well, we've gone mainstream.
|
เออ เราดังระเบิดเลย
|
|
1:20:08
|
It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them.
|
ขั้นตอนอุทธรณ์
เราจะต้องทำให้พวกเขาเห็นใจ
|
|
1:20:11
|
Mr. Bolt. Tanner Bolt?
|
คุณโบลท์... แทนเนอร์ โบลท์
|
|
1:20:15
|
Nick Dunne.
|
นิก ดันน์
|
|
1:20:17
|
I have been sitting by the phone, my friend.
|
ผมรอให้คุณโทรหาอยู่นะเพื่อน
|
|
1:20:23
|
I'm sorry.
|
โทษทีนะ
|
|
1:20:24
|
Do you not believe me?
|
คุณไม่เชื่อผมเหรอ
|
|
1:20:26
|
No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard.
|
ไม่ ผมเชื่อคุณ แต่เรื่องนี้มันบ้าที่สุด
|
|
1:20:29
|
I love it. But, for you, it sucks.
|
ถูกใจผม แต่สำหรับคุณ...มันแย่
|
|
1:20:33
|
But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right?
|
แต่คุณต้องยอมซูฮกเมียคุณเลย จริงมั้ยล่ะ
|
|
1:20:37
|
Are you laughing me out of the building? No!
|
-คุณหัวเราะไล่ผมเหรอ
-เปล่า
|
|
1:20:38
|
Are you kidding me? I'm in.
|
พูดเป็นเล่น ผมรับงาน
|
|
1:20:40
|
I'm way in.
|
ผมรับงานแล้ว
|
|
1:20:41
|
You came to the right guy. This is what I do, Nick.
|
คุณมาหาถูกคน ผมถนัดคดีนี้นิก
|
|
1:20:44
|
This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases.
|
ผมค่าตัวเป็นแสน
เพราะผมชนะคดีที่ไม่มีวันชนะ
|
|
1:20:47
|
$100,000?
|
แสนเหรียญเลยเหรอ
|
|
1:20:49
|
We'll figure something out.
|
เราจะหาทางออก
|
|
1:20:51
|
I'll give you a special...
|
ผมให้ราคาพิเศษในฐานะที่...
|
|
1:20:52
|
"my wife is skilled in the art of vengeance" rate.
|
เมียคุณเหนือเมฆมากในการแก้แค้น
|
|
1:20:55
|
Okay.
|
โอเค
|
|
1:20:56
|
So, what's the plan?
|
แล้วแผนคือ?
|
|
1:20:57
|
Well, right now, it's a "he said, she said."
|
ตอนนี้เขาพูดอย่าง เธอพูดอย่าง
|
|
1:20:59
|
She's telling a better story. No, Nick.
|
-เรื่องของเธอน่าเชื่อกว่า
-ไม่ นิก
|
|
1:21:02
|
She is telling the perfect story.
|
เรื่องของเธอสมบูรณ์แบบ
|
|
1:21:04
|
So, we need to start today to prepare your defense, should we need it.
|
วันนี้เราต้องเริ่มเตรียมแก้ต่างให้คุณ
|
|
1:21:08
|
And if we decide to go with your version of-- The truth.
|
-ถ้าสู้ด้วยเรื่องในเวอร์ชั่นคุณ
-ซึ่งคือความจริง!
|
|
1:21:11
|
Then we'll need to realign the public's perception of Amy.
|
เราต้องเปลี่ยนมุมมองที่สังคมมีต่อเอมี่
|
|
1:21:14
|
Make them stop seeing her as America's sweetheart...
|
เลิกมองเธอเป็นหวานใจอเมริกา
|
|
1:21:16
|
and see her for what she is... which a mind-fucker of the first degree.
|
แต่เห็นเธออย่างที่เป็น จอมวางแผนฆ่า
|
|
1:21:20
|
Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours.
|
นั่นคือการเปลี่ยนความคิดครั้งใหญ่
หาคนให้การเข้าข้างคุณ
|
|
1:21:24
|
There has to be someone out there that she's screwed with in the past.
|
ต้องมีคนที่เธอเคยหลอกในอดีต
|
|
1:21:26
|
There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara.
|
หนุ่มนิวยอร์ก โอฮาร่า, ทอมมี่ โอฮาร่า
|
|
1:21:30
|
Eight years ago... she pressed charges against him.
|
แปดปีก่อน เธอแจ้งความจับเขา
|
|
1:21:32
|
That should be easy to find.
|
น่าจะหาไม่ยาก
|
|
1:21:35
|
Um, ex-classmate, Desi Collings.
|
เพื่อนนักเรียนเก่า เดซี่ คอลลิงส์
|
|
1:21:38
|
She said that he stalked her. He's in St. Louis.
|
เธอบอกว่าเขาตามตื๊อเธอ
เขาอยู่เซนต์หลุยส์
|
|
1:21:41
|
You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract.
|
คุณไปคุยกับทอมมี่ ผมจะร่างสัญญาก่อน
|
|
1:21:48
|
I told you, you came to the right guy.
|
คุณมาหาถูกคนแล้ว
|
|
1:21:53
|
Apparently.
|
ก็แหงล่ะ
|
|
1:22:03
|
Tommy?
|
ทอมมี่
|
|
1:22:05
|
Yeah.
|
ครับ
|
|
1:22:07
|
Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah.
|
-ขอบคุณที่มาพบผม
-ครับๆๆ
|
|
1:22:12
|
Um, you're gonna want a drink.
|
คุณคงอยากดื่ม
|
|
1:22:14
|
Yeah.
|
ได้
|
|
1:22:16
|
NICK: So, she said you got physical with her.
|
เธอบอกคุณทำร้ายร่างกายเธอ
|
|
1:22:19
|
No, dude, she said I raped her.
|
ไม่นะ เธอบอกผมข่มขืนเธอ
|
|
1:22:22
|
First degree, felony rape.
|
ข่มขืนและทำร้ายร่างกายขั้นร้ายแรง
|
|
1:22:25
|
Did you do it? Did you do it?
|
-คุณทำรึเปล่า
-แล้วคุณล่ะ?
|
|
1:22:28
|
I was looking at 30 years to life.
|
ผมเกือบติดคุก 30 ปี
|
|
1:22:30
|
Did you get a trial? Fuck, no.
|
-ขึ้นศาลรึเปล่า
-เปล่า
|
|
1:22:32
|
Do I look like I would do well in the yard?
|
คิดว่าผมจะรอดในคุกเหรอ
|
|
1:22:34
|
I pled down, man. Sexual assault one, no jail time.
|
ผมอุทธรณ์เป็นคดีทำร้ายทางเพศ
ไม่ติดคุก
|
|
1:22:37
|
That's something. Oh, yeah.
|
-คุณโชคดีนะ
-อ๋อใช่
|
|
1:22:39
|
I've been unemployed for the last eight years...
|
ผมตกงาน 8 ปี เพราะต้องลงใบสมัครงานว่า
"เคยทำผิดคดีทางเพศ"
|
|
1:22:41
|
because I have to write "sexual offender" on every job application.
|
เพราะต้องลงใบสมัครงานว่า
"เคยทำผิดคดีทางเพศ"
|
|
1:22:43
|
I'm on a neighborhood watch list... because I have to register as a predator.
|
เพื่อนบ้านระแวงเพราะ
ผมต้องลงทะเบียนว่าเป็นนักล่าเหยื่อ
|
|
1:22:46
|
I haven't had a date in almost a decade... because if a girl googles me...
|
ผมไม่ได้เดตสาวเกือบสิบปี
เพราะโดนค้นชื่อในกูเกิ้ล
|
|
1:22:52
|
Could you walk me through what happened?
|
คุณเล่าให้ผมฟังได้มั้ย
|
|
1:22:54
|
I meet Amy at this party, you know?
|
ผมเจอเอมี่ที่งานปาร์ตี้
|
|
1:22:57
|
We click. She's perfect.
|
เราคลิกกัน เธอเพอร์เฟ็กต์
|
|
1:22:59
|
She's beautiful, she's smart, she's well-read...
|
เธอสวย ฉลาด มีการศึกษา
|
|
1:23:01
|
she's got an ass like a 20-year-old stripper.
|
ก้นเด้งเหมือนสาวอะโก้โก้วัยเอ๊าะ
|
|
1:23:03
|
I think, "What's the catch?"
|
แล้วจะรออะไร?
|
|
1:23:05
|
A few months, it hits me. This is not going to be easy.
|
สองเดือนต่อมา ผมก็กระจ่างใจ
คบเธอไม่ใช่เรื่องง่าย
|
|
1:23:09
|
Girls like a fixer-upper, but Amy?
|
ผู้หญิงชอบคุมผู้ชาย แต่เอมี่...
|
|
1:23:12
|
She annexed me. She made me her business.
|
เธอครอบงำผม เหมือนผมเป็นธุรกิจ
|
|
1:23:16
|
It was just too much. She went out and bought me ties.
|
มันมากเกินไป เธอซื้อเน็คไทให้ผม
|
|
1:23:19
|
And we must have gone 20 rounds over that.
|
เราต้องเถียงเรื่องเน็คไท 20 รอบ
|
|
1:23:22
|
Ties. The whole thing just became--
|
แค่เน็คไท! ทุกอย่างมันกลายเป็น...
|
|
1:23:24
|
So, you broke up with her. No, I just backed away.
|
-คุณเลยเลิกกับเธอ
-เปล่าๆ ผมแค่ถอยห่าง
|
|
1:23:28
|
Gave her some space. No big deal, right?
|
ให้พื้นที่เธอบ้าง ไม่ใช่เรื่องใหญ่
|
|
1:23:31
|
So I thought.
|
ผมคิดงั้นนะ
|
|
1:23:33
|
Then one night, Amy comes over to my place...
|
คืนหนึ่งเอมี่มาหาผมที่บ้าน
|
|
1:23:35
|
with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love.
|
พร้อมเบอร์เบิ้ลกับเพลงของวงที่ผมชอบ
|
|
1:23:38
|
And within two minutes, she's got my pants around my ankles...
|
ภายในสองนาที เธอก็ถอดกางเกงผม
|
|
1:23:41
|
and she is kneeling down, and--
|
คุกเข่าลง แล้ว...
|
|
1:23:43
|
I'm sorry. I know it's your wife.
|
ขอโทษนะ ผมรู้เธอเป็นเมียคุณ
|
|
1:23:45
|
You had sex? Yeah, consensual.
|
-มีเซ็กส์กันเหรอ
-ใช่ เธอยินยอม
|
|
1:23:47
|
It was rough, but she was screaming for it.
|
เซ็กส์รุนแรง แต่เธอเรียกร้องเอง
|
|
1:23:49
|
Next morning, there's two cops at my door.
|
เช้ารุ่งขึ้น ตำรวจสองนายมาบ้านผม
|
|
1:23:52
|
Amy has wounds that are consistent with rape.
|
เอมี่มีบาดแผลเหมือนโดนข่มขืน
|
|
1:23:55
|
Ligature marks on her wrist, and my semen.
|
มีรอยเชือดที่ข้อมือ กับอสุจิผม
|
|
1:23:58
|
It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her.
|
เหมือนผมมัดเอมี่ไว้กับเตียง
แล้วข่มขืนเธอ
|
|
1:24:02
|
Me!
|
ผมเนี่ยนะ
|
|
1:24:03
|
And then, guess what they find.
|
จากนั้น พวกเขาเจออะไรรู้มั้ย
|
|
1:24:05
|
Headboards of my bed, one on each side.
|
ที่พนักหัวเตียงผม ทั้งสองด้าน
|
|
1:24:08
|
The ties you wouldn't wear.
|
เน็คไทที่คุณไม่ใช้
|
|
1:24:09
|
You do know your wife.
|
คุณรู้จักเมียดี
|
|
1:24:11
|
Did you ever see her again? Yeah.
|
-เห็นเธออีกมั้ย
-เห็น
|
|
1:24:13
|
On TV, last week, with you.
|
ทางทีวี อาทิตย์ก่อนกับคุณ
|
|
1:24:15
|
I thought, "There's Amy.
|
ผมยังคิด นี่แหละเอมี่
|
|
1:24:16
|
"She's graduated from being raped to being murdered."
|
พัฒนาจากการข่มขืนเป็นฆาตกรรมแล้ว
|
|
1:24:24
|
You been watching this, too?
|
เธอก็ดูรายการนี้เหรอ
|
|
1:24:25
|
ELLEN: Last night's bombshell.
|
ข่าวใหญ่เมื่อคืนนี้
|
|
1:24:27
|
We just found out...
|
เราเพิ่งพบว่า... เอมี่ เอลเลียต ดันน์
ตั้งครรภ์ตอนเธอหายตัวไป
|
|
1:24:28
|
Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing.
|
เอมี่ เอลเลียต ดันน์
ตั้งครรภ์ตอนเธอหายตัวไป
|
|
1:24:31
|
Kelly Capitono, this makes me wanna throw up.
|
เคลลี่ คาปิโทโน่
มันทำให้ฉันอยากอาเจียน
|
|
1:24:34
|
What is it about a pregnant woman... a woman carrying life inside her...
|
นี่อะไรกัน ผู้หญิงตั้งท้อง
ผู้หญิงที่อุ้มอีกชีวิตไว้ในตัว
|
|
1:24:37
|
that turns men into animals?
|
เปลี่ยนคนให้เป็นสัตว์เหรอ
|
|
1:24:39
|
KELLY: Ellen, this is an epidemic.
|
เอลเลน นี่เหมือนโรคระบาด
|
|
1:24:41
|
The third leading cause of death among pregnant women...
|
สาเหตุการตายอันดับสามของผู้หญิงท้อง
|
|
1:24:43
|
is homicide committed by a boyfriend or husband.
|
คือโดนฆ่าโดยแฟนหนุ่มหรือสามี
|
|
1:24:45
|
Let's not forget about the wife, ever.
|
อย่าลืมภรรยาคนนี้ เด็ดขาด
|
|
1:24:48
|
Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne.
|
ขอต้อนรับเพื่อนสนิทเอมี่
โนเอล ฮอว์ธอร์น
|
|
1:24:52
|
Thanks for being on the show, Noelle.
|
ขอบคุณที่มาค่ะโนเอล
|
|
1:24:54
|
Thank you, Ellen.
|
ขอบคุณเอลเลน
|
|
1:24:56
|
And let me just say this...
|
ฉันขอบอกเลยว่า
|
|
1:24:57
|
Amy would have loved you, and all you do for women.
|
เอมี่จะต้องรักคุณ
และสิ่งที่คุณทำเพื่อผู้หญิง
|
|
1:25:01
|
Oh, that's nice.
|
โอ้ว น่ารักจัง เล่าเรื่องเพื่อนคุณสิ โนเอล
|
|
1:25:03
|
Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING)
|
เล่าเรื่องเพื่อนคุณสิ โนเอล
|
|
1:25:04
|
Amy was so nurturing.
|
เอมี่เป็นคนน่าทะนุถนอม
|
|
1:25:07
|
Oh, I'd love if just once, someone was like...
|
โอ้ว ฉันอยากให้เธอพูดว่า
|
|
1:25:09
|
"She was a real rag."
|
เธอเป็นคนขี้บ่น
|
|
1:25:13
|
She was beautiful and smart and kind.
|
เธอเป็นคนสวย ฉลาด สุภาพ
|
|
1:25:16
|
Seems like a rich bitch to me.
|
ก็ผู้หญิงพวกลูกคนมีเงิน
|
|
1:25:18
|
What do you mean? People love her.
|
พูดงั้นได้ไง ใครๆ ก็รักเธอนะ
|
|
1:25:21
|
GRETA: I don't know. She seems uppity.
|
ไม่รู้สิ หล่อนดูอวดดีน่ะ
|
|
1:25:25
|
Spoiled rich girl, married a cheating asshole.
|
ลูกเศรษฐีนิสัยเสีย แต่งกับผู้ชายเจ้าชู้
|
|
1:25:27
|
Paid the ultimate price.
|
เธอเลยต้องชดใช้
|
|
1:25:29
|
NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick.
|
ความลับอย่างเดียวคือสามีเธอ
เราไม่เคยเจอนิก
|
|
1:25:32
|
He never introduced himself.
|
เขาไม่เคยทักทายเรา
|
|
1:25:34
|
ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think?
|
ทำไมล่ะโนเอล คุณคิดว่าทำไม
|
|
1:25:36
|
I think we know why.
|
ฉันว่าเรารู้สาเหตุ
|
|
1:25:38
|
Because he had a violent temper.
|
เพราะเขาเป็นคนโมโหร้าย
|
|
1:25:40
|
A little harsh.
|
ว่าแรงไปนะ
|
|
1:25:41
|
That's life, baby.
|
นี่แหละชีวิต ที่รัก
|
|
1:25:43
|
He knew I'd have seen right through him.
|
เขาคงรู้ฉันมองเขาออก
|
|
1:25:45
|
Don't get me wrong.
|
อย่าเข้าใจฉันผิดนะ
|
|
1:25:47
|
I'm not saying it's okay he killed her.
|
ฉันไม่ได้เห็นด้วยที่เขาฆ่าเธอ
|
|
1:25:48
|
I'm just saying, there are consequences.
|
ฉันแค่บอกว่า ทุกอย่างมีผลตามมา
|
|
1:25:54
|
Fuck, yeah.
|
เรื่องจริง
|
|
1:25:55
|
She was so alone.
|
เพราะเธอตัวคนเดียว
|
|
1:25:57
|
And she was so innocent.
|
เธอเป็นคนอินโนเซนต์
|
|
1:26:00
|
You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show.
|
คุณเป็นเพื่อนที่ดีโนเอล เพื่อนที่ดีเยี่ยม
|
|
1:26:03
|
Thanks for coming on. (PHONE RINGING)
|
ขอบคุณที่มา
|
|
1:26:04
|
Please tell me you landed Tanner Bolt.
|
บอกสิว่าแทนเนอร์ โบลท์ตกลง
|
|
1:26:06
|
Tanner Bolt landed me.
|
แทนเนอร์ โบลท์ตกลง
|
|
1:26:08
|
I'm gonna try and see Desi Collings on my way home.
|
ฉันจะแวะไปหาเดซี่ คอลลิงส์
ระหว่างทางกลับบ้าน
|
|
1:26:11
|
And, Go...
|
นี่ โก้
|
|
1:26:13
|
Tanner's retainer is $100,000.
|
ค่าตัวแทนเนอร์ตั้งหนึ่งแสนดอลล่าร์
|
|
1:26:17
|
That's just the retainer.
|
แค่ค่าว่าความนะ ฉันมีเงินเก็บอยู่ 47.000
กับกองทุนบำนาญอีก 2.500
|
|
1:26:19
|
Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA.
|
ฉันมีเงินเก็บอยู่ 47.000
กับกองทุนบำนาญอีก 2.500
|
|
1:26:23
|
I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there.
|
ฉันจะเอาบ้านไปจำนองให้
เราจะเริ่มจากตรงนั้น
|
|
1:26:26
|
Thank you.
|
ขอบใจ
|
|
1:26:29
|
I love you, too.
|
-ฉันรักเธอ
-ฉันก็รักนาย นิกให้พ่อที่เป็นอัลไซเมอร์
อยู่บ้านพักคนชรา
|
|
1:26:30
|
Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility.
|
นิกให้พ่อที่เป็นอัลไซเมอร์
อยู่บ้านพักคนชรา
|
|
1:26:33
|
Number of times he visited last year? One.
|
ปีที่แล้วเขาไปเยี่ยมกี่ครั้ง?...ครั้งเดียว
|
|
1:26:35
|
Oh, fuck!
|
อีบ้า! น้องสาวฝาแฝดมาร์โก้ เธอนิสัยดีมาก
|
|
1:26:37
|
His twin sister, Margo, well, she is a peach.
|
น้องสาวฝาแฝดมาร์โก้ เธอนิสัยดีมาก
|
|
1:26:39
|
These two spend their days in the bar Amy bought them.
|
พวกเขาสองคนอยู่ในบาร์ที่เอมี่ซื้อให้
|
|
1:26:42
|
Playing what, Lauren? Playing house?
|
ทำเหมือนอะไร ลอเรน? เล่นขายของ?
|
|
1:26:44
|
What the fuck?
|
อะไรของแม่งวะ?
|
|
1:26:45
|
Twin siblings often enable and abet.
|
พี่น้องฝาแฝดมักจะช่วยเหลือกันเสมอ
|
|
1:26:48
|
While I never examined Nick, or his sister...
|
ฉันไม่เคยตรวจนิกหรือน้องสาวเขา
|
|
1:26:51
|
they both seem very, very close.
|
แต่ทั้งคู่ใกล้ชิดสนิทกันมาก
|
|
1:26:53
|
It's twin-cest.
|
ฝาแฝดท้องติดกัน
|
|
1:26:55
|
Disturbingly close, Lauren.
|
ใกล้ชิดจนขัดตา ลอเรน
|
|
1:26:58
|
And so, we close with a question.
|
เราขอปิดด้วยคำถามว่า
|
|
1:27:00
|
What kind of moral rot...
|
ความผิดเพี้ยนทางศีลธรรมแบบไหน
|
|
1:27:01
|
allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother...
|
ที่ปล่อยให้คนเป็นแม่ที่
สวย เก่ง สุภาพ ฉลาด
|
|
1:27:06
|
to vanish without the heavens hearing our outraged cries?
|
หายไปโดยสวรรค์
ไม่ฟังเสียงร่ำร้องของพวกเรา
|
|
1:27:10
|
Can I bum a cigarette? Yeah.
|
ขอบุหรี่ตัวซิ เอมี่ เอลเลียต ดันน์ เราห่วงใยคุณ
และไม่มีวันลืมคุณ
|
|
1:27:11
|
Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget.
|
เอมี่ เอลเลียต ดันน์ เราห่วงใยคุณ
และไม่มีวันลืมคุณ
|
|
1:27:15
|
And you know what else we won't forget?
|
อีกเรื่องที่เราจะไม่ลืมคืออะไร
|
|
1:27:17
|
Missouri has the death penalty.
|
รัฐมิสซูรีมีโทษประหารชีวิต
|
|
1:27:20
|
Amen.
|
สาธุ
|
|
1:27:47
|
I'd like to report some strange activity...
|
ฉันอยากแจ้งความ
เรื่องพฤติกรรมแปลกๆ
|
|
1:27:49
|
near the woodshed on the property of one Margo Dunne.
|
ใกล้โรงเก็บฟืนในบ้านของมาร์โก้ ดันน์
|
|
1:28:33
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
1:28:41
|
Mr. Dunne. Mr. Collings.
|
-คุณดันน์
-คุณคอลลิงส์
|
|
1:28:44
|
I know you. I saw you at the volunteer center.
|
ผมรู้จักคุณ ผมเห็นคุณที่ศูนย์อาสาฯ
|
|
1:28:47
|
I wanted to help.
|
ผมอยากช่วย
|
|
1:28:49
|
Well, I hope you don't mind me coming by.
|
คุณคงไม่ว่าที่ผมแวะมา
|
|
1:28:51
|
I got your address from this letter that you wrote my wife.
|
ผมได้ที่อยู่คุณจากจดหมาย
ที่คุณเขียนหาเมียผม
|
|
1:28:55
|
Amy and I believe in the lost art of letter-writing.
|
เอมี่กับผมเชื่อใน
ความซาบซึ้งของจดหมาย
|
|
1:28:59
|
I always wondered why you kept in touch after...
|
ผมสงสัยทำไมคุณยังติดต่อเธอ
หลังจาก...
|
|
1:29:03
|
everything.
|
เกิดเรื่องทั้งหมด
|
|
1:29:05
|
You were together for two years in boarding school, right?
|
คุณคบกันสองปี
ตอนอยู่โรงเรียนประจำใช่มั้ย
|
|
1:29:07
|
She was my first serious girlfriend.
|
เธอเป็นแฟนคนแรกของผม
|
|
1:29:09
|
Why did you break up? That's a strange question.
|
-ทำไมถึงเลิกกัน
-ถามแปลกมาก
|
|
1:29:12
|
Did you treat her bad? Did you cheat on her?
|
คุณทำไม่ดีกับเธอ คุณนอกใจเธอเหรอ
|
|
1:29:14
|
That's a rude question.
|
ถามเสียมารยาทมาก
|
|
1:29:16
|
Let me tell you what Amy told me.
|
รู้มั้ยเอมี่บอกผมว่าไง
|
|
1:29:17
|
She dumped you, you completely unraveled.
|
เธอทิ้งคุณ คุณสภาพจิตผิดปกติ
|
|
1:29:20
|
You stalked her, you threatened her...
|
คุณสะกดรอยตามเธอ คุณขู่เธอ
|
|
1:29:22
|
and you attempted suicide in her bed and were institutionalized.
|
คุณพยายามฆ่าตัวตายบนเตียงเธอ
เคยเข้า รพ.บ้า
|
|
1:29:26
|
Your wife is missing, and you came all this way to tell me this?
|
เมียคุณหายตัวไป
แต่คุณมาบอกผมเรื่องนี้?
|
|
1:29:30
|
I thought there might be another side to this story.
|
ผมคิดว่าเรื่องนี้อาจมีความจริงอีกด้าน
|
|
1:29:36
|
Mr. Collings.
|
คุณคอลลิงส์
|
|
1:29:40
|
Fuck.
|
บ้าเอ๊ย
|
|
1:29:47
|
MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne.
|
คดีการหายตัวไปของเอมี่ เอลเลียต ดันน์
|
|
1:29:50
|
She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series.
|
เธอคือสาวสวยผู้ให้แรงบันดาลใจ
หนังสือชุดเอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์
|
|
1:30:11
|
You're reading that diary again?
|
อ่านไดอารี่อีกแล้วเหรอ
|
|
1:30:13
|
You know how it ends.
|
คุณก็รู้ตอนจบแล้ว
|
|
1:30:14
|
It interests me.
|
มันน่าสนใจ
|
|
1:30:17
|
Hey, Rhonda.
|
นี่รอนด้า
|
|
1:30:18
|
"He's gonna kill me." The end.
|
"เขาต้องฆ่าฉันแน่" อวสาน
|
|
1:30:21
|
Why did he go to his dad's house to burn it?
|
ทำไมเขาไปเผาไดอารี่ที่บ้านพ่อเขา?
|
|
1:30:23
|
It's private. There's no one there.
|
ส่วนตัวดี ไม่มีใครอยู่
|
|
1:30:24
|
Why didn't he make sure it actually burned?
|
ทำไมเขาไม่เผาทั้งเล่มล่ะ?
|
|
1:30:27
|
Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight.
|
เขาทำสัญญาณดัง
แล้วคุณโผล่เข้าไปพอดี
|
|
1:30:30
|
(GROANS) The whole thing just feels hinky.
|
เรื่องนี้มันแปลกๆ นะ
|
|
1:30:32
|
Like finding an envelope marked "Clue."
|
เหมือนการเจอซองที่เขียนว่า "คำใบ้"
|
|
1:30:34
|
You ever hear the expression...
|
คุณเคยได้ยินมั้ย
|
|
1:30:35
|
"The simplest answer is often the correct one"?
|
คำตอบง่ายที่สุดมักเป็นคำตอบที่ถูกต้อง
|
|
1:30:38
|
Actually, I've never found that to be true.
|
คำกล่าวนั้นไม่เคยเป็นจริง
|
|
1:30:40
|
Good night. Good night.
|
-กู๊ดไนท์
-กู๊ดไนท์
|
|
1:30:44
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
1:30:52
|
(DOORBELL RINGING)
|
"10 กรกฎาคม - ห้าวันหลังหายตัวไป"
|
|
1:30:55
|
Elvis is in Missouri.
|
เอลวิสมาเยือนมิสซูรี
|
|
1:30:57
|
Thank God. Come on in.
|
ขอบคุณพระเจ้า เข้ามาสิ
|
|
1:30:59
|
NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons.
|
สิ่งแรกที่คุณต้องเข้าใจ
เอมี่ชอบกำราบคนอื่น
|
|
1:31:02
|
Play God. Yeah, Old Testament God.
|
-เล่นบทพระเจ้า
-พระเจ้าผู้แค้นเคือง
|
|
1:31:04
|
Okay. Keep talking.
|
โอเค พูดต่อไป
|
|
1:31:06
|
She finds out I've been cheating on her with Andie...
|
เธอรู้ผมเป็นชู้กับแอนดี้
|
|
1:31:07
|
decides to teach me a lesson.
|
เธอเลยให้บทเรียนผม
|
|
1:31:09
|
Fakes her own death, frames me for it.
|
เธอจัดฉากการตาย ป้ายสีผม
|
|
1:31:11
|
Blood in the house, credit cards, life insurance.
|
เลือดเลอะบ้าน บัตรเครดิต ประกันชีวิต
|
|
1:31:13
|
She does the treasure hunt.
|
เธอเล่นเกมล่าสมบัติ
|
|
1:31:14
|
NICK: Now, the treasure hunt is critical.
|
เกมนี้แหละที่สำคัญ
|
|
1:31:16
|
She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it.
|
พาเราไปทัวร์สถานที่มีชู้ของผม
ตอกย้ำความผิด
|
|
1:31:20
|
And she leaves clue number one for the police...
|
เธอทิ้งคำใบ้หนึ่งไว้ให้ตำรวจ
|
|
1:31:22
|
which will lead them back to my office...
|
ซึ่งพาพวกเขาไปที่ทำงานผม
|
|
1:31:23
|
which is a place where Andie and I would often...
|
ที่ผมกับแอนดี้มักจะ...
|
|
1:31:26
|
And she leaves a pair of red panties.
|
เธอทิ้งกางเกงในสีแดงไว้
|
|
1:31:27
|
Right. Racy, looks bad.
|
ใช่ สีแดงดูแย่
|
|
1:31:28
|
Clue two. My father's house.
|
-คำใบ้สอง
-บ้านพ่อผม
|
|
1:31:30
|
Another place where Andie and I... would occasionally have relations.
|
สถานที่ผมกับแอนดี้ไปมี...
|
|
1:31:32
|
Clue three? Woodshed.
|
-คำใบ้สาม
-โรงเก็บฟืน
|
|
1:31:34
|
Also a location... Oh, my God.
|
-อีกที่นึงที่ผม...
-คุณพระช่วย
|
|
1:31:36
|
We had limited options. A hotel.
|
-เรามีทางเลือกไม่มาก
-โรงแรม
|
|
1:31:37
|
Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card.
|
-เอมี่เห็นใบแจ้งหนี้
-ให้แอนดี้รูดสิ
|
|
1:31:40
|
Andie's statement went right to her parents.
|
พ่อแม่แอนดี้ได้รู้หมด
|
|
1:31:41
|
Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house?
|
มาคุยเรื่องบ้านสีน้ำตาลหลังน้อย
|
|
1:31:44
|
This leads us to what? My dad's house.
|
-มันนำไปสู่อะไร
-บ้านพ่อผม
|
|
1:31:46
|
Dad's house is blue.
|
บ้านพ่อเป็นสีฟ้า
|
|
1:31:49
|
After the divorce, when Dad wasn't coming around...
|
หลังการหย่า ตอนพ่อไม่อยู่ที่นั่น
|
|
1:31:52
|
I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who...
|
ฉันเคยเล่นเกมว่า
พ่อเป็นสายลับชื่อคุณบราวน์
|
|
1:31:57
|
for the sake of his children's safety, had to deny their existence.
|
เพื่อความปลอดภัยของลูกๆ
เขาต้องปฏิเสธว่ามีลูก
|
|
1:32:00
|
You never told me that.
|
นายไม่เคยบอกฉัน
|
|
1:32:02
|
You told her that?
|
เล่าให้เธอฟังเหรอ
|
|
1:32:04
|
We've got incriminating red panties in your office.
|
เราเจอกางเกงในสีแดงในห้องทำงานคุณ
|
|
1:32:06
|
We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed.
|
เราเจอรางวัลแจ็คพ็อตในโรงเก็บฟืน
|
|
1:32:10
|
So, what in God's name is at your father's house, Nick?
|
ที่บ้านพ่อของคุณมีอะไรซ่อนอยู่ นิก?
|
|
1:32:13
|
And be honest.
|
บอกมาตรงๆ
|
|
1:32:14
|
I honestly have no idea.
|
ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน
|
|
1:32:22
|
TANNER: Well... Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad.
|
ไม่ว่าพวกเขาเจออะไร
ผมว่าเป็นเรื่องใหญ่แน่
|
|
1:32:29
|
TANNER: We got a lot of uncontained issues here.
|
เรามีปัญหาที่ควบคุมไม่ได้
|
|
1:32:31
|
Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is?
|
นิก คุณรู้มั้ยว่าแอนดี้จะทำยังไง
|
|
1:32:35
|
Well, we haven't communicated since the vigil.
|
เพื่อความปลอดภัย เราเลิกติดต่อกันก่อน
|
|
1:32:37
|
Okay. Amy's parents?
|
โอเค พ่อแม่เอมี่ล่ะ
|
|
1:32:39
|
No, it's... More pressure.
|
-ไม่ คือ...
-ยิ่งแย่นะ
|
|
1:32:40
|
We got a hurt, young girlfriend... who will no doubt go public at any moment.
|
ผู้หญิงโกรธจะแฉคุณได้ทุกเวลา
|
|
1:32:44
|
No, Andie won't do that. She will.
|
-ไม่ แอนดี้ไม่แฉ
-เธอทำแน่
|
|
1:32:45
|
They always do. Don't take it personally.
|
ผู้หญิงทำเสมอ
|
|
1:32:48
|
Amy's got us in an interesting bind.
|
เอมี่ทำให้เราเจอเรื่องยาก
|
|
1:32:50
|
We need to tell the cops about Andie. Really?
|
-เราต้องบอกตำรวจเรื่องแอนดี้
-จริงเหรอ
|
|
1:32:53
|
Right now, Andie just gives you another motive.
|
แอนดี้กลายเป็นอีกแรงจูงใจ
|
|
1:32:55
|
We need to tell the cops about the woodshed.
|
เราต้องบอกตำรวจเรื่องโรงเก็บฟืน
|
|
1:32:57
|
We need to be on the front end of that.
|
บอกก่อนพวกเขาเจอเอง
|
|
1:32:58
|
But I'm gonna warn you as to what will happen.
|
แต่ผมขอเตือนล่วงหน้า
|
|
1:33:01
|
They'll go after Margo.
|
พวกเขาจะกล่าวหามาร์โก้
|
|
1:33:03
|
They can't do that, can they?
|
พวกเขาทำแบบนั้นไม่ได้ ใช่มั้ย เธอสมรู้ร่วมคิด ช่วยซ่อนหลักฐาน
|
|
1:33:04
|
She's your accomplice. She helped you hide the evidence.
|
เธอสมรู้ร่วมคิด ช่วยซ่อนหลักฐาน
|
|
1:33:06
|
In all likelihood, she knows that you killed Amy.
|
จากรูปการณ์แปลว่า เธอรู้ว่าคุณฆ่าเอมี่
|
|
1:33:08
|
Oh, God.
|
บ้าจริง
|
|
1:33:10
|
Well, what are we going to do?
|
แล้วเราจะทำยังไง?
|
|
1:33:12
|
We find Amy. (MARGO SIGHS)
|
ตามหาเอมี่
|
|
1:33:14
|
No. Any other strategy is missing the point.
|
ไม่ ถ้าใช้แผนอื่นจะพลาดเป้า
|
|
1:33:16
|
I've got two ex-Secret Service guys that are really good.
|
ผมรู้จักอดีตสายลับสองคนที่เก่งมาก
|
|
1:33:18
|
I'll put them on it.
|
ผมจะให้ลุยสืบ
|
|
1:33:20
|
But where do they start, Nick?
|
พวกเขาควรเริ่มที่ไหน นิก
|
|
1:33:22
|
Where would Amy go?
|
เอมี่จะไปไหน
|
|
1:33:25
|
I have no idea.
|
ผมมืดแปดด้าน
|
|
1:33:31
|
Are we keeping score?
|
จะเก็บแต้มมั้ย
|
|
1:33:34
|
Hey!
|
เฮ้!
|
|
1:33:38
|
I thought we were steering clear of men for a while.
|
เราอยู่ให้ไกลผู้ชายสักพักดีกว่า
|
|
1:33:41
|
He's nice.
|
เขาดีออก
|
|
1:33:42
|
Because he wants to fuck you.
|
เพราะเขาอยากอึ้บเธอ
|
|
1:33:46
|
She's still moping about her ex?
|
เธอยังเข็ดกับผัวเก่าเหรอ
|
|
1:33:49
|
He got cheated on, too.
|
เขาก็โดนสวมเขา
|
|
1:33:55
|
We three are the saddest sacks in all the Ozarks.
|
เราสามคนเศร้าที่สุดในโอซาร์กส์
|
|
1:33:58
|
I'm not sad.
|
ฉันไม่ได้เศร้า
|
|
1:34:00
|
I'm angry.
|
ฉันโกรธ
|
|
1:34:01
|
There you go.
|
จุดติดแล้วสิ!
|
|
1:34:03
|
I almost drank myself to death when my wife left me.
|
ฉันกินเหล้าเกือบตายตอนถูกเมียทิ้ง
|
|
1:34:06
|
I was gonna kill myself. Can you believe that?
|
ฉันคิดฆ่าตัวตาย เชื่อมั้ย
|
|
1:34:08
|
Don't give him the pleasure.
|
อย่าทำให้เขาสมใจ
|
|
1:34:09
|
I was going to drown myself in the Gulf of Mexico...
|
ฉันว่าจะโดดน้ำตายที่อ่าวเม็กซิโก
|
|
1:34:12
|
let myself be dinner for the great whites.
|
เป็นอาหารให้ฉลามขาว
|
|
1:34:15
|
Gulf is bull sharks, Miss Nawlins.
|
ที่นั่นมีแต่ฉลามหัวบาตร
สาวนิวออร์ลีนส์
|
|
1:34:17
|
Why should I die? I'm not the asshole.
|
ฉันจะตายทำไม ฉันไม่ใช่คนทำเลว
|
|
1:34:21
|
JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt.
|
เอาไปพิมพ์เสื้อยืดเลย
|
|
1:34:32
|
Miss Moneybags. I thought you said you were broke.
|
เศรษฐีนี่นะ ไหนว่าถังแตก?
|
|
1:34:36
|
That's a fat wad.
|
เงินเยอะนะนั่น
|
|
1:34:39
|
It's mostly singles.
|
มีแต่แบงก์หนึ่งเหรียญ
|
|
1:34:40
|
Singles? What are you, a stripper?
|
หนึ่งเหรียญ? ทิปตอนเต้นจ้ำบ๊ะ?
|
|
1:34:43
|
Swamp Girls, or Treasure Chest?
|
โชว์สาวในบึงน้ำหรือหีบสมบัติ?
|
|
1:34:47
|
GRETA: We're just teasing.
|
เราแซวเล่นน่ะ
|
|
1:34:49
|
Don't they tease people down in NOLA?
|
คนนิวออร์ลีนส์ไม่ชอบพูดเล่นเหรอ
|
|
1:34:53
|
ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now.
|
นิก ดันน์อาจโดนจับได้ทุกเมื่อ
|
|
1:34:56
|
We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy.
|
รอยเลือดในบ้าน หนี้สิน
การตั้งท้องที่ไม่ต้องการ
|
|
1:35:00
|
And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days...
|
เอมี่ เอลเลียต ดันน์ หายตัวไปห้าวัน
|
|
1:35:04
|
crying out for justice. (LOCK CLICKING)
|
เธอร่ำร้องขอความเป็นธรรม
|
|
1:35:07
|
We'll be right back.
|
สักครู่เราจะกลับมา
|
|
1:36:01
|
Tanner has a very bad idea he's going to pitch you.
|
แทนเนอร์มีไอเดียแย่ๆ จะเสนอ
|
|
1:36:03
|
NICK: Yeah?
|
เหรอ
|
|
1:36:04
|
You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis.
|
ออกรายการชารอน ชีเบอร์
ในเซนต์หลุยส์พรุ่งนี้
|
|
1:36:06
|
It could go so wrong.
|
มันอาจส่งผลร้าย
|
|
1:36:07
|
And you are going to tell her about Andie.
|
คุณต้องเล่าให้เธอฟังเรื่องแอนดี้
|
|
1:36:09
|
Nope. Whoa, whoa, whoa.
|
อย่า
|
|
1:36:10
|
That sounds like a very bad idea.
|
ฟังดูเป็นไอเดียที่แย่มาก
|
|
1:36:12
|
You haven't heard from her in three days.
|
คุณไม่ได้ข่าวจากเธอสามวันแล้ว
|
|
1:36:14
|
This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it.
|
นี่ระเบิดเวลาชัดๆ คุณต้องชิงลงมือ
|
|
1:36:18
|
People are gonna hate me. And then, they will forgive you.
|
-คนจะเกลียดผม
-แล้วจะยกโทษให้คุณ
|
|
1:36:21
|
A guy admitting that he's a gigantic asshole on television?
|
ผู้ชายยอมรับผิดครั้งใหญ่ออกทีวี
|
|
1:36:23
|
People empathize with that.
|
คนดูเห็นใจเสมอ
|
|
1:36:26
|
Why don't we just put out a statement? They need to see you.
|
-ทำไมไม่แถลงข่าว
-พวกเขาอยากเจอคุณ
|
|
1:36:28
|
Sharon's specials, they get 10 million viewers.
|
รายการของชารอนมีคนดูสิบล้าน
|
|
1:36:31
|
She is a crusader. If she takes you on as a cause--
|
เธอคือพระมาโปรด
ถ้าเธอเชื่อว่าคุณบริสุทธิ์
|
|
1:36:34
|
She's going to ask real questions.
|
เธอต้องตั้งคำถามตอบยากแน่
|
|
1:36:36
|
I will drill you as if you were doing a deposition.
|
ผมจะสอนคุณพูดเหมือนให้การบนศาล
|
|
1:36:37
|
What to say, what not to say.
|
เรื่องที่ควรพูด และไม่ควรพูด
|
|
1:36:39
|
A trained monkey?
|
เหมือนฝึกลิงเหรอ
|
|
1:36:41
|
A trained monkey who doesn't get the lethal injection.
|
ลิงที่จะไม่โดนฉีดยาพิษ
|
|
1:36:44
|
Nick, this case is about what people think of you.
|
นิก คดีนี้ขึ้นกับว่าคนมองคุณยังไง
|
|
1:36:47
|
They need to like you.
|
ต้องทำให้พวกเขาชอบคุณ
|
|
1:36:49
|
Now, you do this and you will reach millions of those people.
|
ถ้าคุณไปออกรายการ
คุณจะเข้าถึงคนหลายล้าน
|
|
1:36:54
|
Maybe I only need to reach one.
|
ผมอาจต้องเข้าถึงคนเดียว
|
|
1:37:05
|
Hello?
|
หวัดดี
|
|
1:37:07
|
GRETA: Hey, baby.
|
ไงที่รัก
|
|
1:37:09
|
One minute.
|
รอเดี๋ยวนะ
|
|
1:37:20
|
Hey. Hey.
|
-ไง
-ไง
|
|
1:37:21
|
You clearing out?
|
จะย้ายแล้วเหรอ
|
|
1:37:22
|
No, I'm just cleaning up.
|
เปล่า ฉันแค่เก็บกวาด
|
|
1:37:24
|
Let us come in and say goodbye.
|
งั้นขอเข้าไปบอกลานะ
|
|
1:37:26
|
I'll come by before--
|
ฉันจะแวะไป...
|
|
1:37:27
|
Let us give you a hand.
|
เราช่วยทำเอง
|
|
1:37:35
|
Yeah, you gotta clear everything out, here.
|
ใช่ คุณต้องเคลียร์ทุกอย่าง
|
|
1:37:39
|
Dorothy is a real stickler.
|
โดโรธีเป็นพวกจู้จี้
|
|
1:37:43
|
Not even a spare hanger can you leave behind.
|
อย่าได้เหลืออะไรทิ้งไว้
|
|
1:37:49
|
Gotta make sure nothing's tucked inside.
|
ต้องดูให้แน่ว่าไม่มีอะไรอยู่
|
|
1:37:53
|
A sock...
|
ถุงเท้า...
|
|
1:37:55
|
or undies or what have you.
|
หรือชุดชั้นใน และอื่นๆ
|
|
1:38:02
|
You did a real good job.
|
เก็บได้เกลี้ยงมาก
|
|
1:38:06
|
Where is the money, sweetheart?
|
เงินอยู่ที่ไหน คนสวย
|
|
1:38:11
|
Look under her dress.
|
ค้นดูเสื้อผ้าเธอซิ
|
|
1:38:14
|
He talked you into this?
|
เขากล่อมให้เธอทำเหรอ
|
|
1:38:15
|
I talked him into it.
|
ฉันกล่อมเขาต่างหาก
|
|
1:38:17
|
The second you leave, I'm calling the cops.
|
พอเธอไป ฉันจะแจ้งตำรวจ
|
|
1:38:19
|
Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster.
|
แว่นตานั่นของปลอม
เธอย้อมผมสีน้ำตาลอ่อน
|
|
1:38:23
|
You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time.
|
เธอบอกเธอชื่อแนนซี่
แต่พอเรียกเธอก็ไม่หัน
|
|
1:38:26
|
You're hiding. I don't know why, and I don't really care.
|
เธอมาซ่อนตัว ฉันไม่รู้ทำไมและไม่สน
|
|
1:38:28
|
But you ain't gonna call the cops.
|
แต่เธอคงไม่แจ้งตำรวจ
|
|
1:38:31
|
And I don't think you've ever really been hit before.
|
เธอไม่เคยถูกซ้อมมาก่อนหรอก
|
|
1:38:39
|
Holy shit.
|
โอ้ แม่เจ้า!
|
|
1:38:44
|
Sorry, but we really need the money.
|
โทษนะแต่เราต้องใช้เงินจริงๆ
|
|
1:38:47
|
GRETA: Next place, be more careful, okay?
|
เที่ยวหน้าระวังตัวหน่อย มีคนเยอะแยะที่เลวกว่าพวกเรา
|
|
1:38:49
|
There are a lot of people out there a lot worse than we are.
|
มีคนเยอะแยะที่เลวกว่าพวกเรา
|
|
1:39:26
|
(GASPS) Excuse me. You can't sleep here.
|
ขอโทษครับ คุณนอนที่นี่ไม่ได้
|
|
1:39:55
|
I did not kill my wife.
|
ผมไม่ได้ฆ่าภรรยาผม
|
|
1:39:59
|
Why don't you try it again? A little less wooden.
|
ลองพูดอีกครั้งซิ ไร้อารมณ์หน่อย
|
|
1:40:02
|
I didn't kill my wife.
|
ผมไม่ได้ฆ่าเมียผม
|
|
1:40:05
|
What are you doing? Every time you look smug...
|
-ทำอะไร
-ทุกครั้งที่คุณดูมั่น
|
|
1:40:07
|
or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear.
|
หงุดหงิด เครียด
ผมจะขว้างคุณด้วยกัมมี่แบร์
|
|
1:40:10
|
That's supposed to make me less tense? Let's try it again.
|
-ช่วยให้เครียดน้อยลง?
-ลองใหม่นะ
|
|
1:40:12
|
Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps.
|
เท่าที่รู้ คุณกับภรรยามีปัญหากัน
|
|
1:40:16
|
Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job.
|
ใช่ เราลำบากหลายปี ผมตกงาน
|
|
1:40:20
|
You both did.
|
ตกงานทั้งคู่
|
|
1:40:24
|
We both lost our jobs.
|
เราตกงานทั้งคู่
|
|
1:40:26
|
I had to move back home so we could take care of my mother...
|
ผมย้ายกลับมาบ้านเกิด ดูแลแม่...
|
|
1:40:28
|
who was dying of cancer and my dad, who had--
|
ที่ใกล้ตายเพราะมะเร็ง
ส่วนพ่อผม ท่าน...
|
|
1:40:31
|
Your dad's scorched earth.
|
พ่อคุณไม่มีประโยชน์
|
|
1:40:33
|
Let's talk about your mom, how close you were.
|
พูดถึงแม่...คุณสนิทกับแม่แค่ไหน
|
|
1:40:34
|
Go on.
|
เล่าเลย
|
|
1:40:35
|
For a while, things had been building up.
|
หลายอย่าง ก่อตัวมาพักนึงแล้ว
|
|
1:40:38
|
"Built up" implies that an explosion is coming. No.
|
ก่อตัว? แสดงว่าใกล้ระเบิด อย่าใช้คำนี้
|
|
1:40:42
|
At a certain point, we got on the wrong track.
|
มาถึงจุดหนึ่ง เราทำตัวไม่ดี
|
|
1:40:45
|
I had a moment of weakness.
|
ผมกำลังอ่อนแอมาก
|
|
1:40:46
|
Your "moment" was over 15 months.
|
โอกาสของคุณหมดไป 15 เดือนแล้ว
|
|
1:40:53
|
I disrespected my wife.
|
ผมไม่เคารพภรรยาผม
|
|
1:40:55
|
And I disrespected my marriage.
|
ผมไม่เคารพการแต่งงาน
|
|
1:40:58
|
And I'll always regret it.
|
ผมคงเสียใจไปตลอด
|
|
1:41:00
|
That works.
|
อันนี้เวิร์ก อย่ากลัวที่จะเล่นบทสามีซื่อๆ นิก
|
|
1:41:02
|
Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick.
|
อย่ากลัวที่จะเล่นบทสามีซื่อๆ นิก
|
|
1:41:04
|
"I was an idiot. I'm a fuck-up.
|
"ผมมันโง่ ผมมันทำพัง"
|
|
1:41:05
|
"Everything I do is wrong."
|
"ทุกอย่างที่ผมทำมันผิด"
|
|
1:41:07
|
I know. What men are supposed to do in general.
|
ฉันรู้ ผู้ชายเป็นแบบนี้ทุกคน
|
|
1:41:10
|
Thank you. TANNER: How do you feel?
|
-ขอบคุณ
-รู้สึกยังไง
|
|
1:41:12
|
I feel good. Go, can you pass me that box, please?
|
รู้สึกดี โก้ ส่งกล่องนั่นมา
|
|
1:41:16
|
It's Amy's 33rd birthday present to me.
|
ของขวัญวันเกิดอายุ 33 ที่เอมี่ให้
|
|
1:41:18
|
You hate that watch.
|
นายเกลียดนาฬิกานั่น
|
|
1:41:19
|
No, Go. I love that watch.
|
ไม่ โก้ ฉันชอบนาฬิกานั่น
|
|
1:41:21
|
Just like I love this tie.
|
ฉันชอบเน็คไทเส้นนี้
|
|
1:41:23
|
Just like I love my wife.
|
เหมือนที่ฉันรักเมียฉัน
|
|
1:41:57
|
It's you!
|
เธอมาแล้ว
|
|
1:41:58
|
It's you.
|
เธอจริงๆ
|
|
1:42:01
|
I'm sorry. (SNIFFLES)
|
ฉันเสียใจ
|
|
1:42:04
|
I'm sorry.
|
ฉันเสียใจ
|
|
1:42:06
|
Good God.
|
พระเจ้าช่วย
|
|
1:42:08
|
Last week...
|
อาทิตย์ก่อน...
|
|
1:42:10
|
I threatened to leave, and he said he'd find me... and he'd kill me.
|
ฉันขู่ว่าจะเลิกกับเขา
เขาบอกจะตามหาฉัน และฆ่าฉัน
|
|
1:42:15
|
So, I disappeared.
|
ฉันเลยหายตัวมา
|
|
1:42:19
|
(VOICE BREAKING) I lost the baby.
|
ฉันเสียลูกไปแล้ว
|
|
1:42:21
|
I couldn't even tell my parents.
|
ฉันบอกพ่อแม่ไม่ได้
|
|
1:42:23
|
(SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid.
|
ฉันละอายใจ แล้วฉันก็กลัว
|
|
1:42:27
|
Well, he is looking for you.
|
เขาตามหาเธออยู่
|
|
1:42:30
|
He showed up on my doorstep three days ago.
|
เขาไปบ้านฉันเมื่อสามวันก่อน
|
|
1:42:31
|
He tracked me from my letters to you.
|
เขาเจอที่อยู่ฉันจากจดหมาย
|
|
1:42:35
|
You saved them.
|
เธอยังเก็บไว้
|
|
1:42:37
|
Knowing you were out there...
|
รู้ว่าเธอยังอยู่ใกล้ๆ... ทำให้ฉันผ่านสองสามปีนี้มาได้
|
|
1:42:39
|
was the only thing that's kept me going these past few years.
|
ทำให้ฉันผ่านสองสามปีนี้มาได้
|
|
1:42:41
|
Let's go to the police. You can explain everything.
|
ไปหาตำรวจแล้วเล่าทุกอย่าง!
|
|
1:42:42
|
No, I can't turn up now.
|
ฉันไปไม่ได้
|
|
1:42:43
|
I'd be a pariah. Everyone would hate me.
|
ฉันจะกลายเป็นแกะดำ
ทุกคนจะเกลียดฉัน
|
|
1:42:48
|
Is it wrong to want Nick to go prison?
|
มันผิดมากเหรอที่อยากให้นิกติดคุก
|
|
1:42:50
|
He should go to prison for what he's done.
|
เขาควรติดคุกกับสิ่งที่ทำไป
|
|
1:42:55
|
I'm setting you up at my lake house.
|
เธอไปอยู่บ้านริมทะเลสาบของฉัน
|
|
1:42:58
|
It's utterly secluded.
|
ที่นั่นเงียบสงบดี
|
|
1:43:00
|
Why are you so good to me?
|
ทำไมเธอถึงดีกับฉัน
|
|
1:43:02
|
You know why.
|
เธอรู้ว่าทำไม
|
|
1:43:03
|
Excuse me.
|
ขอโทษครับ
|
|
1:43:05
|
-I know you, don't I? -No.
|
ผมรู้จักคุณใช่มั้ย ไม่ค่ะ
|
|
1:43:07
|
You're one of the Nolan girls, right?
|
ลูกสาวบ้านโนแลนใช่มั้ย
|
|
1:43:09
|
No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh.
|
เปล่า เรามาจากวินนีเป็ก โทษนะ
|
|
1:43:11
|
We should leave.
|
ไปกันเถอะ
|
|
1:43:12
|
(CELL PHONE VIBRATING) Just a second.
|
รอเดี๋ยวนะ
|
|
1:43:14
|
That was Boney. I'll call her later.
|
โบนีย์โทรมา ไว้ผมโทรกลับ
|
|
1:43:17
|
Tanner. Nice to see you.
|
แทนเนอร์ ดีใจที่เจอคุณ
|
|
1:43:20
|
TANNER: Sharon! Hi.
|
ชารอน! หวัดดี
|
|
1:43:21
|
Hope this is worth my while.
|
หวังว่าคงคุ้มค่านะ
|
|
1:43:22
|
You're gonna be very happy.
|
รับรองคุณพอใจแน่
|
|
1:43:24
|
Sharon.
|
ชารอน
|
|
1:43:25
|
Ms. Schieber. Thank you so much for doing this.
|
คุณชีเบอร์ ขอบคุณที่มาสัมภาษณ์ผม
|
|
1:43:28
|
Can I get you anything to drink or eat before we get started?
|
คุณอยากดื่มหรือกินอะไรก่อนเริ่มมั้ย
|
|
1:43:29
|
No, I had some gummy bears.
|
ไม่ครับ ผมกินกัมมี่แบร์
|
|
1:43:32
|
What the fuck?
|
นั่นบ้าอะไร?!
|
|
1:43:35
|
I'm sorry?
|
อะไรนะครับ?
|
|
1:43:37
|
MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance.
|
ความคืบหน้าเกี่ยวกับการหายตัวไป
ของเอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์
|
|
1:43:41
|
We go live to that story now.
|
เราจะถ่ายทอดสดเดี๋ยวนี้
|
|
1:43:42
|
Oh, my God.
|
คุณพระช่วย
|
|
1:43:45
|
You little slut.
|
นังตัวแสบ
|
|
1:43:47
|
My name is Andie Fitzgerald.
|
ฉันชื่อแอนดี้ ฟิทซ์เจอรัลด์
|
|
1:43:51
|
I met Nicholas Dunne...
|
ฉันพบนิโคลัส ดันน์
|
|
1:43:53
|
when he was my creative writing teacher at Mill Valley.
|
ตอนเขาไปสอนวิชาการเขียน
ที่มิลล์ แวลลีย์
|
|
1:43:57
|
Why is she dressed like a babysitter?
|
เธอแต่งตัวเหมือนพี่เลี้ยงเด็ก
|
|
1:43:59
|
I am deeply ashamed...
|
ฉันรู้สึกละอายใจ
|
|
1:44:00
|
of having been romantically involved with a married man.
|
ที่ไปมีสัมพันธ์สวาท
กับผู้ชายที่แต่งงานแล้ว
|
|
1:44:04
|
The girl with the giant cum-on-me tits.
|
ผู้หญิงยั่วสวาทนมใหญ่
|
|
1:44:05
|
I truly believed we were in love.
|
ฉันเชื่อว่าเรารักกันจริงๆ
|
|
1:44:08
|
Now, she looks like a fucking Mennonite.
|
ตอนนี้เธอแต่งตัวเหมือนคนเคร่งศาสนา
|
|
1:44:11
|
I know that is no excuse.
|
ฉันทราบนั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัว
|
|
1:44:12
|
No, it is not.
|
ไม่ใช่อยู่แล้ว
|
|
1:44:14
|
I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me.
|
ฉันไม่เชื่อว่านิก ดันน์จะฆ่าคนเพื่อฉัน
|
|
1:44:18
|
My prayers go out to everyone who loves Amy.
|
ฉันขอสวดภาวนาให้ทุกคนที่รักเอมี่
|
|
1:44:20
|
I apologize for the pain this has caused them.
|
ฉันขอโทษที่ก่อความเจ็บปวดให้พวกเขา
|
|
1:44:29
|
We have loved Nick Dunne like a son.
|
เรารักนิก ดันน์เหมือนลูกชาย
|
|
1:44:31
|
That love ended today.
|
ความรักนั้นสิ้นสุดวันนี้
|
|
1:44:33
|
Come on, you're staring at ghosts.
|
มาเถอะ อย่านั่งดูผีอีกเลย
|
|
1:44:35
|
He met our trust with lie after lie.
|
เราไว้ใจเขา
แต่เขาโกหกเราครั้งแล้วครั้งเล่า
|
|
1:44:38
|
We now absolutely believe...
|
ตอนนี้เราเชื่อว่า
|
|
1:44:40
|
Nick is involved in the disappearance of our daughter.
|
นิกเกี่ยวข้องกับการหายไป
ของลูกสาวเรา
|
|
1:44:42
|
Our Amazing Amy.
|
เอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์ของเรา
|
|
1:44:46
|
Well, this just got very exciting.
|
ชักจะตื่นเต้นขึ้นแล้ว
|
|
1:44:48
|
We need a moment.
|
ขอเวลาเดี๋ยว
|
|
1:44:52
|
We're gonna have to bow out of this.
|
เราต้องยกเลิกการสัมภาษณ์
|
|
1:44:54
|
Nothing has changed. Everything has changed.
|
-ไม่มีอะไรเปลี่ยน
-ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว
|
|
1:44:55
|
An hour ago, we were ahead of this. Now?
|
หนึ่งชั่วโมงก่อนเรายังรับมือได้
|
|
1:44:58
|
I can handle this. We're on the defense.
|
-ผมรับมือได้
-เราเป็นฝ่ายรับ
|
|
1:45:00
|
This is a completely different dynamic.
|
นี่มันผิดแผน
|
|
1:45:02
|
I can handle it. She's going to eat you alive.
|
-ผมจัดการได้
-เธอเขมือบนายแน่
|
|
1:45:05
|
Just trust me.
|
เชื่อใจฉัน
|
|
1:45:11
|
Okay.
|
โอเค
|
|
1:45:12
|
Great.
|
ดี
|
|
1:45:14
|
Mic him.
|
ติดไมค์เลย
|
|
1:45:36
|
One, two, three, four, five.
|
หนึ่ง, สอง, สาม, สี่, ห้า
|
|
1:45:44
|
Thank you.
|
ขอบคุณ
|
|
1:45:46
|
He shouldn't smile at the makeup artist.
|
เขาไม่ควรยิ้มให้ช่างแต่งหน้า
|
|
1:45:47
|
Yeah, no kidding.
|
ใช่ ไม่ทิ้งลาย
|
|
1:45:53
|
(SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four...
|
เดินเทป...ห้า...สี่...
|
|
1:45:56
|
three... two...
|
สาม...สอง...
|
|
1:46:00
|
GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were.
|
บอกตรงๆ ไม่อยากเชื่อเลย นายดูดีมาก
|
|
1:46:03
|
Amy brings out the best in me. Don't.
|
-เอมี่ดึงส่วนดีที่สุดของฉันออกมา
-อย่า
|
|
1:46:04
|
TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours.
|
ตั้งใจกันหน่อย 24 ชั่วโมงจากนี้...
|
|
1:46:08
|
People still hate you. Women want to scratch your eyes out.
|
ทุกคนยังเกลียดคุณ
ผู้หญิงอยากควักลูกตาคุณ
|
|
1:46:10
|
Andie was really good TV.
|
แอนดี้ดูดีมากทางทีวี
|
|
1:46:12
|
She's a good person.
|
-เธอเป็นคนดี
-นั่นแหละปัญหา
|
|
1:46:13
|
Therein lies the problem. Ride this out...
|
-เธอเป็นคนดี
-นั่นแหละปัญหา อดทนหน่อยนะ
|
|
1:46:15
|
and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you.
|
พอชารอนออกอากาศพรุ่งนี้
เราจะได้เห็นคุณคนใหม่
|
|
1:46:18
|
But, until then...
|
ก่อนถึงเวลานั้น...
|
|
1:46:20
|
don't show your face.
|
อย่าออกไปไหนเด็ดขาด
|
|
1:46:22
|
No problem.
|
ไม่มีปัญหา
|
|
1:46:40
|
Welcome.
|
เชิญเลย
|
|
1:46:43
|
Make yourself at home.
|
ตามสบายนะ
|
|
1:46:45
|
I've got music, satellite...
|
ฉันมีเพลงให้ฟัง, ทีวีดาวเทียม
|
|
1:46:49
|
Netflix.
|
หนังช่องเน็ตฟลิกซ์
|
|
1:46:50
|
He was her teacher!
|
เขาเป็นครูสอนเธอ
|
|
1:46:51
|
Roku.
|
โรกุ
|
|
1:46:53
|
Internet, obviously.
|
อินเตอร์เน็ต มีครบหมด
|
|
1:46:56
|
Here is a supposedly grown man--
|
นี่คือผู้ชายที่ได้รับความไว้ใจ
|
|
1:46:59
|
DESI: If there is ever anything you have a taste for... and you can't find it...
|
ถ้าคุณต้องการอะไร แล้วหาไม่เจอละก็
|
|
1:47:03
|
just let me know and I will get it for you.
|
แค่บอกผม ผมจะหามาให้เลย
|
|
1:47:05
|
ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees.
|
แทนที่จะสอนเอบีซี
เขากลับสอนให้เล่นจ้ำจี้
|
|
1:47:08
|
And just think how her mother must feel at a time like this.
|
คิดดูสิแม่ของเธอรู้เข้าจะรู้สึกยังไง
|
|
1:47:11
|
Wine cellar's downstairs.
|
ห้องเก็บไวน์อยู่ชั้นล่าง
|
|
1:47:16
|
I'll get you some clothes, too.
|
ผมจะหาเสื้อผ้าให้
|
|
1:47:18
|
Not that I don't appreciate Bait Shop Chic.
|
ไม่ใช่ว่าผมไม่ชอบ
แฟชั่นคนจับปลาของคุณ
|
|
1:47:23
|
The floors are heated, just dial to your liking.
|
พื้นติดฮีตเตอร์ ปรับอุณหภูมิตามใจ
|
|
1:47:25
|
There's robes and towels. The shower has steam.
|
เสื้อคลุมผ้าเช็ดตัว ฝักบัวแบบไอน้ำ
|
|
1:47:28
|
The bathtub has a massage cycle.
|
อ่างมีระบบน้ำวนนวดตัว
|
|
1:47:32
|
There's a great view, if you're in the mood.
|
วิวสวยด้วยถ้าคุณมีอารมณ์ดู
|
|
1:47:35
|
Blackout curtains if you're not.
|
ถ้าไม่ชอบก็ปิดม่านซะ
|
|
1:47:36
|
The bed is Savoir.
|
เตียงแพงที่สุดยี่ห้อซาวาร์
|
|
1:47:38
|
You'll never get a better sleep.
|
คุณนอนหลับสบายแน่
|
|
1:47:45
|
Oh, this is just what I need.
|
นี่แหละที่ฉันต้องการ
|
|
1:47:48
|
I'm so exhausted.
|
ฉันเหนื่อยหมดแรงเลย
|
|
1:47:52
|
I'll leave you to it, then.
|
งั้นผมจะให้คุณพักผ่อน
|
|
1:47:56
|
Amy, I am so happy that you are here.
|
เอมี่ ผมมีความสุขที่คุณมาที่นี่
|
|
1:48:00
|
And I don't want you to worry for one moment.
|
ผมไม่อยากให้คุณเป็นกังวลแม้แต่วินาที
|
|
1:48:03
|
There are cameras everywhere.
|
ที่นี่มีกล้องทั่วบ้าน
|
|
1:48:05
|
The exterior, all along the grounds, the entryway.
|
ทั้งด้านนอก รอบพื้นที่ ทางเข้าบ้าน
|
|
1:48:08
|
Anyone...
|
ใครก็ตาม...
|
|
1:48:09
|
who is caught coming or going...
|
ที่เข้ามาหรือออกไป...
|
|
1:48:14
|
will be recorded.
|
...จะถูกบันทึกไว้
|
|
1:48:17
|
You are more than safe.
|
คุณยิ่งกว่าปลอดภัยอีก
|
|
1:48:22
|
And I am not letting you get away again.
|
และผมจะไม่ปล่อยให้คุณไปอีกแล้ว
|
|
1:49:11
|
(DOOR OPENS) Good morning! (GASPING) Don't do that!
|
-อรุณสวัสดิ์!
-อย่าทำแบบนี้
|
|
1:49:15
|
I'm sorry.
|
ฉันขอโทษ
|
|
1:49:18
|
I need to feel safe.
|
ฉันอยากรู้สึกปลอดภัย
|
|
1:49:20
|
You are very safe.
|
คุณปลอดภัยแล้วนะ
|
|
1:49:25
|
What have you been up to? Nothing.
|
-คุณหาอะไรอยู่
-เปล่า
|
|
1:49:27
|
Amy, I'm not Nick.
|
เอมี่ ผมไม่ใช่นิก
|
|
1:49:29
|
It's hard for me.
|
ฉันยังไม่ชิน
|
|
1:49:34
|
After so many years under someone's thumb...
|
หลายปีเลยที่เขาคอยบงการฉัน
|
|
1:49:40
|
I know just what that feels like.
|
ผมรู้คุณรู้สึกยังไง
|
|
1:49:43
|
You were never under my thumb.
|
คุณไม่เคยรับคำสั่งฉัน
|
|
1:49:45
|
On your leash. Never.
|
-คุณสั่งผมมาสิ
-ไม่
|
|
1:49:47
|
A new start.
|
เริ่มต้นใหม่นะ
|
|
1:49:50
|
Decent clothes.
|
เสื้อผ้าใหม่
|
|
1:49:52
|
Hair dye. Makeup. Tweezers.
|
ครีมย้อมผม เครื่องสำอาง แหนบถอนขน
|
|
1:49:55
|
There's a gym overlooking the lake.
|
มีฟิตเนสวิวทะเลสาบ
|
|
1:49:57
|
The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself.
|
คุณดูเหมือนตัวเอง
ก็ยิ่งกลับไปเป็นตัวเอง
|
|
1:50:00
|
I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on.
|
คืนนี้ผมจะไปซื้อของ
เราจะดูชารอน ชีเบอร์ และเริ่มต้นใหม่
|
|
1:50:04
|
I think that's something I should watch on my own.
|
มีบางเรื่องที่ฉันควรดูตามลำพัง
|
|
1:50:06
|
Nonsense.
|
เหลวไหล
|
|
1:50:12
|
I'll be back.
|
เดี๋ยวผมกลับมา
|
|
1:50:15
|
And I am looking forward...
|
และผมตั้งตารอ...
|
|
1:50:17
|
to my reunion with Amy Elliott.
|
ที่จะได้อยู่กับเอมี่ เอลเลียตอีกครั้ง
|
|
1:50:43
|
Great.
|
เยี่ยมเลย
|
|
1:50:46
|
Good evening, I'm Sharon Schieber.
|
สวัสดีค่ะ ฉันชารอน ชีเบอร์
|
|
1:50:47
|
Tonight, exclusively... Hurry up.
|
-คืนนี้ เอ็กซ์คลูซีฟ...
-เร็วหน่อย
|
|
1:50:50
|
A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance...
|
สามียอมเปิดปากเรื่องเมียหายตัวไป
|
|
1:50:55
|
but on his infidelity, and all those shocking rumors.
|
การมีชู้ และข่าวลือชวนช็อคทั้งหมด
|
|
1:51:01
|
Nick Dunne...
|
นิก ดันน์
|
|
1:51:02
|
you're probably the most hated man in America right now.
|
คุณเป็นชายที่คนเกลียดมากที่สุด
ในอเมริกาตอนนี้
|
|
1:51:06
|
I probably am. And I probably deserve it.
|
ก็อาจจะใช่ ผมสมควรโดน
|
|
1:51:08
|
I bought that tie.
|
ฉันซื้อเน็คไทนั่น
|
|
1:51:10
|
Did you kill your wife, Nick?
|
คุณฆ่าภรรยารึเปล่า นิก
|
|
1:51:12
|
I did not kill my wife.
|
ผมไม่ได้ฆ่าภรรยาผม
|
|
1:51:16
|
I am not a murderer.
|
ผมไม่ใช่ฆาตกร
|
|
1:51:18
|
SHARON: But you were unfaithful.
|
แต่คุณไม่ซื่อสัตย์
|
|
1:51:19
|
I was unfaithful.
|
ผมไม่ซื่อสัตย์
|
|
1:51:22
|
And I am deeply ashamed.
|
และผมละอายใจมาก
|
|
1:51:24
|
SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents...
|
เหนือสิ่งอื่นใดคุณปล่อยให้พ่อแม่เอมี่
|
|
1:51:26
|
her friends, all the people in your hometown...
|
เพื่อนๆ เธอ และทุกคนในบ้านเกิด
|
|
1:51:29
|
believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife.
|
เชื่อว่าคุณเป็นสามีที่น่ารัก
อยากตามหาเมียที่หายตัวไป
|
|
1:51:34
|
Well, I am desperate to find my missing wife.
|
ก็ผมอยากหาเมียผมจริงๆ
|
|
1:51:36
|
You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you...
|
คุณอาจพูดได้
แต่คุณคาดหวังให้เราเชื่อคุณได้ไง
|
|
1:51:39
|
now that we know you're a liar.
|
ในเมื่อเรารู้ว่าคุณโกหก
|
|
1:51:41
|
I didn't come forward with my affair...
|
ผมไม่ได้เปิดเผยเรื่องความสัมพันธ์
|
|
1:51:44
|
because I knew it would make me look really, really bad.
|
เพราะผมรู้ว่ามันจะทำให้ผมดูแย่มากๆ
|
|
1:51:48
|
But I don't care about that anymore.
|
แต่ผมไม่สนใจอีกแล้ว
|
|
1:51:50
|
I just want to find my wife.
|
ผมแค่อยากหาภรรยาให้เจอ
|
|
1:51:52
|
SHARON: I'm just trying to get clear--
|
-ฉันพยายามเข้าใจ
-ผมจะพูดให้ชัด
|
|
1:51:53
|
NICK: Let me be clear.
|
-ฉันพยายามเข้าใจ
-ผมจะพูดให้ชัด ผมไม่ใช่ฆาตกร ก็ใช่ว่าผมจะเป็นคนดี
|
|
1:51:55
|
Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy.
|
ผมไม่ใช่ฆาตกร ก็ใช่ว่าผมจะเป็นคนดี
|
|
1:51:58
|
I'm not a good guy.
|
ผมไม่ใช่คนดี
|
|
1:52:00
|
I was a bad husband to a great wife.
|
ผมเป็นสามีเลวๆ ของภรรยาที่ดีเยี่ยม
|
|
1:52:03
|
I broke the vow that I made to her.
|
ผมผิดคำสาบานที่ให้กับเธอ
|
|
1:52:05
|
Those are pretty words, Nick.
|
พูดได้ดีมาก นิก
|
|
1:52:08
|
But what does that really mean to you?
|
แต่มันมีความหมายกับคุณแค่ไหน
|
|
1:52:10
|
It basically means that I was a con artist.
|
มันหมายถึงผมเป็นจอมต้มตุ๋น
|
|
1:52:13
|
I met Amy Elliott seven years ago.
|
ผมพบเอมี่ เอลเลียตเมื่อเจ็ดปีก่อน
|
|
1:52:16
|
I was completely transfixed.
|
ผมถึงกับตะลึง
|
|
1:52:18
|
Amy can do that to you.
|
เอมี่ทำให้คุณรู้สึกเช่นนั้น
|
|
1:52:20
|
I was this average guy from an average place...
|
ผมเป็นผู้ชายธรรมดา ฐานะก็ธรรมดา
|
|
1:52:22
|
with mediocre aspirations.
|
แต่ผมทะเยอทะยาน
|
|
1:52:24
|
And I met a woman who dazzled me.
|
ผมได้พบผู้หญิงที่ทำให้ผมตะลึง
|
|
1:52:27
|
And I wanted her to love me...
|
ผมอยากให้เธอรักผม
|
|
1:52:29
|
so I pretended to be better than I was.
|
ผมเลยทำตัวเป็นคนที่ดีกว่าตัวจริง
|
|
1:52:32
|
When we got married, I promised to be that guy.
|
พอเราแต่งงาน
ผมสัญญาจะเป็นชายคนนั้น
|
|
1:52:36
|
That guy who works harder.
|
คนที่ขยันทำงาน
|
|
1:52:38
|
That guy who, who lives and acts...
|
คนที่จะอยู่และทำตัว...
|
|
1:52:40
|
and loves with as much passion as she does.
|
และรักเธอให้มากเท่าที่เธอรักผม
|
|
1:52:43
|
But I failed her. (LIQUID POURING)
|
ผมทำเธอผิดหวัง
|
|
1:52:46
|
Instead of doing what was right...
|
แทนที่จะทำเรื่องถูกต้อง
|
|
1:52:48
|
I did what was easy.
|
ผมกลับทำเรื่องมักง่าย
|
|
1:52:50
|
You talk like a man who believes he can make amends to his wife.
|
คุณพูดเหมือนชาย
ที่เชื่อว่าจะคืนดีกับภรรยาได้
|
|
1:52:54
|
Who believes his wife is still alive.
|
เชื่อว่าภรรยาคุณยังอยู่
|
|
1:52:55
|
She is still alive.
|
เธอยังอยู่ครับ
|
|
1:52:59
|
Will you look at that camera for me?
|
คุณช่วยมองกล้องตัวนั้นได้มั้ย
|
|
1:53:02
|
Will you look in the lens...
|
คุณมองกล้องตัวนั้น...
|
|
1:53:05
|
and talk to your wife?
|
และพูดกับภรรยาคุณ
|
|
1:53:07
|
If she is out there, able to hear and see you tonight...
|
ถ้าเธอยังอยู่จริงๆ
เธอจะเห็นและได้ยินคุณ
|
|
1:53:10
|
what would you like to say to her, Nick?
|
คุณอยากพูดอะไรกับเธอ นิก
|
|
1:53:16
|
Amy, I love you.
|
เอมี่ ผมรักคุณ
|
|
1:53:19
|
You're the best person I've ever known.
|
คุณเป็นคนดีที่สุดที่ผมรู้จัก
|
|
1:53:22
|
And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you.
|
ผมยินดีโดนลงโทษในโรงเก็บฟืน
เหมือนที่ผมทำไม่ดีไว้
|
|
1:53:27
|
And if you come back, I promise...
|
ถ้าคุณกลับมา ผมสัญญา
|
|
1:53:28
|
I will spend every day making it up to you.
|
ผมจะชดเชยให้คุณทุกวันทุกคืนเลย
|
|
1:53:32
|
I will be the man that I promised you I would be.
|
ผมจะเป็นชายที่ผมสัญญาว่าผมจะเป็น
|
|
1:53:38
|
I love you.
|
ผมรักคุณ
|
|
1:53:40
|
Come home.
|
กลับบ้านเถอะ
|
|
1:53:46
|
Here.
|
นี่
|
|
1:53:53
|
SHARON: Regardless of what you thought...
|
ถ้าไม่คิดถึงความคิดที่คุณเคยมี
|
|
1:53:55
|
NICK: What does it say?
|
ในเน็ตมีความเห็นไงบ้าง?
|
|
1:53:57
|
...I think we can all agree...
|
ฉันว่าเราคงเห็นตรงกัน
|
|
1:53:59
|
Oh, my God. You fucking killed it.
|
พระช่วย! นายชนะใจพวกเขา!
|
|
1:54:00
|
...there's more to him than meets the eye.
|
เขาต่างไปจากที่เราเห็นกัน
|
|
1:54:01
|
They're going crazy for you.
|
พวกเขาให้กำลังใจนาย พวกเขาไม่ชอบฉัน
พวกเขาชอบฉัน พวกเขาเกลียดฉัน
|
|
1:54:03
|
They disliked me, they liked me, they hated me.
|
พวกเขาไม่ชอบฉัน
พวกเขาชอบฉัน พวกเขาเกลียดฉัน
|
|
1:54:07
|
And now they love me. (SIRENS WAILING)
|
ตอนนี้พวกเขารักฉัน
|
|
1:54:09
|
...a candor and an honesty that's worthy of respect.
|
ด้วยความจริงใจ
และซื่อตรงที่สมควรได้รับการนับถือ
|
|
1:54:12
|
He's certainly earned mine.
|
เขาได้ใจฉัน
|
|
1:54:14
|
What is it?
|
เสียงอะไร
|
|
1:54:18
|
I'm Sharon Schieber. Good night.
|
ฉันชารอน ชีเบอร์ ราตรีสวัสดิ์
|
|
1:54:27
|
Margo Dunne, this is a search warrant for your property.
|
มาร์โก้ ดันน์ นี่คือหมายค้นบ้านคุณ
|
|
1:54:29
|
I usually ignore tipline calls...
|
ปกติฉันไม่ค่อยสนพวกโทรแจ้งมั่ว
|
|
1:54:32
|
but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed.
|
เพื่อนบ้านเป็นห่วง มีคนแปลกหน้า
ป้วนเปี้ยนแถวโรงเก็บฟืนคุณ
|
|
1:54:36
|
Call Tanner.
|
โทรตามแทนเนอร์
|
|
1:54:38
|
Okay. Fuck!
|
โอเค บ้าเอ๊ย!
|
|
1:54:43
|
Girlfriend's real cute, Nick.
|
แฟนคุณน่ารักนะ นิก
|
|
1:54:46
|
Is that what this is about?
|
พวกคุณเลยมาค้นเหรอ
|
|
1:54:48
|
I have treated you more than fair... throughout this entire investigation.
|
ตลอดการสืบสวนนี้
ฉันพยายามให้ความเป็นธรรมกับคุณ
|
|
1:54:53
|
I gave you the benefit of the doubt over and over.
|
ฉันมองข้ามข้อสงสัยครั้งแล้วครั้งเล่า
|
|
1:54:55
|
Every time you said something stupid...
|
ทุกครั้งที่คุณพูดโง่ๆ
|
|
1:54:57
|
I thought, "Maybe he's just stupid."
|
ฉันคิดว่า เขาก็แค่โง่
|
|
1:54:59
|
But I was wrong. That's what this is about.
|
แต่ฉันคิดผิด มันเป็นอย่างนั้นต่างหาก
|
|
1:55:02
|
Are these the clubs you don't play golf with?
|
นี่ไม้กอล์ฟที่คุณไม่ใช้เหรอ
|
|
1:55:03
|
None of that is mine.
|
ไม่ใช่ของผมเลย
|
|
1:55:04
|
None of this was put here by me.
|
ผมไม่ได้เอามาเก็บที่นี่
|
|
1:55:06
|
Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave.
|
ไม้กอล์ฟสุดหรู คุณเป็นนักสะสมตัวยง
|
|
1:55:10
|
Everything just waiting until the wife goes away for good.
|
เตรียมทุกอย่างรอไว้
จนเมียหายไปตลอดกาล
|
|
1:55:13
|
GO: Nick!
|
นิก!
|
|
1:55:15
|
Hey, you can't do that! Of course we can.
|
-คุณทำอย่างนี้ไม่ได้
-เราทำได้
|
|
1:55:26
|
Amy, it's time to move on.
|
เอมี่ ถึงเวลาเริ่มต้นใหม่
|
|
1:55:29
|
What can I do to help?
|
จะให้ผมช่วยอะไร
|
|
1:55:31
|
I need some time to think.
|
ฉันต้องการเวลาคิด
|
|
1:55:33
|
That's the last thing you need. Desi--
|
-คุณไม่ต้องคิดแล้ว
-เดซี่
|
|
1:55:36
|
Twenty years, you have kept me dangling.
|
20 ปี คุณให้ความหวังผม
|
|
1:55:38
|
Finally, last night, you came to me, and you chose me.
|
ในที่สุด เมื่อคืนนี้ คุณมาหาผม
และคุณเลือกผม
|
|
1:55:42
|
Follow that instinct.
|
ทำตามสัญชาตญาณ อย่าไว้ใจสัญชาตญาณ
ที่ทำให้คุณโดนทำร้ายและไร้บ้าน
|
|
1:55:45
|
Don't trust the instinct that left you beaten and homeless...
|
อย่าไว้ใจสัญชาตญาณ
ที่ทำให้คุณโดนทำร้ายและไร้บ้าน
|
|
1:55:47
|
sleeping in your car, fearing for your life.
|
ต้องนอนในรถ ต้องกลัวตาย
|
|
1:55:53
|
I'm not gonna force myself on you.
|
ผมจะไม่บังคับขืนใจคุณนะ
|
|
1:55:58
|
I understand what you're saying, Desi.
|
ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณพูด เดซี่
|
|
1:56:02
|
I do.
|
จริงๆ
|
|
1:56:07
|
I've been so mistreated for so long.
|
ฉันถูกทำไม่ดีมานานมาก
|
|
1:56:12
|
I've forgotten how to behave.
|
ฉันลืมไปแล้วว่าควรทำตัวยังไง
|
|
1:56:20
|
I'll move in here tomorrow...
|
พรุ่งนี้ผมจะย้ายมานี่
|
|
1:56:23
|
and we'll work it out together.
|
แล้วเราจะหาทางแก้ปัญหากัน
|
|
1:56:28
|
I just want you to be you again.
|
ผมแค่อยากให้คุณเป็นคุณคนเดิม
|
|
1:56:39
|
TANNER: They only took Margo to fuck with you.
|
พวกเขาจับมาร์โก้มาเพื่อยั่วคุณ
|
|
1:56:41
|
She's not spending another fucking second in there.
|
ผมจะไม่ยอมให้เธอต้องนอนในคุก
|
|
1:56:43
|
I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything.
|
ผมจะเข้าไปบอกพวกเขาทุกเรื่อง
|
|
1:56:46
|
What?
|
อะไร?
|
|
1:56:50
|
We tell Boney very little.
|
บอกโบนีย์ให้น้อยที่สุด
|
|
1:56:51
|
Without a body, without a murder weapon...
|
ถ้าไม่มีศพ ไม่มีอาวุธใช้ฆ่า
|
|
1:56:54
|
their only hope is a confession.
|
พวกเขาหวังแค่คำสารภาพ
|
|
1:56:56
|
So, you let them do all the talking.
|
ปล่อยให้พวกเขาพูดไป
|
|
1:56:58
|
That way, we can jump-start your defense.
|
เราจะพลิกโต้คดีจากตรงนั้น
|
|
1:57:00
|
The truth is my defense.
|
ความจริงจะปกป้องตัวผม
|
|
1:57:08
|
Recognize these?
|
จำนี่ได้มั้ย ได้ ของขวัญครบรอบที่เอมี่ให้ผม
|
|
1:57:10
|
Yes. It's Amy's anniversary present to me.
|
ได้ ของขวัญครบรอบที่เอมี่ให้ผม
|
|
1:57:12
|
Was that how she told you she was pregnant, Nick?
|
เพื่อบอกว่าเธอท้องใช่มั้ย นิก
|
|
1:57:13
|
Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad?
|
มีแม่ มีพ่อ มีลูก ทำให้คุณคลั่ง
|
|
1:57:16
|
No.
|
เปล่า
|
|
1:57:19
|
Recognize this? Never seen that before in my life.
|
-จำนี่ได้มั้ย
-ผมไม่เคยเห็น
|
|
1:57:21
|
It's Amy's diary. We found this at your father's house.
|
ไดอารี่ของเอมี่ เจอที่บ้านพ่อคุณ
|
|
1:57:26
|
Is this your wife's handwriting?
|
ลายมือเมียคุณใช่มั้ย
|
|
1:57:28
|
He's not a handwriting ex-- Looks like it.
|
-เขาไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญลายมือ
-เหมือนลายมือเธอ
|
|
1:57:30
|
Our experts thought so, too.
|
ผู้เชี่ยวชาญก็ว่าใช่
|
|
1:57:32
|
Do you wanna play a little true or false?
|
อยากเล่นเกม "ถูกหรือผิด" มั้ย
|
|
1:57:35
|
Sure.
|
ได้
|
|
1:57:36
|
"And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me."
|
เขาปัดน้ำตาลจากริมฝีปากฉัน
และเขาก็จูบฉัน
|
|
1:57:41
|
Yeah, that's true.
|
ใช่ เป็นเรื่องจริง
|
|
1:57:45
|
You thought quinoa was a fish?
|
คุณคิดว่าคีนัวเป็นปลา
|
|
1:57:48
|
That is also true, yes.
|
นั่นก็เรื่องจริง ใช่
|
|
1:57:51
|
She wanted to get pregnant, you assaulted her.
|
เธออยากปล่อยให้ท้อง คุณทำร้ายเธอ
|
|
1:57:54
|
I hit her? No, never happened.
|
ซ้อมเธอเหรอ? ไม่เคยเลย
|
|
1:57:56
|
"Pushed," it says "pushed." Absolutely not.
|
-ผลัก เธอเขียน ถูกผลัก
-ไม่เคย
|
|
1:57:58
|
I never touched her.
|
ผมไม่เคยทำร้ายเธอ
|
|
1:58:01
|
She tried to buy a gun.
|
เธอออกไปซื้อปืน
|
|
1:58:03
|
I doubt that, but I don't know.
|
ผมสงสัยอยู่ แต่ไม่ทราบ
|
|
1:58:06
|
Shall I read the last entry?
|
ให้ฉันอ่านหน้าสุดท้ายมั้ย
|
|
1:58:08
|
Sure.
|
ได้
|
|
1:58:10
|
"This man may kill me."
|
ชายคนนี้อาจฆ่าฉัน
|
|
1:58:13
|
In her own words, "This man may kill me."
|
เธอเขียนเองเลย ชายคนนี้อาจฆ่าฉัน
|
|
1:58:15
|
It's kind of a convenient end note.
|
มันจบง่ายไปหน่อยนะ
|
|
1:58:23
|
TANNER: For future reference...
|
เผื่อไว้ครั้งต่อไป
|
|
1:58:25
|
the truth, you are not a handwriting expert.
|
ความจริง คุณไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญลายมือ
|
|
1:58:27
|
Okay, I know.
|
โอเค ผมรู้
|
|
1:58:37
|
BONEY: Judy's missing handle.
|
ไม้ค้ำจูดี้หายไป
|
|
1:58:40
|
Big as a two-by-four, right? Big as a club.
|
ขนาดสองคูณสี่ใช่มั้ย ใหญ่เท่าไม้กอล์ฟ
|
|
1:58:43
|
We found this day one, in the fireplace in your home office.
|
เราเจอตั้งแต่วันแรก
ในเตาผิงที่ห้องทำงานคุณ
|
|
1:58:45
|
We didn't know what the hell it was, but fire in July?
|
เราไม่รู้มันคืออะไร
แต่คุณจุดเตาผิงเดือนกรกฎา
|
|
1:58:48
|
We bagged it.
|
เราเก็บไว้
|
|
1:58:49
|
I've never seen that before either.
|
ผมไม่เคยเห็นมัน ทดสอบแล้ว ไฟลบรอยเลือดไม่ได้ นิก
|
|
1:58:51
|
BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick.
|
ทดสอบแล้ว ไฟลบรอยเลือดไม่ได้ นิก
|
|
1:58:53
|
So, finally, Nicholas Dunne...
|
ในที่สุด นิโคลัส ดันน์...
|
|
1:58:55
|
you're under arrest for the murder of your wife.
|
คุณถูกจับข้อหาฆ่าภรรยา
|
|
1:58:57
|
Do not say another word.
|
ไม่ต้องพูดแล้ว
|
|
1:58:58
|
What about my side? Nick!
|
-ให้ผมเล่าบ้าง
-นิก!
|
|
1:59:13
|
More coffee?
|
กาแฟอีกมั้ย
|
|
1:59:14
|
I'd love it.
|
ได้ เทมาเลย
|
|
1:59:18
|
Remember that time we skipped school and drove to the Cape?
|
จำตอนเราโดดเรียน
ขับรถไปเที่ยวที่แหลมได้มั้ย
|
|
1:59:22
|
Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean.
|
จำได้ ล็อบสเตอร์สดจากทะเล
|
|
1:59:24
|
This reminds me of that. (CHUCKLES)
|
ตอนนี้ทำให้ฉันนึกถึงมัน
|
|
1:59:27
|
Never-ending holiday.
|
วันหยุดที่ไม่มีสิ้นสุด
|
|
1:59:30
|
You're not bored?
|
คุณไม่เบื่อเหรอ
|
|
1:59:32
|
Desi, how could I be bored?
|
เดซี่ ฉันจะเบื่อได้ไง
|
|
1:59:34
|
You can discuss 18th-century symphonies...
|
คุณพูดเรื่องซิมโฟนีศตวรรษที่ 18
|
|
1:59:36
|
19th-century Impressionists, quote Proust in French.
|
ศิลปินอิมเพรสชั่นศตวรรษ 19
ท่องกลอนพรุสต์ ภาษาฝรั่งเศส
|
|
1:59:40
|
Nick's idea of culture was a reality TV marathon...
|
สำหรับนิก วัฒนธรรม
คือการนั่งดูเรียลลิตี้มาราธอน
|
|
1:59:44
|
with one hand down his boxers.
|
แล้วขัดจรวดไปด้วย
|
|
1:59:47
|
I really have to get going.
|
ผมคงต้องไปแล้ว
|
|
1:59:50
|
But I will be back just as soon as I can.
|
แต่ผมจะกลับมาทันทีที่มาได้
|
|
1:59:59
|
My keys.
|
กุญแจล่ะ
|
|
2:00:06
|
Thank you.
|
ขอบคุณ
|
|
2:00:19
|
That's how the kids wear it.
|
แฟชั่นเด็กวัยรุ่น
|
|
2:01:21
|
Dunne? You got one hell of a lawyer.
|
ดันน์ ทนายคุณเจ๋งจริงๆ
|
|
2:01:28
|
Hey.
|
เฮ้
|
|
2:01:29
|
Are you okay? Yes. Are you?
|
-เธอโอเคมั้ย
-โอเค นายล่ะ?
|
|
2:01:32
|
Yeah.
|
ไม่เป็นไร
|
|
2:01:33
|
Let's go.
|
ไปกันเถอะ
|
|
2:01:37
|
What does this mean?
|
แล้วนี่หมายถึงอะไร?
|
|
2:01:38
|
Well, you're out on bond.
|
เราประกันตัวคุณ
|
|
2:01:41
|
You can relax at home while we prep for trial.
|
คุณไปนอนที่บ้านระหว่างเตรียมขึ้นศาล
|
|
2:01:49
|
Keep your head down.
|
ก้มหน้าไว้
|
|
2:02:07
|
Tanner, is there any fucking lead on Amy?
|
แทนเนอร์ เจอร่องรอยเอมี่บ้างมั้ย
|
|
2:02:09
|
I've got two of my best guys on it.
|
ผมส่งสายสืบสองคนไปตามแล้ว
|
|
2:02:11
|
She's air.
|
ยังเป็นอากาศธาตุ
|
|
2:02:15
|
Come home, Amy. I dare you.
|
กลับบ้าน เอมี่ ผมขอท้า
|
|
2:03:15
|
Mr. Collings is home.
|
คุณคอลลิงส์ถึงบ้านแล้ว
|
|
2:03:18
|
Hello, Mr. Collings.
|
สวัสดี คุณคอลลิงส์
|
|
2:03:20
|
I've missed you.
|
ฉันคิดถึงเธอ
|
|
2:03:22
|
I've been thinking...
|
ฉันคิดดูแล้ว
|
|
2:03:24
|
I don't wanna be without you. Oh.
|
ฉันไม่อยากอยู่โดยขาดเธอ
|
|
2:03:27
|
Stay with me.
|
อยู่กับฉันนะ
|
|
2:03:30
|
And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said.
|
พอเรื่องเงียบ
เราจะไปกรีซอย่างที่เธอบอก
|
|
2:03:32
|
Octopus and Scrabble?
|
กินหมึกย่าง เล่นเกมสแครบเบิ้ล
|
|
2:03:37
|
How long do you think until it's done?
|
เธอว่านานแค่ไหนกว่าเรื่องจะจบ?
|
|
2:03:39
|
Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick.
|
ไม่นาน ขึ้นศาลหกเดือน
การตัดสินเร็วมาก
|
|
2:03:43
|
He'll appeal.
|
เขาจะอุทธรณ์
|
|
2:03:44
|
I can watch the rest overseas.
|
ไว้ดูข่าวจากกรีซก็ได้
|
|
2:04:04
|
Go slowly.
|
ช้าๆ ก็ได้
|
|
2:04:05
|
But I want it.
|
ฉันต้องการมัน
|
|
2:04:26
|
(SHUSHING) Don't rush.
|
อย่าเร่งเลยนะ
|
|
2:04:28
|
Just do it.
|
ทำเลยเถอะ
|
|
2:04:39
|
Harder.
|
แรงๆ
|
|
2:05:35
|
(TIRES SCREECHING)
|
"4 สิงหาคม - 30 วันหลังหายตัวไป"
|
|
2:06:19
|
You fucking bitch.
|
นังตัวแสบ
|
|
2:06:31
|
DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies.
|
ไม่ต้องห่วง คุณยังมีลูกได้เป็นโขยง
|
|
2:06:36
|
Her wounds are consistent with rape. There was semen present.
|
บาดแผลเกิดจากการถูกข่มขืน
มีคราบอสุจิ
|
|
2:06:40
|
We'll make sure it's a match.
|
เราว่าน่าจะตรงกัน
|
|
2:06:41
|
Yeah, it'll match.
|
ค่ะ ตรงแน่
|
|
2:06:42
|
Thank you very much.
|
ขอบคุณมากครับ
|
|
2:06:45
|
What do you think?
|
คุณคิดว่าไง?
|
|
2:06:46
|
Are we pals again?
|
เราญาติดีกันแล้วเหรอ
|
|
2:06:48
|
Now that I know you didn't murder your wife, yes.
|
ก็คุณไม่ได้ฆ่าเมีย...ใช่ดีกัน
|
|
2:06:51
|
What do you think?
|
คุณคิดว่าไง?
|
|
2:06:53
|
Kidnapping? The story's insane.
|
ลักพาตัวเหรอ ใครเชื่อก็บ้า
|
|
2:06:58
|
She's on fairly heavy painkillers.
|
เราให้ยาแก้ปวดเธอแรงมาก
|
|
2:07:00
|
It's okay. I want to help.
|
ไม่เป็นไร ฉันอยากช่วยค่ะ
|
|
2:07:02
|
FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through...
|
คุณดันน์เรารู้คุณผ่านเรื่องร้ายมา
|
|
2:07:03
|
so we'll keep this very brief.
|
เราจะทำให้เร็วที่สุด
|
|
2:07:06
|
Can you walk us through what happened?
|
กรุณาเล่าเรื่องที่เกิดขึ้น
|
|
2:07:11
|
That morning, the doorbell rang.
|
เช้าวันนั้น เสียงกริ่งเรียกดัง
|
|
2:07:14
|
So normal.
|
ก็เป็นเรื่องปกติ
|
|
2:07:16
|
I opened the door.
|
ฉันไปเปิดประตู
|
|
2:07:19
|
So strange.
|
แต่แปลกมาก
|
|
2:07:22
|
Since high school, he won't ever go away.
|
ตั้งแต่มัธยมปลาย เขาไม่ยอมจากไปไหน
|
|
2:07:25
|
And I've just tried to be nice to him.
|
ฉันพยายามพูดดีกับเขา
|
|
2:07:28
|
Answer his letters.
|
ตอบจดหมายเขา
|
|
2:07:30
|
Keep him calm.
|
ทำให้เขาสงบ
|
|
2:07:33
|
Oh, my God.
|
โอ้ พระเจ้า
|
|
2:07:36
|
Oh, I've encouraged him.
|
กลับกลายเป็นยุส่งเขา
|
|
2:07:37
|
You can't blame yourself.
|
คุณอย่าโทษตัวเองเลย
|
|
2:07:41
|
He pushed inside.
|
เขาดันตัวเข้ามา
|
|
2:07:44
|
And he grabbed me.
|
แล้วจับตัวฉัน
|
|
2:07:47
|
But I got away, and ran to the kitchen.
|
แต่ฉันสะบัดหลุด และวิ่งเข้าไปในครัว
|
|
2:07:51
|
And he clubbed me.
|
เขาตีฉันด้วยไม้
|
|
2:07:53
|
I collapsed.
|
ฉันล้มลง
|
|
2:07:54
|
That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet.
|
ไม้นั่นคือไม้ค้ำยันหุ่นเชิดพันช์กับจูดี้
|
|
2:07:58
|
Right.
|
ใช่
|
|
2:08:01
|
Treasure hunt.
|
เกมล่าสมบัติ
|
|
2:08:04
|
I'd hidden some puppets at Go's--
|
ฉันซ่อนหุ่นเชิดไว้ที่บ้านโก้
|
|
2:08:06
|
Then how did Desi have that handle?
|
แล้วเดซี่ได้ไม้มาได้ไง
|
|
2:08:10
|
I'd just found it.
|
ฉันเพิ่งจะเจอมัน
|
|
2:08:12
|
It must have fallen off.
|
มันคงตกอยู่
|
|
2:08:17
|
was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me.
|
ฉันถือไว้ตอนเดซี่ดันเข้ามา
เขาเอาไม้ไปจากฉัน
|
|
2:08:20
|
About that woodshed...
|
แล้วเรื่องโรงเก็บฟืนล่ะ?
|
|
2:08:22
|
He took me to his lake house.
|
เขาจับฉันไปที่บ้านริมทะเลสาบ
|
|
2:08:24
|
Tied me to his bed.
|
มัดฉันไว้กับเตียง
|
|
2:08:26
|
Back to the woodshed real quick. Real quick.
|
กลับไปที่โรงเก็บฟืนก่อน แป๊บเดียว
|
|
2:08:28
|
When you went to place the puppets there...
|
ตอนคุณเอาหุ่นไปไว้ที่นั่น
|
|
2:08:30
|
did you notice that it was packed--
|
สังเกตมั้ยว่าที่นั่นมีของเพียบ
|
|
2:08:31
|
Lots of stuff.
|
ของเยอะมาก
|
|
2:08:33
|
Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name.
|
มันตรงกับสินค้า
ที่ซื้อผ่านบัตรเครดิตสามีคุณ
|
|
2:08:37
|
AMY: Nick and credit cards.
|
นิกกับบัตรเครดิต...
|
|
2:08:39
|
He buys, I nag. I don't know, probably.
|
เขาซื้อ ฉันหัวเสีย ไม่รู้สิ อาจใช่
|
|
2:08:41
|
He hid a lot of stuff at Go's. They're very close.
|
เขาซ่อนของไว้บ้านโก้เยอะ
พวกเขาสนิทกัน
|
|
2:08:45
|
Now, may I go back to where I was being held prisoner...
|
ฉันกลับไปเล่าเรื่อง
ที่ฉันโดนผู้ชายที่มีประวัติ
|
|
2:08:49
|
by a man with a history of mental problems?
|
มีปัญหาทางจิตจับไว้ได้รึยัง
|
|
2:08:52
|
Please continue, Ms. Dunne.
|
เชิญเล่าต่อคุณนายดันน์
|
|
2:08:57
|
Desi assaulted me that night.
|
คืนนั้นเดซี่ทำร้ายฉัน
|
|
2:09:00
|
Every night.
|
ทุกคืนเลย
|
|
2:09:03
|
He tied me up like a dog.
|
เขามัดฉันไว้เหมือนหมา
|
|
2:09:07
|
And then, he'd punish me.
|
แล้วลงโทษฉัน
|
|
2:09:11
|
Starve me.
|
ปล่อยฉันหิว
|
|
2:09:15
|
Shave me.
|
โกนขนฉัน
|
|
2:09:18
|
Sodomize me.
|
ข่มขืนฉันทางทวาร
|
|
2:09:21
|
There were cameras everywhere.
|
ที่นั่นมีกล้องเต็มไปหมด
|
|
2:09:23
|
Please find this. Please find the tapes.
|
ได้โปรดไปหาเทปพวกนั้นมา
|
|
2:09:28
|
She slit his throat with a box cutter.
|
เธอเชือดคอเขาด้วยมีดตัดกล่อง
|
|
2:09:32
|
How did she manage to get a hold of a box cutter...
|
เธอไปเอามีดตัดกล่องมาจากไหน...
|
|
2:09:34
|
if he had her tied up the whole time?
|
ถ้าเขามัดเธอไว้ตลอด
|
|
2:09:38
|
Can't you just be happy your wife is home and safe?
|
ไม่ดีใจเหรอที่เมียกลับมาปลอดภัย
|
|
2:09:40
|
Amy, we found your diary.
|
เอมี่ เราพบไดอารี่ของคุณ
|
|
2:09:43
|
It contains many concerning allegations of mental and physical abuse.
|
มันเต็มไปด้วยข้อกล่าวหา
การทำร้ายร่างกายและจิตใจ
|
|
2:09:46
|
Well, it's the ugly truth.
|
มันเป็นความจริงที่เจ็บปวด
|
|
2:09:50
|
Nick didn't want a baby.
|
นิกไม่อยากมีลูก
|
|
2:09:54
|
He has a temper. We had money problems.
|
เขาเจ้าอารมณ์ เรามีปัญหาเรื่องเงิน
|
|
2:09:58
|
But I love him.
|
แต่ฉันรักเขา
|
|
2:09:59
|
Then why did you try to buy a gun?
|
แล้วคุณออกไปซื้อปืนทำไม
|
|
2:10:03
|
I'm sorry, I feel myself fading.
|
ขอโทษค่ะ ฉันเหมือนจะเป็นลม
|
|
2:10:05
|
If I could just clarify one thing--
|
ฉันอยากจะเคลียร์ให้ชัด
|
|
2:10:07
|
If this case had been left in your deeply incompetent hands...
|
ถ้าคดีนี้ตกอยู่ในมือ
ที่ไร้ความสามารถของคุณ
|
|
2:10:10
|
my husband would be on death row...
|
สามีฉันคงโดนประหารชีวิต
|
|
2:10:12
|
and I'd be tied, still, spread-eagle...
|
และฉันคงโดนมัด หนีไม่ได้ โดนขึงพืด
|
|
2:10:16
|
Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished.
|
คุณนายดันน์ คุณกล้าหาญมาก
เราเสร็จแล้ว
|
|
2:10:21
|
Now, I have to ask you...
|
ผมคงต้องถามคุณ
|
|
2:10:23
|
do you feel safe going home with your husband?
|
คุณรู้สึกปลอดภัยมั้ย
ถ้าจะกลับไปอยู่กับสามี
|
|
2:10:38
|
We prayed to God, and God has answered our prayers.
|
เราอ้อนวอนพระเจ้า และพระเจ้าตอบรับ
|
|
2:10:41
|
Amy Dunne is home.
|
เอมี่ ดันน์กลับมาแล้ว
|
|
2:10:43
|
Now, I know there are a lot of questions and concerns...
|
ผมรู้ว่ามีคำถามและข้อกังขาเยอะ
|
|
2:10:45
|
but for right now, we wanna sit tight...
|
แต่สำหรับตอนนี้ เราอยากอยู่นิ่งๆ
|
|
2:10:46
|
and just be thankful and grateful... for this miracle on the Mississippi.
|
และขอบคุณปาฏิหาริย์
บนแผ่นดินมิสซิสซิปปี
|
|
2:10:59
|
Excuse me. Excuse us, folks.
|
ขอโทษครับ ขอโทษครับ
|
|
2:11:52
|
WOMAN: We love you, Amy!
|
เรารักคุณ เอมี่!
|
|
2:11:58
|
All right, you can stop pretending now.
|
เอาล่ะ คุณเลิกแสดงได้แล้ว
|
|
2:12:00
|
I'm not pretending.
|
ฉันไม่ได้แสดง
|
|
2:12:02
|
You were perfect.
|
คุณสมบูรณ์แบบ
|
|
2:12:05
|
The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with.
|
นิกที่ฉันเห็นในทีวี
นั่นแหละนิกที่ฉันหลงรัก
|
|
2:12:07
|
You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right?
|
คุณรู้ผมพูดสิ่งที่คุณอยากได้ยิน ใช่มั้ย
|
|
2:12:10
|
That's how well you know me.
|
คุณถึงรู้จักฉันดี
|
|
2:12:12
|
You know me in your marrow.
|
คุณรู้จักฉันหมดไส้หมดพุง
|
|
2:12:16
|
Okay.
|
โอเค
|
|
2:12:17
|
You need to tell me exactly what happened.
|
คุณต้องเล่าให้ผมฟังว่ามันเกิดอะไรขึ้น
|
|
2:12:22
|
Take off your clothes.
|
ถอดเสื้อผ้าออก
|
|
2:12:24
|
I need to make sure you're not wearing a wire.
|
ฉันต้องแน่ใจว่าคุณไม่ติดเครื่องดักฟัง
|
|
2:12:40
|
You killed someone, Amy. You're a murderer.
|
คุณฆ่าคน เอมี่ คุณเป็นฆาตกร
|
|
2:12:44
|
I'm a fighter.
|
ฉันเป็นนักสู้
|
|
2:12:46
|
I fought my way back to you.
|
ฉันสู้เพื่อกลับมาหาคุณ
|
|
2:12:48
|
You killed a guy.
|
คุณฆ่าคนตาย
|
|
2:12:50
|
You slashed his throat with a box cutter.
|
คุณปาดคอเขาด้วยมีดตัดกล่อง
|
|
2:12:52
|
You went on national television... and begged for me to save your life.
|
คุณไปออกทีวี
และขอร้องให้ฉันมาช่วยชีวิตคุณ
|
|
2:12:57
|
And I obliged.
|
แล้วฉันก็ช่วย
|
|
2:12:59
|
But I want that Nick.
|
ฉันต้องการนิกคนนั้น
|
|
2:13:01
|
I'm leaving.
|
ผมจะไปแล้ว
|
|
2:13:02
|
You really think that's smart?
|
คิดว่านั่นฉลาดแล้วเหรอ
|
|
2:13:05
|
Shampoo.
|
แชมพู
|
|
2:13:09
|
Wounded, raped wife battles her way back to her husband...
|
เมียที่โดนข่มขืนบาดเจ็บ
สู้เพื่อกลับมาหาสามี
|
|
2:13:13
|
and he deserts her.
|
แต่เขาทิ้งเธอ
|
|
2:13:15
|
They'll destroy you.
|
พวกเขาจะทำลายคุณ
|
|
2:13:17
|
Neighbors will shun you.
|
เพื่อนบ้านไม่คบคุณ
|
|
2:13:19
|
And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me.
|
ฉันจะทำให้ไม่มีใคร
ลืมความเจ็บปวดที่คุณทำกับฉัน
|
|
2:13:25
|
I don't want anything to do with your groupies outside.
|
ผมไม่อยากเกี่ยวข้อง
กับแฟนคลับคุณที่อยู่ข้างนอกนั่น
|
|
2:13:30
|
Once they go...
|
เมื่อพวกเขาไปแล้ว...
|
|
2:13:32
|
I go.
|
ผมก็ไป
|
|
2:13:34
|
Give it the night. Sleep on it.
|
คุณไปนอนคิดดีๆ สักคืนนะ
|
|
2:13:54
|
Was there ever a baby?
|
คุณตั้งท้องจริงเหรอ
|
|
2:13:56
|
There can be.
|
ก็เป็นไปได้
|
|
2:14:02
|
Good night.
|
ราตรีสวัสดิ์
|
|
2:14:56
|
MAN: Hey, Nick!
|
"5 สิงหาคม - กลับบ้านวันแรก" เฮ้ นิก!
|
|
2:15:10
|
Hello, handsome.
|
หวัดดีรูปหล่อ
|
|
2:15:14
|
Crepe?
|
เครปมั้ย
|
|
2:15:16
|
Sure.
|
เอาซิ
|
|
2:15:17
|
ELLEN: (ON TV) She was his dream girl.
|
เธอเป็นสาวในฝัน ลูกชายเศรษฐีที่ถูกตามใจ
จนเสียคนไม่สมหวัง
|
|
2:15:20
|
And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her...
|
ลูกชายเศรษฐีที่ถูกตามใจ
จนเสียคนไม่สมหวัง
|
|
2:15:23
|
he took her.
|
เขาจับเธอไป
|
|
2:15:31
|
You must be so proud.
|
คุณคงภูมิใจมากสินะ
|
|
2:15:40
|
It's been four hours.
|
สี่ชั่วโมงแล้วนะ
|
|
2:15:42
|
Nick? Nick? What's next for you and Amy?
|
นิก นิกคะ คุณกับเอมี่จะทำไงต่อ
|
|
2:15:49
|
Right now, it's all about our marriage.
|
ตอนนี้ชีวิตคู่เราต้องมาก่อนค่ะ
|
|
2:15:53
|
When two people love each other and can't make that work...
|
เมื่อคนสองคนรักกัน
แต่อยู่แล้วไม่มีความสุข
|
|
2:15:57
|
that's the real tragedy.
|
มันคือโศกนาฎกรรม
|
|
2:16:03
|
(QUIETLY) Kiss my cheek.
|
จูบแก้มฉัน
|
|
2:16:12
|
I can't believe that fucking spider is America's sweetheart.
|
เหลือเชื่อว่านังแมงมุมพิษ
กลายเป็นขวัญใจคนทั้งชาติ "9 สิงหาคม - หลังกลับบ้านห้าวัน"
|
|
2:16:14
|
She told me she killed Desi.
|
เธอบอกฉัน เธอฆ่าเดซี่
|
|
2:16:17
|
Not self-defense. Murder.
|
ไม่ใช่ป้องกันตัว ตั้งใจฆ่า
|
|
2:16:18
|
GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work.
|
-ติดเครื่องดักฟังมั้ย
-ไม่ได้ผลหรอก
|
|
2:16:19
|
She told you once before.
|
เธอเคยสารภาพกับนาย ใช่ ฉันแก้ผ้ายืนใต้ฝักบัว
|
|
2:16:21
|
Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower.
|
ใช่ ฉันแก้ผ้ายืนใต้ฝักบัว
|
|
2:16:23
|
I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known.
|
คุณสองคนเป็นคู่เพี้ยนที่สุดที่ผมเคยรู้จัก
|
|
2:16:26
|
And I specialize in fucked-up.
|
คนเพี้ยนแบบนี้ผมถนัดนัก
|
|
2:16:28
|
You and Amy under the same roof?
|
คุณกับเอมี่อยู่บ้านหลังเดียวกัน
|
|
2:16:30
|
You should pitch that as reality television.
|
คุณน่าทำรายการเรียลิตี้ไปเลยนะ
|
|
2:16:33
|
REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi.
|
เอมี่ ดันน์และปาฏิหาริย์ในมิสซิสซิปปี
|
|
2:16:35
|
AMY: Nick and I have been through some bad patches.
|
นิกกับฉันผ่านเหตุการณ์เลวร้ายมามาก
|
|
2:16:37
|
We've had our dark days.
|
ในห้วงเวลาที่เป็นทุกข์
|
|
2:16:39
|
But we thank you so much...
|
แต่เราขอขอบคุณที่พวกคุณ...
|
|
2:16:41
|
for supporting us in our new life together, for forgiving Nick.
|
ให้กำลังใจเราเริ่มต้นชีวิตใหม่ด้วยกัน,
ยกโทษให้นิก
|
|
2:16:46
|
Really, your encouragement means the world.
|
กำลังใจของพวกคุณมีความหมายที่สุด
|
|
2:16:49
|
Oh, she's good.
|
เธอเล่นเก่งแหะ
|
|
2:16:51
|
Amazing Amy and the Humbled Husband.
|
เอมี่ หนูน้อยมหัศจรรย์กับสามีผู้ถ่อมตน
|
|
2:16:54
|
The Real Housewives of Branson.
|
แม่บ้านตัวจริงแห่งแบรนสัน
|
|
2:16:56
|
Take care of this guy, will you?
|
ช่วยดูแลเขาด้วยนะ
|
|
2:16:57
|
I can't believe you're just leaving now.
|
เหลือเชื่อเลย คุณจะไปเนี่ยนะ
|
|
2:16:58
|
You are not at risk anymore.
|
คุณไม่มีอันตรายแล้วนี่
|
|
2:17:00
|
I'm the definition of "at risk."
|
ตอนนี้แหละอันตรายสุดๆ
|
|
2:17:02
|
You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar.
|
คุณได้พิมพ์หนังสือ
ขายสิทธิ์ทำเป็นหนัง ขยายสาขาเดอะบาร์
|
|
2:17:06
|
You may wanna thank her.
|
คุณน่าจะขอบใจเธอ
|
|
2:17:10
|
Just don't piss her off.
|
แค่อย่าทำให้เธอโกรธ
|
|
2:17:12
|
See you, guys.
|
แล้วเจอกัน
|
|
2:17:15
|
Elvis has left Missouri.
|
เอลวิสไปจากมิสซูรีแล้ว
|
|
2:17:17
|
She had to have made a mistake.
|
เธอต้องพลาดมั่งแหละ
|
|
2:17:18
|
We need to check Amy's story, piece by piece.
|
เราต้องเช็กเรื่องเอมี่ให้ละเอียด
|
|
2:17:20
|
Nick, I can't do anything.
|
นิก ฉันทำอะไรไม่ได้
|
|
2:17:23
|
We had the national spotlight on us, we stained the rug.
|
คนทั้งประเทศจับตาอยู่ เราหมดโอกาส
|
|
2:17:26
|
The case is with the Feds now, they're done.
|
เอฟบีไอกลางรับคดีไป ปิดคดีแล้ว
|
|
2:17:28
|
That doesn't mean you have to be done.
|
ใช่ว่าคุณต้องปิดด้วย
|
|
2:17:29
|
It does.
|
มันจบแล้ว
|
|
2:18:02
|
What are you doing? (GASPS)
|
คุณทำอะไรอยู่?
|
|
2:18:06
|
Couldn't sleep.
|
ผมนอนไม่หลับ
|
|
2:18:07
|
Come on...
|
มาเถอะ
|
|
2:18:08
|
let me tuck you back in.
|
ฉันจะพาคุณไปนอนเอง
|
|
2:18:24
|
You know you can sleep with me, right?
|
คุณรู้ใช่มั้ยว่าคุณนอนกับฉันก็ได้
|
|
2:18:28
|
Yeah, it's just...
|
ใช่ ก็แค่...
|
|
2:18:30
|
I need more time.
|
ผมต้องการเวลา
|
|
2:18:32
|
I would never, ever hurt you.
|
ฉันไม่มีวันทำร้ายคุณหรอกนะ
|
|
2:18:37
|
I do need you to participate, though.
|
ฉันต้องการให้คุณมีส่วนร่วม
|
|
2:18:40
|
I need you to do your part.
|
คุณต้องทำหน้าที่ของคุณ
|
|
2:18:52
|
(WATER RUNNING) Okay.
|
โอเค
|
|
2:18:53
|
Everything you have heard about my wife...
|
"23 กันยายน - หลังกลับบ้านเจ็ดอาทิตย์" ทุกอย่างที่คุณได้ยินเกี่ยวกับเมียผม
|
|
2:18:57
|
is a lie.
|
คือเรื่องโกหก
|
|
2:18:58
|
She is a calculating, murderous psychopath.
|
เธอเป็นฆาตกรโรคจิต
ที่มีการวางแผนซับซ้อน
|
|
2:19:03
|
And I have been complicit--
|
และผมต้องสมรู้ร่วม...
|
|
2:19:04
|
AMY: Nick!
|
นิก!
|
|
2:19:11
|
Nick? Breakfast.
|
นิก อาหารเช้า
|
|
2:19:13
|
Honey?
|
ที่รัก?
|
|
2:19:18
|
We should hold hands.
|
เราควรจับมือกัน
|
|
2:19:21
|
Not the entire time, but on and off throughout.
|
ไม่ใช่ตลอดเวลา
แต่จับมือกันเป็นครั้งคราว
|
|
2:19:25
|
"So, Nick, how does it feel to have your wife back?"
|
เอาล่ะนิก รู้สึกยังไงที่ได้ภรรยากลับมา
|
|
2:19:30
|
"It's fantastic.
|
"วิเศษมากครับ
|
|
2:19:32
|
"How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?"
|
จะมีกี่คนโชคดีได้โอกาสรักครั้งที่สอง"
|
|
2:19:35
|
"Fantastic" is a little flippant.
|
"วิเศษมาก" เป็นคำที่แบนไปหน่อย
|
|
2:19:37
|
"Amazing"?
|
มหัศจรรย์?
|
|
2:19:38
|
I need you to admit that you got the credit cards...
|
ฉันต้องการให้คุณยอมรับ
เรื่องใช้บัตรเครดิต
|
|
2:19:41
|
and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me.
|
และคุณเอาของไปซ่อนไว้ที่บ้านโก้
และคุณผลักฉัน
|
|
2:19:45
|
I'm gonna need those three things to feel safe.
|
ฉันต้องการสามสิ่งนี้เพื่อความปลอดภัย
|
|
2:19:49
|
You have to own this, Nick.
|
คุณต้องรับผิดชอบ นิก
|
|
2:19:52
|
Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS)
|
ไม่ต้องห่วง ผมรู้ว่าต้องพูดยังไง
|
|
2:19:57
|
Nick.
|
นิก
|
|
2:20:01
|
What a beautiful home.
|
บ้านคุณสวยจังเลย
|
|
2:20:06
|
I so appreciate you giving us this time, Nick.
|
ขอบคุณมากที่คุณยอมสละเวลา นิก
|
|
2:20:08
|
You went on national television...
|
คุณออกรายการทั่วประเทศ...
|
|
2:20:10
|
and told people that I murdered my wife.
|
บอกประชาชนว่าผมฆ่าภรรยาผม
|
|
2:20:13
|
I go where the story goes.
|
ฉันเล่าข่าวไปตามกระแส คุณพูดส่อนัยยะ
ว่าผมมีความสัมพันธ์กับน้องสาว
|
|
2:20:15
|
You implied that I had carnal relations with my sister.
|
คุณพูดส่อนัยยะ
ว่าผมมีความสัมพันธ์กับน้องสาว
|
|
2:20:17
|
I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close."
|
ฉันไม่ได้บอกว่าคุณมีอะไรกัน
ฉันบอกว่าคุณสองคนสนิทกันมาก
|
|
2:20:21
|
You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath.
|
คุณกับพวกงี่เง่า
หาว่าผมเป็นฆาตกรโรคจิต
|
|
2:20:26
|
Ice-breaker.
|
ไม่เขินกันแล้วนะ
|
|
2:20:32
|
To go with your robot dog.
|
เข้ากับหุ่นยนต์หมาของคุณ
|
|
2:20:34
|
I'll go find Amy.
|
ผมจะไปหาเอมี่
|
|
2:20:38
|
She's downstairs.
|
เธออยู่ชั้นล่าง
|
|
2:20:42
|
What is it? It's for you.
|
-นั่นอะไร
-ของคุณไง
|
|
2:20:44
|
Open it.
|
เปิดดูสิ
|
|
2:20:46
|
I don't need any more gifts from you.
|
ผมไม่ต้องการของขวัญจากคุณ
|
|
2:20:48
|
Open it.
|
เปิดดูเถอะ
|
|
2:21:02
|
I didn't touch you.
|
ผมไม่ได้แตะคุณ
|
|
2:21:04
|
You didn't need to.
|
ไม่จำเป็นหรอก
|
|
2:21:05
|
Bullshit. That notice of disposal.
|
คลีนิกจดหมายแจ้งว่า
ทำลายน้ำเชื้อไปแล้ว
|
|
2:21:08
|
I have that. You threw it out.
|
ผมอ่านแล้ว คุณทิ้งจดหมายนั่น
|
|
2:21:10
|
The notice, yes.
|
จดหมายแจ้ง ใช่
|
|
2:21:12
|
I want a blood test.
|
ผมต้องการให้ตรวจเลือด
|
|
2:21:13
|
I want a paternity test.
|
ให้ตรวจดีเอ็นเอเด็ก
|
|
2:21:15
|
I love tests.
|
ฉันก็อยากตรวจ
|
|
2:21:17
|
You can teach those people to hate me all you want.
|
คุณจะเสี้ยมให้คนพวกนี้
เกลียดผมยังไงก็ได้
|
|
2:21:18
|
I don't care. I am leaving you.
|
ผมไม่แคร์หรอก ผมจะไปจากคุณ
|
|
2:21:23
|
I won't have to teach your child to hate you.
|
ฉันไม่สอนให้ลูกเกลียดคุณหรอก
|
|
2:21:26
|
He'll do that all by himself.
|
เขาจะเกลียดคุณไปเอง
|
|
2:21:28
|
You fucking cunt! (GRUNTS)
|
อีนังหน้าทนเอ๊ย!
|
|
2:21:32
|
I'm the cunt you married.
|
ฉันคือนังหน้าทนที่คุณแต่งงานด้วย
|
|
2:21:35
|
The only time you liked yourself...
|
เวลาเดียวที่คุณชอบตัวเอง...
|
|
2:21:36
|
was when you were trying to be someone this cunt might like.
|
คือตอนคุณเสแสร้ง
เป็นคนที่นังหน้าทนนี่ชอบ
|
|
2:21:40
|
I'm not a quitter. I'm that cunt.
|
ฉันสู้ไม่เคยถอย ฉันหน้าทนขนาดนั้น!
|
|
2:21:47
|
I've killed for you. Who else can say that?
|
ฉันฆ่าคนเพื่อคุณ มีใครกล้าทำบ้างล่ะ?
|
|
2:21:52
|
You think you would be happy with a nice Midwestern girl?
|
คิดว่าคุณจะมีความสุข
กับผู้หญิงบ้านนอกนิสัยดีได้เหรอ
|
|
2:21:54
|
No way, baby. I'm it.
|
ไม่มีทาง ที่รัก ฉันนี่สิใช่
|
|
2:21:57
|
Look, you're delusional. You're insane.
|
ฟังนะ คุณหลอนไปแล้ว คุณมันบ้า!
|
|
2:22:01
|
Why would you even want this?
|
คุณจะอยู่อย่างนี้ทำไม
|
|
2:22:02
|
Yes, I loved you.
|
ใช่ ผมเคยรักคุณ เราทำให้อีกฝ่ายหงุดหงิด
คอยคุมกันและกัน!
|
|
2:22:04
|
And then all we did was resent each other, and try to control each other.
|
เราทำให้อีกฝ่ายหงุดหงิด
คอยคุมกันและกัน!
|
|
2:22:07
|
And cause each other pain.
|
ต่างฝ่ายต่างเจ็บ
|
|
2:22:09
|
That's marriage.
|
นั่นแหละชีวิตคู่
|
|
2:22:13
|
Now, I'm getting ready.
|
ตอนนี้ฉันพร้อมแล้ว
|
|
2:22:41
|
GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years.
|
ฉันทนเห็นนายเล่นเกมกับยัยโรคจิตนั่น
ไปอีก 18 ปีไม่ได้หรอก
|
|
2:22:44
|
I can't just walk away.
|
ฉันจากมาง่ายๆ ไม่ได้
|
|
2:22:46
|
You could get custody.
|
นายขอสิทธิ์เลี้ยงดูบุตรสิ
|
|
2:22:47
|
No, I won't. And you know it.
|
ไม่สำเร็จหรอก เธอก็รู้ดี
|
|
2:22:51
|
It's gonna be my child. I'm not gonna leave it.
|
เด็กคนนั้นเป็นลูกฉัน ฉันจะไม่ทิ้งเขา
|
|
2:22:54
|
You wanna stay.
|
นายอยากอยู่กับเธอเหรอ
|
|
2:22:56
|
I have a responsibility. It's not about what I want anymore.
|
มันเป็นความรับผิดชอบ
ฉันต้องการอะไรไม่สำคัญ
|
|
2:23:00
|
You wanna stay with her.
|
นายอยากอยู่กับเธอ!
|
|
2:23:12
|
You're breaking my heart.
|
นายทำฉันใจสลาย
|
|
2:23:14
|
Go, you're my voice of reason.
|
โก้ เธอคือคนเตือนสติฉัน
|
|
2:23:17
|
I need you with me on this.
|
ฉันอยากได้กำลังใจจากเธอ
|
|
2:23:20
|
Of course I'm with you.
|
แน่นอน ฉันอยู่กับนาย
|
|
2:23:25
|
I was with you before we were even born.
|
ฉันอยู่กับนายมาตั้งแต่ก่อนเราเกิดซะอีก
|
|
2:23:31
|
NICK: We've been through the darkness.
|
เราผ่านเรื่องร้ายมา
|
|
2:23:34
|
We've come out, united.
|
เราหลุดพ้นได้ เป็นหนึ่งเดียว
|
|
2:23:40
|
We communicate.
|
เราพูดคุยสื่อสารกัน
|
|
2:23:45
|
We're honest with each other.
|
เราซื่อสัตย์ต่อกัน
|
|
2:23:47
|
Right?
|
ใช่มั้ย
|
|
2:23:51
|
We're partners in crime.
|
เราร่วมก่อเหตุด้วยกัน
|
|
2:23:56
|
And?
|
แล้ว...?
|
|
2:23:59
|
And?
|
แล้ว...?
|
|
2:24:04
|
We're gonna be parents.
|
เรากำลังจะเป็นพ่อแม่คน
|
|
2:24:07
|
Oh, my goodness!
|
คุณพระช่วย!
|
|
2:24:10
|
Oh, how exciting! Thank you.
|
-ตื่นเต้นจังเลย!
-ขอบคุณ
|
|
2:24:17
|
NICK: "What are you thinking?"
|
"คุณคิดอะไรอยู่"
|
|
2:24:22
|
"How are you feeling?"
|
"คุณรู้สึกยังไง"
|
|
2:24:26
|
"What have we done to each other?"
|
"เราปฏิบัติกับอีกฝ่ายยังไง"
|
|
2:24:30
|
"What will we do?"
|
"เราจะทำยังไง"
|